A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

PROXIMIDADE LINGUÍSTICA A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar,

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "PROXIMIDADE LINGUÍSTICA A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar,"— Transcrição da apresentação:

1 PROXIMIDADE LINGUÍSTICA A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste Faculdade de Letras da Universidade Loránd Eötvös – Budapeste Novembro de 2012

2 Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) 1º 3º 2º Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) O contexto: Universidade de Zadar, Croácia

3 Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) 1º 3º 2º Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 1 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia

4 Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) 1º 3º 2º Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 2 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia

5 Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) 1º 3º 2º (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 3

6 Conceitos pertinentes LM LE L1, L2, L3… LE1, LE2, LE3… Erro / desvio Proximidade linguística Fossilização Interlíngua Interferência Transferência (positiva / negativa)

7 Alguns factos relevantes Rápido desenvolvimento inicial das competências de compreensão oral e escrita; Fossilização de algumas expressões e estruturas na interlíngua; Aparente influência do espanhol e/ou do galego. Hipótese A proximidade entre o espanhol e o português faz com que os conhecimentos da primeira língua funcionem como uma plataforma de acesso à segunda.

8 Os informantes 14 produções escritas a partir da seguinte instrução: As férias de verão estão quase a chegar, o que significa que, em breve, vai ter muito tempo livre para se dedicar ao que mais gosta de fazer. Escreva um texto sobre os seus tempos livres (100 palavras). 14 aprendentes croatas, alunos do curso de Língua e Literatura Espanholas. Cerca de 70 horas de aprendizagem formal de PLE. Sem conhecimentos prévios de PLE. O corpus

9 Desvios – apresentação geral [DF] Desvios formais em vocabulário disponível: Saber uma palavra implica, entre outras coisas, saber a sua forma oral e escrita e saber a sua estrutura de base, as derivações mais comuns e a sua flexão. [VI] Vocabulário indisponível: Para suprirem faltas no seu léxico, é frequente o recurso a empréstimos de outras línguas. Outro processo frequente consiste em, a partir de itens lexicais disponíveis, criar combinatórias aproximadas. [DSL] Desvios na seleção do léxico: Certas propriedades semânticas que o aprendente atribui a determinado item lexical podem apresentar desvios no que respeita seu significado referencial, extensões metafóricas e adequação pragmática. [DSM] Desvios na sintaxe e morfossintaxe: Desvios que se manifestam na sintaxe ou na morfossintaxe e que podem estar relacionados com propriedades do item em causa ou de outros com os quais co-ocorre. Leiria (2001) Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna

10 Total de desvios por tipologia TOTAL356 [DF]126 [VI]83 [DSL]74 [DSM]73 É contabilizado o número de ocorrências e não o número de desvios.

11 Desvios no item vs. desvios na frase TOTAL356 [DF] + [VI]209 [DSL] + [DSM]147

12 Desvios formais [DF] TipologiaProximidadeOutros Ortografia Acentuação Contração Fronteira de palavra Flexão verbal Formas aproximadas Atribuição de género Concordância em género experiencia; Croacia; alí descubrir; teño; posível coas [com as]; cos; por a sobre tudo; sobre todo disfrutar; pegrosas; desporte odio [odeio]; quere [quer]; vou ir odeiu; vo [vou]; descançar a [à]; pais [país]; ha [há] turistes; amigues; natar vao [vou]; plano [planeio] o meu moto; a verão uma parte que é muito chato

13 Proximidade em [DF] – geral TOTAL126 Proximidade89 Outros37

14 Proximidade em [DF] TPO Ortografia19163 Acentuação29218 Contração55 Fronteira de palavra33 Formas aproximadas36279 Flexão verbal20173 Atribuição de género99 Concordância em género

15 Vocabulário indisponível [VI] TipologiaProximidadeOutros Empréstimos Combinatórias desviantes caminar; leer; deportes; fútbol; ningunas; piso [apartamento] hi [lá]; vacances pela tarde [à tarde]; pela noite [à noite]; apanhar o sol; a vezes estar no ar livre; no dia [de dia]; vir as férias [vir de férias]

