A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Translating a novel by Stefan Zweig into Portuguese: The Dialogue between two distinct worlds of translation Raquel Abi-Sâmara University of Macau.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Translating a novel by Stefan Zweig into Portuguese: The Dialogue between two distinct worlds of translation Raquel Abi-Sâmara University of Macau."— Transcrição da apresentação:

1 Translating a novel by Stefan Zweig into Portuguese: The Dialogue between two distinct worlds of translation Raquel Abi-Sâmara University of Macau

2 Case Study All three steps for you to fill in (Sebnem Susan-Saraeva): -I am working on the existence of two worlds in Translation: the academic world and the professional world; (NOUM PHRASES- TOPIC) -I am studying this because I want to find out how and why does the gap between these two worlds happen; (SUBJECT AND A VERB – WHAT YOU DON’T KNOW ABOUT YOUR TOPIC) -I am studying this because I want to find out whether it is possible to conciliate these two worlds. If so, how to do it? (YOUR RATIONALE – WHY BOTH YOU AND OTHERS WANT TO LEARN ABOUT THIS TOPIC) (Sebnem: contextualize the translation of German Literature in Brazil, other case studies [surveys; interviews; contracts, translation brief] /or my own experience as a translator. [contract, revision])

3 “Factory translation” (John Milton, 2004) Based on two surveys carried out in Brazil in 1999 and 2001, to examine the relationship between translators and academia in Brazil: The existence of two distinct worlds of translation: the academic one, concerned with academic issues, and the professional one, concerned with professional issues: “I believe that the university translation domain can be considered a separate self- sustaining domain, with university teachers teaching translation and translation theory courses, publishing in specialized journals and attending university translation conferences, while they may have little or, in many cases, no, contact with the profession itself, and many will never actually carry out translations”. (Milton, J., “The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession”. In: Hansen, Malmkjaer, Gile (Ed.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins, 2004, pp 172-3) “Although its results primarily examine the Brazilian situation, I believe they bear some relation to the situation which exists between professional translators and academia in other countries” (idem) - Translation of mass fiction (to which Milton gives the name of “factory” translation x “aristocratic” translation [what x how] (Milton, J., “The Translation of Mass Fiction”. In: Beeby, A; Ensinger, D.; Presas, M.. Investigating Translation. Amsterdam, John Benjamins, 2000) “How relevant are scholarly analyses of translation issues by translation scholars to actual translation work?” (Hansen, Malmkjaer, Gile (Ed.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Benjamins, 2004)

4 Some points: -The popularity of Stefan Zweig -The novel Angst (Fear Medo) -Translations of Angst (Fear, Medo) into Portuguese (Brazil) -Why to retranslate Angst into Portuguese -Strategies of Translation -Revisions of the Publisher / Dialogues between translator and publisher (2 worlds of translations; ways to reconcile them)

5 Stefan Zweig (1881-1942) The worldwide “boom” of Zweig -“S.Zweig, un prodige de l’edition” (Le Figaro, 15/04/2014) -“S.Zweig, Austrian Novelist, Rises Again” (NYT, Larry Rohter, 28/05/2014) -“Zweigemania” (Alberto Dines, Zweig’s biographer, Brazil: Morte no paraíso: a tragédia de Stefan Zweig)

6 Angst (Fear, Stefan Zweig) Written in 1913 (Feb-June S.Zweig Tagebücher) Published in August-1913 in the Neue Freue Presse, Wiener Tageszeitung. 1920 erschien sie in Berlin in einer Illustrierten Zeitschrift. 1925 published for the first time as a small book by Reclam-Verlag Leipzig. (Changes in the novel, related to the first version of 1913) Vienna (Fin de Siècle; Jahrhundertwende; Décadence; Wiener Moderne; Jugendstil)

7 Angst (Stefan Zweig): Films, cinema, tv -1928 “Angst – Die Schwache Stunde einer Frau” Diretor: Hans Steinhoff. Alemanha. -1936 “La peur”, 87min. França. Diretor: Viktor Tourjansky -1954 “La paura” (Non credo più all’amore). 84min. Itália. Diretor: Roberto Rosselini. -1992 “La peur”, TV movie. 87min. França. Diretor: Daniel Vigne.

