A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

A ABRATES A Associação Brasileira de Tradutores é uma entidade que congrega profissionais e instituições que atuam na área de tradução, em todas as suas.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "A ABRATES A Associação Brasileira de Tradutores é uma entidade que congrega profissionais e instituições que atuam na área de tradução, em todas as suas."— Transcrição da apresentação:

1

2 A ABRATES A Associação Brasileira de Tradutores é uma entidade que congrega profissionais e instituições que atuam na área de tradução, em todas as suas modalidades. O objetivo da ABRATES é promover o desenvolvimento profissional, divulgar informações e incentivar o intercâmbio e as atividades que visam a valorizar os profissionais da área e a profissão como um todo.

3 O EVENTO O próximo Congresso Internacional da ABRATES acontecerá em Porto Alegre, no Centro de Eventos FIERGS, de 19 a 21 de março de O tema do III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES será A Crise Global e os Decifradores de Babel. O foco da discussão será a atuação profissional no novo contexto nacional e internacional delineado pela mais recente crise econômica que atingiu o mundo. Teremos as presenças de diversos profissionais e especialistas e abordaremos diversos temas como o Acordo Ortográfico, Credenciamento de Tradutores e Intérpretes, Tradução Juramentada, Tradução Literária, Direitos Autorais, Terminologia e Glossários, Interpretação Simultânea, Legendagem, entre outros. Porto Alegre tem uma ótima estrutura de eventos e hotéis, além da oportunidade de turismo na região serrana. Porém, a escolha pela cidade teve um propósito ainda maior: a ABRATES se propõe a representar os tradutores e intérpretes de todo o Brasil e deseja conhecer melhor as necessidades locais e promover atividades regionais. Acreditamos que é possível fomentar essa interação levando nosso Congresso para as diferentes regiões do país. Desta vez será o Sul. Uma outra razão para essa escolha contempla tradutores e especialistas dos países sulamericanos. No nosso último Congresso, tivemos uma boa participação de colegas argentinos, e, pela proximidade, Porto Alegre será ainda mais atraente para essa troca internacional.

4 TEMAS Terminologia e Glossários Interpretação Simultânea Libras e Interpretação de Língua de Sinais Credenciamento de Tradutores e Intérpretes Tecnologia da Informação Dublagem e Legendagem Tradução Juramentada Mercados Regionais – Brasil Tradução Literária Acordo Ortográfico Formação – Pós-Graduação Organizações de Tradução e Interpretação Direitos Autorais Tradução em Espanhol Tendências no Mercado Internacional

5 PALESTRANTES CONFIRMADOS Ângela Russo – Intérprete de Línguas de Sinais Ayrton Farias – Oficina de Interpretação Simultânea e Painel Mercados Regionais – NORDESTE Beatriz Rodriguez – Presidente da Federação Argentina de Tradutores – Painéis Tradução Juramentada e Organizações Bruno Murtinho – 4 Estações – Painel Legendagem Carlos Nougué – As armadilhas da tradução do espanhol Carolina Alfaro de Carvalho – Painel de Legendagem Claudia Chauvet – Painel Mercados Regionais - CENTRO Cleci Bevilacqua – Oficina Terminologia e Glossários Cristina Carneiro Rodrigues – UNESP – Painel Formação Danilo Nogueira – Painel Mercados Regionais - SUDESTE Denise Bottmann – Painel Direitos Autorais Heloisa Barbosa – Sintra – Painel Organizações João Roque Dias – Acordo Ortográfico e Unidades de Medida José Luis Sánches – Gama Filho – Painel Formação Liliana Bernadita Mariotto – Universidad de Buenos Aires – Painel Formação Luiz Angélico da Costa – Painel Tradução Literária Marcia Martins – PUC-Rio – Painel Formação

