A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se. En español.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se. En español."— Transcrição da apresentação:

1

2 Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se. En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios.

3 Um destes verbos é ponerse. Indica uma mudança rápida no estado de saúde, de ânimo, cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado com adjetivos, advérbios ou complementos preposicionais, nunca com substantivos. Em português, podemos traduzir por ficar. Se puso colorada de vergüenza. - Ficou vermelha de vergonha. En el mismo momento que supo la verdad, el juez se puso contentísimo.

4 Quando a situação ou a condição é resultado de uma transformação rápida, porém mais duradoura do que aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse. Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo. Se ha vuelto millonario con la lotería. - Tornou-se milionário com a loteria. Tem um sentido sutilmente negativo. Creí volverme loco, porque eran demasiadas desgracias. - Pensei em ficar louco, porque eram muitas as desgraças.

5 Expressa o estado, geralmente permanente, no qual se encontra o sujeito depois da mudança. É utilizado para incapacidade física. Pode ser traduzido por ficar, também. Se quedó sordo por enfermedad. - Ficou surdo devido à doença. Estado civil (ex.: Ella se quedó viuda);

6 Volverse: tem um sentido sutilmente negativo. El matrimonio se ha vuelto insoportable por conflicto de personalidades. - O casamento se tornou insuportável devido a conflito de personalidade. Ponerse: tem um sentido sutilmente positivo. Me puse guapa para la fiesta.

7 Pode ser usado com adjetivo ou substantivo que expressa uma profissão e denota uma mudança voluntária. Otros se han hecho rojos-rojísimos, otros católicos, otros musulmanes. - Outros viraram comunistas de carteirinha, outros católicos, outros muçulmanos

8 Com adjetivos, hacerse expressa uma transformação por um processo gradual e lento. A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguió hacerse rico. - Apesar de ser um aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico. El calentamiento del planeta se ha hecho evidente tanto en la superficie marina como terrestre. - O aquecimento do planeta ficou evidente tanto na superfície marinha como terrestre.

9 Quando as mudanças são radicais, usamos convertirse en ou transformarse en. Pode ser traduzido por transformar-se, converter-se. De repente, su alegría se convirtió en tristeza. - De repente, sua alegria se converteu em tristeza. Cuando el agua se transforma en vapor, pesa menos. - Quando a agua se transforma em vapor, pesa menos.

10 A perífrase verbal llegar a (ser) indica uma transformação mediante um processo longo e difícil, mas não propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a ser, tornar-se, virar. Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não necessariamente por que quis, mas porque votaram nele.) Compare com hacerse. Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma, involuntária.) Se hizo diputado. (Ação voluntária. Lutou muito para se tornar um deputado.)


Carregar ppt "Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se. En español."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google