8 Translator: Elias Davidovich (1908-1998) Date of publishing: 1937 (Ed. Guanabara, Rio de Janeiro)

9 Translator: Lya Luft (1999: Ed. Record, Rio de Janeiro); Lya Luft (2007: L&PM)

10 Translator: Raquel Abi-Sâmara (2014: Ed. Jorge Zahar, Rio de Janeiro). (“Medo”, RAS; “Cartas…” and “24 horas…”, Adriana Lisboa)

11 “retradução” (Retranslation) Why to retranslate Angst into Portuguese? “Retranslation Hypothesis” (RH) = The claim that first translations are more domesticating than retranslations (In: Paloposki; Koskinen, 2004. “A thousand and one translations. Revisiting retranslation”). (Henri Meschonnic, Antoine Berman, John Milton, Yves Gambier etc) Berman/Meschonnic: aging process of translations (canonical status of certain retranslations) Berman: a great translation is an event in the Target Language

12 Why to retranslate Angst into Portuguese Cuts in Davidovich’s translation: 656 lines were not translated. (The novel has 112 pages of 27 lines each. That means: 24 pages of the ST were not translated = about 20% of the novel not translated by Davidovich). Indirect translation The cuted or censored parts of the novel: some issues that are not translatable in such epochs and societies. Example of deleted sentences in the translation (Elias Davidovich): Ela mal se atrevia a mirar o espelho, com pavor da desconfiança no próprio olhar, mas era preciso conferir se nada em sua roupa revelaria, pela desordem e desalinho, a paixão daquelas horas. (p.10, Angst, my translation) Sexual desire, attraction J.Milton (Factory translation) : “a new translation may also be a commercial strategy as it will attract more publicity. It is a new, fresh product, supposedly ‘closer to the original’ and ‘more accurate’ than all previous translations”.

13 Translation Strategies -To rewrite a text close to the contemporary reader (updated) but at the same time close to Zweig’s voice -Different voices / different characters (polyphony) in the novel. How to recreate these differences? (example: pronoun object before or after verbs) -Modes of address: the use of “tu” (instead of “você”) between the protagonists of the novel (Irene and her husband) (Portuguese as an international language)

14 Protagonist: IRENE WAGNER (Frau Irene) (Frau Wagner = Mrs. Wagner = Sra. Wagner) Gerhard Zimmerman: Frau + Vorname (Sra. + Forname = Sra. Irene)  fictional literature / Austria, South region of German language. Frau + Vorname = more intimate and affectionate effect. The fictional lady (Frau Irene) is close to the reader, although it is still a relationship with an unknown lady “Der Leser fühlt sich gleichsam eingelassen in die Nähe familiären Kontaktes mit der fiktionalen Frauenperson”. (Zimmermann, G. Frauenanreden und Frauenbezeichnungen in literaturhistorischer Sicht. (1991) Muttersprache 101. S.5) Zimmermann associates this phenomenon, this mode of treatment mainly to Gottfried Keller’s (Die Leute von Seldwyla, 1855)

15 ZWEIG 1913 Als Frau Irene die Treppe von der Wohnung ihres Geliebten hinabstieg, packte sie mit einem Male wieder jene sinnlose Angst. Ein schwarzer Kreisel surrte plötzlich vor ihren Augen, die Knie froren zu entsetzlicher Starre, und hastig musste sie sich am Geländer festhalten, um nicht jählings nach vorne zu fallen. ELIAS D.(…) Negro pião girava-lhe ante os olhos; seus joelhos ancilosaram (…) LYA L.De súbito um círculo negro zunia diante de seus olhos, os joelhos congelaram-se numa paralisia horrenda, (…) RAQUELAo descer as escadas do apartamento de seu amante, Irene foi tomada novamente por aquele medo insensato. Tudo escureceu de súbito, girando e zumbindo diante de seus olhos, os joelhos congelados em terrível rigidez, e ela precisou agarrar-se rapidamente ao corrimão, para não cair de cabeça.