6 PALESTRANTES CONFIRMADOS - CONTINUAÇÃO Maria da Graça Krieger – UNISINOS – Terminologia em textos técnicos Maria José Finatto - Oficina Terminologia e Glossários Mauro Bertuol – Gestão de Qualidade com o Método LISA Moacyr Scliar – Painel Tradução Literária Mônica Koehler SantAnna – Painel Mercados Regionais - SUL Nick Magrath – Painel Legendagem Patricia Chittoni Ramos – Conhecimento enciclopédico e tradução Renato Beninatto – Tendências no Mercado Internacional Roney Belhassof – Tecnologia da Informação Sabrina Martinez – Gemini – Oficina de Legendagem Sergio Flaksman – Painel Tradução Literária Sergio Molina – Painel de Direitos Autorais Tamara Barile – Painel de Tradução Juramentada

7 PROGRAMA PRELIMINAR 19 de março, sexta-feira 13h00CREDENCIAMENTO SALA 1SALA 2SALA 3SALA 4 14h30 OFICINA: Terminologia e Glossários - Cleci Bevilacqua e Maria José Finatto OFICINA: Interpretação Simultânea - Ayrton Farias OFICINA: Legendagem - Sabrina Martinez (Gemini Media)OFICINA: a confirmar 17h30WELCOME COFFEE AUDITÓRIO 19h00Abertura Oficial 19h30Palestra de Abertura

8 PROGRAMA PRELIMINAR 20 de março, sábado SALA 1SALA 2SALA 3SALA 4 9h00 Palestra 1: Credenciamento de Tradutores e Intérpretes - Vagner Fracassi e Sieni Campos Palestra 2: Internet, o continente do conhecimento, e a arte da tradução - Roney Belhassof Palestra 3: Intérprete de Língua de Sinais: um novo profissional que se apresenta - Angela Russo Palestra 4: Gestão de qualidade com o método LISA - Mauro Bertuol 10h30INTERVALO 10h45 Painel 1: Tradução Juramentada - Beatriz Rodriguez (FIT e CTPCBA), Renato Beninatto, Tamara Barile (ATP SP) Painel 2: Mercados Regionais - Claudia Chauvet (Centro- Oeste), Ayrton Farias (Nordeste), Danilo Nogueira (Sudeste), Mônica Koehler Sant'Anna (Sul) Painel 3: Tradução Literária - Sergio Flaksman/ "Desafios e buscas de soluções de um tradutor de poesia" - Luiz Angélico da Costa/ Moacyr Scliar 12h45ALMOÇO 14h00 Palestra 5: Dublagem - José Augusto Sendim Palestra 6: Conhecimento enciclopédico e tradução - Patricia Chittoni Ramos Palestra 7: Terminologia em textos técnicos: relações com a tradução - Maria da Graça Krieger

9 PROGRAMA PRELIMINAR 15h30 Temas Livres - 4 trabalhos, cada um com 30 minutos (20 de apresentação + 10 de perguntas). 17h30INTERVALO 17h45 Painel 4: Formação em Tradução e Interpretação: Marcia Martins (PUC-Rio), Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP), José Luis Sanches (Gama Filho), Liliana B. Mariotto (Universidad de Buenos Aires) Painel 5: Direitos Autorais - Denise Bottmann, Sergio Molina, Dra. Eliane Abrão Painel 6: Organizações - Beatriz Rodriguez (FIT e CTPCBA), Heloisa Barbosa (Sintra), Paulo Wengorski (Abrates)

10 PROGRAMA PRELIMINAR 21 de março, domingo SALA 1SALA 2SALA 3 9h00 Painel 7: Legendagem: Nick Magrath, Bruno Murtinho (4 Estações), Carolina Alfaro Palestra 8: Ortografias: a Bela e o Monstro (1ª Parte - O Acordo Ortográfico: para quê?/ 2ª Parte - Unidades de Medida: uma Ortografia essencial para tradutores) - João Roque Dias Palestra 9: As armadilhas da tradução do espanhol - Carlos Ancêde Nougué 10h45INTERVALO AUDITÓRIO 11h30 Palestra 10: Tendências no mercado mundial de traduções ou "será que eu vou ter trabalho no ano que vem?" - Renato Beninatto 12h30Palestra de Encerramento 13h30Encerramento