16 Proximidade em [VI] – geral TOTAL83 Proximidade74 Outros9

17 Proximidade em [VI] TPO Empréstimos59572 Combinatórias

18 Desvios na seleção do léxico [DSL] TipologiaProximidadeOutros Em nomes horrores [filmes de terror]; companheiras [colegas] Em adjetivos tempo bonito Em verbos tomar sol; não devo ir [tenho / preciso de]; gosto de banhar-me fazer badminton; vai estar longo; sair em discotecas Em preposições(não) gosto fazer; vou a estar cá na Italia [à Itália]; andar em bicicleta; assistir no concerto Em outras categoriastodo [tudo]; pois não vou [portanto]demais [muito]; um [algum] Recategorizaçãotenho que [de]; mal tempo [mau] férias estão pertas; jogam excelente; sem não é [se]

19 Proximidade em [DSL] – geral TOTAL74 Proximidade36 Outros38

20 Proximidade em [DSL] TPO Em nomes33 Em adjetivos11 Em verbos17710 Em preposições Em outras categorias523 Recategorização

21 Desvios sintáticos e morfossintáticos [DSM] TipologiaProximidadeOutros Organização sintática as comédias gosto mais do que; este campo gosto-me muito Ordem das palavras quando eu queimo-me; uma artista grande; favorito tempo Determinação dos nomes minha atividade preferida; ver a televisão; com meus amigos ler os livros; depois de exames; gosto de verão Concordância verbal chega muitos turistas; chega mais portugueses Modo verbal é posível que vou fazer; quere que eu trabalho

22 Proximidade em [DSM] – geral TOTAL73 Proximidade34 Outros39

23 Proximidade em [DSM] TPO Organização sintática44 Ordem das palavras77 Determinação – nomes Concordância verbal22 Modo verbal

24 Proximidade no total de desvios TOTAL356 Proximidade233 Outros123

25 Proximidade por tipologia de desvios TPO Desvios formais Vocabulário indisponível83749 Desvios seleção léxico Desvios morfossintáticos

26 Proximidade em desvios no item vs. desvios na frase TPO Desvios no item Desvios na frase

27 Conclusões -Há um número significativo de desvios causados por proximidade linguística; -ELE tem uma forte presença na interlíngua dos aprendentes de PLE; -As competências em ELE influenciam a aprendizagem de PLE; -É produtivo incluir as competências prévias de ELE como critério para as turmas de PLE; -A interferência de ELE em PLE não é homogénea: predomina nos desvios que afetam apenas os itens lexicais; -As áreas críticas quanto à transferência negativa por proximidade são:. Ortografia;. Acentuação;. Contração;. Formas aproximadas;. Flexão verbal;. Empréstimos;. Combinatórias;. Preposições;. Determinação dos nomes.

28 Hipótese (o que existe) LM croata LM croata LE1 inglês LE1 inglês LE2 espanhol LE2 espanhol LE3 português LE3 português transfer LM LE transfer positivo LE LE transfer negativo LE LE

29 Sugestões para as aulas de PLE -Abordagem contrastiva ELE / PLE para a introdução de novos conteúdos, sobretudo:. Ortografia / acentuação;. Possibilidades de contração;. Flexão verbal;. Regência preposicional;. Determinação dos nomes;. Vocabulário (temático). -Levantamento de hipóteses de funcionamento de PLE a partir do conhecimento que os aprendentes têm de ELE; -Explicitação de regularidades nas diferenças e semelhanças entre ELE e PLE; -Ativação de uma consciência autorreguladora direcionada para a identificação / prevenção de erros por transferência negativa ELE – PLE; -Estabelecimento de contrastes LM – PLE.

30 Hipótese (objetivo) LM croata LM croata LE1 inglês LE1 inglês LE2 espanhol LE2 espanhol LE3 português LE3 português transfer LM LE transfer positivo LE LE transfer negativo LE LE

31 Obrigado pela atenção. Nuno Carlos de Almeida Camões – Instituto da Cooperação e da Língua Universidade de Zadar – Croácia


Carregar ppt "PROXIMIDADE LINGUÍSTICA A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar,"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google