16

17 ZWEIGMit einem bösen Blick nahm die Person das Geld. “Luder”, murmelte sie dabei. ELIAS D.Com um olhar torvo, a mulher segurou o dinheiro. -- Marafona! murmurou LYA L.A criatura pegou o dinheiro com um olhar mau. -- Vagabunda --- murmurou. RAQUELCom um olhar cáustico, a mulher pegou o dinheiro, e murmurou: -- Vadia.

18 ZWEIGFort… ja natürlich… zum Herrn Gemahl… in die warme Stube, die vornehme Dame spielen und sich auskleiden lassen von den Dienstboten… Aber was unsereiner treibt, ob das krepiert vor Hunger, das schert ja so eine vornehme Dame nicht… ELIAS D.Retirar-se… sim… para casa do seu marido, um apartamento bem aquecido, para aí se exibir como grande dama e fazer-se despir pelas criadas… O que nos sucéde a nós outras, si estouramos de fome ou não, pouco lhes importa, heim… LYA L.Tem de ir… sim, claro… para junto do senhor seu marido… bancar a fina dama na sua sala aquecida, e deixar que as criadas lhe tirem as roupas… Mas se a gente está batendo as botas de fome, damas finas como você não se interessam por esse tipo de coisa… RAQUELTem que ir… sim, claro… tem de ir para o sr. marido… para o seu quarto quentinho, fingir que é uma dama fina e se deixar despir pelas criadas… Mas o que acontece aqui com a gente, se a gente está morrendo de fome, isso nunca vai importar a uma dama distinta…

19 ZWEIGIn der Fahrt erst spürt sie, wie sehr diese Begegnung sie ins Herz getroffen hatte. ELIAS D.Foi só quando o carro já ia a correr que sentiu quanto êsse encontro a abalara. LYA L.Só durante o trajeto ela realmente sentiu o quanto aquele encontro atingira seu coração. RAQUELSó no caminho é que percebeu o quanto aquele encontro a abalara.

20 “tu” / “você” Modes of address: formal? informal? Table of personal pronouns in Brazil (undefined) [Cyrino, “Loss (of use of tu/te) and acquisition (of você/te)” ] Frequent occurrence: “você” together with the object pronoun “te”: “Você já fez o que te pedi?” (Instead of “Você já fez o que lhe pedi?” Faraco (op.cit) argues that in Brazil the personal pronoun “você” is the commonly used pronoun for an intimate treatment; and the use of the personal pronoun “tu” is restrict to some regional variants. [Open question] Portuguese (International language: + universal; - regional). Macau. Several variants of Portuguese: Asian, Southeast Asia, African, European, Brazilian. [Provocative proposal of translation: the use of “tu” only between the protagonists of Angst – Irene and her husband]

21 Strategy of Translation: the use of “tu” (instead of “você”) between Irene and her husband ZWEIG”Was hast du denn? … Du scheinst mir so nervös… und warum nimmst du denn den Hut nicht ab?” fragte ihr Mann. ELIAS D.-- Que tens… Pareces-me nervosa… Por quê não tiras o chapéu? Indagou o marido. LYA L.-- Mas o que foi?... Você parece tão nervosa… e por que não tira o chapéu? – perguntou o marido. RAQUEL-- O que se passa contigo?... Pareces tão nervosa… e por que não tiras o chapéu? – perguntou o marido.