11 DIVULGAÇÃO A divulgação do evento será feita por meio de: - Mídias Sociais: Orkut – Comunidade de Tradução/ Interpretação com mais de pessoas e Twitter da Abrates, com 190 seguidores, além dos Twitters particulares de cada membro da Comissão Organizadora. - Listas de Discussões dos profissionais e estudantes da área, como Trad-Prt, Trad-sim e Litterati.. - Malas diretas exclusivas do congresso enviadas para Associados da Abrates, outros profissionais não-associados, entidades e cursos da área. - Cartazes e folhetos distribuídos em universidades, cursos regulares de tradução/interpretação, cursos de idiomas e empresas da área. - Assessoria de Imprensa. - Site do Congresso:

12 APOIO E PATROCÍNIO O Congresso Internacional terá intensa divulgação nos canais de comunicação normalmente utilizados pelos profissionais da área. As edições anteriores do evento foram um sucesso de participantes, proporcionando um ótimo retorno em termos de retenção da imagem e da marca das empresas patrocinadoras e expositoras. O evento, agora em sua terceira edição, sem dúvida terá uma repercussão ainda maior. Esta é uma excelente oportunidade de demonstrar seu apoio a uma associação de profissionais cuja atuação tem se pautado pelo desenvolvimento ético do relacionamento tradutor-empresa, em um congresso que tem como objetivos discutir temas da atualidade e oferecer soluções para as questões apresentadas. Destaque-se e associe sua marca a um evento de grande importância na área de tradução e interpretação.

13 OPÇÕES DE PATROCÍNIO GOLD - R$ 5.800,00 Direito a expor sua logomarca nos seguintes materiais: pasta, bloco, banner de palco e painéis de sinalização e programação. Texto de apresentação da empresa no site do evento, além de divulgação da logomarca. Divulgação de material promocional na pasta do evento. Direito a um estande de 5m2 na área de exposição. Mailing dos participantes após o evento. Cada estande possui mobiliário básico e aplicação de logomarca colorida da empresa. Direito a 04 inscrições para o Congresso. SILVER - R$ 3.800,00 Direito a expor sua logomarca nos seguintes materiais: bloco e banner de palco, programação e site do evento. Divulgação de material promocional na pasta do evento. Direito a um estande de 5m2 na área de exposição. Cada estande possui mobiliário básico e aplicação de logomarca colorida da empresa. Direito a 02 inscrições para o Congresso.

14 ÁREA DE EXPOSIÇÃO Durante o período de realização do III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação acontecerá a Expo de Negócios de Tradução e Interpretação, uma área de relacionamento entre empresas, instituições, cursos particulares e seus clientes diretos. Esta é uma excelente oportunidade para divulgar suas ações, produtos e serviços para os profissionais de tradução e interpretação através de um contato pessoal durante o evento. Os expositores terão direito ao estande básico de 5m2. Cada estande possui mobiliário básico e aplicação de logomarca colorida da empresa. Direito a 01 inscrição para o Congresso. O valor para o estande de exposição é R$ 2.000,00. ** Os patrocinadores e expositores também estarão nesta área Expo.

15 ÁREA DE EXPOSIÇÃO Estandes medindo 5.00m² ( 2.5 x 2.0) PISO: Carpete grafite aplicado diretamente sobre o piso do local, com fita dupla face. PAREDES: Em painéis TS adesivados estruturados por perfís e travessas de alumínio natural. COMUNICAÇÃO VISUAL: imagem ou logo do expositor em impressão digital aplicado diretamente sobre painel TS. INSTALAÇÃO ELÉTRICA: 02 refletores para iluminação + 02 tomadas. MOBILIÁRIO: 02 mesas altas com banquetas e 01 bancada para computador ou bancada de atendimento.

16 Mais Informações: Telefone:


Carregar ppt "A ABRATES A Associação Brasileira de Tradutores é uma entidade que congrega profissionais e instituições que atuam na área de tradução, em todas as suas."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google