A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007"— Transcrição da apresentação:

1 I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

2 Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

3 1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação 5- Alguns princípios para a correcção de erros 6- Conclusão

4 1- O que é a revisão? - Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto; - Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras; - Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original.

5 2- o que é a edição? - Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor; - Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço; - Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor.

6 Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o mais possível à sua audiência/público-alvo.

7 3- Por que é necessário editar e rever?
1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor; 2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público; 3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas; 4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende.

8 4- Parâmetros da revisão
Grupo A – Problemas relacionados com a transferência de significados (Transfer) 1- A tradução transmite a mensagem do texto original? (Accuracy) transmitir na totalidade aquilo que o texto original transmite (tradutor); certificar-se que não existem mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor).

9 4- Parâmetros da revisão
2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness) No Addition, No Subtraction (NANS); é fácil esquecer partes do texto.

10 4- Parâmetros da revisão
Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content) 3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic) não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica… cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor.

11 4- Parâmetros da revisão
4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts) Não é uma tarefa central na tradução; Atenção aos erros matemáticos!

12 4- Parâmetros da revisão
Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language) 5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness) o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura; atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos de publicações…)!

13 4- Parâmetros da revisão
6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring) “nível de linguagem” adequado; vocabulário adequado ao público-alvo da tradução.

14 4- Parâmetros da revisão
7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sub-language) cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua; atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos consultar textos paralelos da língua de chegada.

15 4- Parâmetros da revisão
8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom) qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer.

16 4- Parâmetros da revisão
9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics) certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião; atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada…

17 4- Parâmetros da revisão
Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation) 10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout) atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos… particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução.

18 4- Parâmetros da revisão
11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography) moderação e coerência no uso dos tipos de letra; cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito.

19 4- Parâmetros da revisão
12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization) essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura; atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números…

20 5- Alguns princípios para a correcção de erros
É necessária uma revisão se: 1- não entender a tradução sem consultar o texto original; 2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente.

21 5- Alguns princípios para a correcção de erros
Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”; Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução;

22 5- Alguns princípios para a correcção de erros
Atenção à possível introdução de erros; Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento.

23 6- Conclusão Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos; Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.


Carregar ppt "Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google