22 Dialogue (Translator with editors): 2 separate worlds -First revision of my translation (made by a bilingual journalist Portuguese-German): problems and inadequacies (eg. The unacceptable “Sra Irene” came into my text…; reduction of literary nuances in favor of “fidelity” to the Source Text) -Second revision (made by the Publisher, Ed.Zahar): different ways to understand and to deal with the Target Audience (readership A, B, C, D…). The proposal of using “tu” between the protagonists: absolutely rejected by the publisher. -Double check the translation contract. (Negotiation? Too late! To publish or not to publish my translation: that is the question) -Where to place the translation issues? In the Target Text (Translator’s vision) or in a Publisher’s blog (Publisher’s vision)?

23 Dialogue (translator/publisher) (RAQUEL, MAY 4 TH, 2014) Entre as estratégias de tradução, como verá, optei pelo uso do "tu" nos diálogos entre Irene e o marido Fritz. Acredito que o uso do "tu", entre outros motivos, além de criar um efeito de contraste entre o tempo do leitor e o tempo da narrativa (a rica e exuberante sociedade vienense dos anos 1910), traz um pouco da elegância da época, um tratamento próximo, respeitoso e também elegante entre os dois. Esse tratamento combina muito mais com o ambiente e o figurino (chapéu, véu etc) etc da época. (PUBLISHER: May 5 th, 2014) Naturalmente que às vezes erramos a mão também, então vou olhar com atenção o seu retorno e passar para a prova as mudanças e pedidos de volta ao original que vc apontou, claro. Mas queria pedir sua compreensão com relação ao tratamento por “tu”. Entendo seus argumentos, mas nós realmente evitamos esse uso, pois nos parece que ele cria um estranhamento e um afastamento (ruim) para o leitor... Evitamos em todos os volumes dos nossos Clássicos Zahar (Dumas, Rei Arthur etc., à exceção óbvia de Eça de Queirós), e nas duas novelas traduzidas pela Adriana o uso foi de “você”...

24 Question -The existence of two distinct worlds of translation: how to reconcile these two worlds?

25 obrigada!

26 ZWEIG(…) indes unterirdisch die Woge der Erregung noch schmerzhaft die gespannte Brust durchrollte. ELIAS D.(…) enquanto as vagas subterrâneas da emoção continuavam a bater dolorosamente em seu peito confrangido. LYA L.(…) enquanto por baixo a onda de excitação ainda rolava dolorosamente no peito tenso. RAQUEL(…) enquanto as ondas subterrâneas da emoção batiam ainda dolorosamente no peito aflito.

27 ZWEIGUnd die Wanduhr, gemählich mit ihrem stählernen Schritt das Schweigen durchschreitend, gab ihrem Herzen unmerklich wieder etwas von seinem gleichmässigen, sorglos-sicheren Takt. ELIAS D.E o sereno movimento de aço da pendula, através do silencio, impregnava-lhe imperceptivelmente o coração com sua cadência regular. LYA L.E o relógio na parede, varando o silêncio com seu confortável passo de aço, devolveu imperceptivelmente ao coração dela algo de seu próprio ritmo regular, seguro e despreocupado. RAQUELE o relógio na parede com seu lento ritmo de aço atravessava o silêncio, devolvendo ao seu coração um pouco de sua cadência regular, segura, tranquila.

28 ZWEIG Eine Minute stand sie so mit geschlossenen Augen und atmete die dämmerige Kühle des Treppenhauses gierig ein. ELIAS D.Assim ficou, de olhos fechados, um minuto, respirando àvidamente a frescura crepuscular que pairava na escada. LYA L.Por um minuto ficou assim, parada, de olhos fechados, respirando avidamente o frescor penumbroso do patamar. RAQUELManteve-se de pé por um minuto, de olhos fechados, e inspirou com avidez o frescor do entardecer na escada.


Carregar ppt "Translating a novel by Stefan Zweig into Portuguese: The Dialogue between two distinct worlds of translation Raquel Abi-Sâmara University of Macau."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google