Carregar apresentação
A apresentação está carregando. Por favor, espere
1
TRADUÇÃO mercado de trabalho
Bárbara Pinho, A64625 | Márcia Sousa, A59046 TRADUÇÃO mercado de trabalho Universidade do Minho Instituto de Letras e Ciências Humanas Curso de Licenciatura em Línguas Aplicadas
2
Intralinguística Interlinguística
Tradução Ato de reescrita que corresponde à atividade de transformar um texto fonte inicial num texto de outra língua, estabelecendo uma ponte/relação entre essas línguas. Intralinguística Dentro de uma mesma língua, envolvendo reformulações e paráfrases Interlinguística Entre duas ou mais línguas, mantendo a fidelidade ao texto original
3
Arriscada “Mau Substituto” PROCESSOS DE TRADUÇÃO
4
Importância da Tradução
5
Tradução vs. Interpretação
6
Acompanhamento Judicial Conferência - Consecutiva - Simultânea
7
Competências do Tradutor
Gosto pelas Letras Boa Cultura Geral Capacidade de Redação e Compreensão e Fluidez Oral Intuição e Sensibilidade Curiosidade e Espírito Crítico Criatividade
8
Formação Académica do Tradutor
Associações de Tradutores e Intérpretes Formação Prática Intercâmbios Universitários Pós-Graduações e Especializações
9
Manusear bem os seus recursos bibliográficos
Dominar software de tradução Combinação linguística
10
Condições de Trabalho Tradutor
11
Condições de Trabalho Intérprete
12
Remunerações 20€ - 30€ 2,5€ - 5€ Tradutor
13
Remunerações 2000€-2500€ 3500€-4000€ Tradutor
14
Remunerações 250€ - 300€ por dia Intérprete
15
Perspetivas Boas Perspetivas Mais Competitividade
16
Os cursos de tradução devem ser mais práticos ou teóricos?
Depende do curso. Um curso de formação de tradutores deve enfatizar mais o lado prático, sem descuidar as bases teóricas.
17
Um professor de tradução deve ser tradutor ou possuir experiência na área?
Sim, pois assim pode dividir ou multiplicar a sua experiência com os alunos, com conhecimento de causa.
18
No mercado atual, que se fecha cada vez mais, quais devem ser as qualidades de um tradutor em início de carreira? - O tradutor deve-se especializar numa área; O tradutor deve recorrer aos métodos e recursos técnicos mais recentes; O tradutor deve estar apto a fazer uma revisão linguística;
19
Bibliografia http://ensinoatual.com/blog/?p=883
Apresentações semelhantes
© 2024 SlidePlayer.com.br Inc.
All rights reserved.