A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Proximidade Linguística

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Proximidade Linguística"— Transcrição da apresentação:

1 Proximidade Linguística
A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste Faculdade de Letras da Universidade Loránd Eötvös – Budapeste Novembro de 2012

2 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia
Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE)

3 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia
Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 1

4 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia
Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 2

5 O contexto: Universidade de Zadar, Croácia
Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) Cenário 3

6 Conceitos pertinentes
Proximidade linguística L1, L2, L3… LE1, LE2, LE3… Interferência Erro / desvio LM LE Fossilização Interlíngua Transferência (positiva / negativa)

7 Alguns factos relevantes
Rápido desenvolvimento inicial das competências de compreensão oral e escrita; Fossilização de algumas expressões e estruturas na interlíngua; Aparente influência do espanhol e/ou do galego. Hipótese A proximidade entre o espanhol e o português faz com que os conhecimentos da primeira língua funcionem como uma plataforma de acesso à segunda.

8 Os informantes 14 aprendentes croatas, alunos do curso de Língua e Literatura Espanholas. Cerca de 70 horas de aprendizagem formal de PLE. Sem conhecimentos prévios de PLE. O corpus 14 produções escritas a partir da seguinte instrução: As férias de verão estão quase a chegar, o que significa que, em breve, vai ter muito tempo livre para se dedicar ao que mais gosta de fazer. Escreva um texto sobre os seus tempos livres (100 palavras).

9 Desvios – apresentação geral
[DF] Desvios formais em vocabulário disponível: Saber uma palavra implica, entre outras coisas, saber a sua forma oral e escrita e saber a sua estrutura de base, as derivações mais comuns e a sua flexão. [VI] Vocabulário indisponível: Para suprirem faltas no seu léxico, é frequente o recurso a empréstimos de outras línguas. Outro processo frequente consiste em, a partir de itens lexicais disponíveis, criar combinatórias aproximadas. [DSL] Desvios na seleção do léxico: Certas propriedades semânticas que o aprendente atribui a determinado item lexical podem apresentar desvios no que respeita seu significado referencial, extensões metafóricas e adequação pragmática. [DSM] Desvios na sintaxe e morfossintaxe: Desvios que se manifestam na sintaxe ou na morfossintaxe e que podem estar relacionados com propriedades do item em causa ou de outros com os quais co-ocorre. Leiria (2001) Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna

10 Total de desvios por tipologia
É contabilizado o número de ocorrências e não o número de desvios. TOTAL 356 [DF] 126 [VI] 83 [DSL] 74 [DSM] 73

11 Desvios no item vs. desvios na frase
TOTAL 356 [DF] + [VI] 209 [DSL] + [DSM] 147

12 Desvios formais [DF] Tipologia Proximidade Outros
Ortografia descubrir; teño; posível odeiu; vo [vou]; descançar Acentuação experiencia; Croacia; alí a [à]; pais [país]; ha [há] Contração coas [com as]; cos; por a Fronteira de palavra sobre tudo; sobre todo Formas aproximadas disfrutar; pegrosas; desporte turistes; amigues; natar Flexão verbal odio [odeio]; quere [quer]; vou ir vao [vou]; plano [planeio] Atribuição de género o meu moto; a verão Concordância em género uma parte que é muito chato

13 Proximidade em [DF] – geral
TOTAL 126 Proximidade 89 Outros 37

14 Proximidade em [DF] 126 89 37 T P O Ortografia 19 16 3 Acentuação 29
21 8 Contração 5 Fronteira de palavra Formas aproximadas 36 27 9 Flexão verbal 20 17 Atribuição de género Concordância em género

15 Vocabulário indisponível [VI]
Tipologia Proximidade Outros caminar; leer; deportes; fútbol; ningunas; piso [apartamento] Empréstimos hi [lá]; vacances Combinatórias desviantes pela tarde [à tarde]; pela noite [à noite]; apanhar o sol; a vezes estar no ar livre; no dia [de dia]; vir as férias [vir de férias]

16 Proximidade em [VI] – geral
TOTAL 83 Proximidade 74 Outros 9

17 Proximidade em [VI] 83 74 9 T P O Empréstimos 59 57 2 Combinatórias 24
17 7

18 Desvios na seleção do léxico [DSL]
Tipologia Proximidade Outros horrores [filmes de terror]; companheiras [colegas] Em nomes Em adjetivos tempo bonito tomar sol; não devo ir [tenho / preciso de]; gosto de banhar-me fazer badminton; vai estar longo; sair em discotecas Em verbos na Italia [à Itália]; andar em bicicleta; assistir no concerto Em preposições (não) gosto fazer; vou a estar cá Em outras categorias todo [tudo]; pois não vou [portanto] demais [muito]; um [algum] férias estão pertas; jogam excelente; sem não é [se] Recategorização tenho que [de]; mal tempo [mau]

19 Proximidade em [DSL] – geral
TOTAL 74 Proximidade 36 Outros 38

20 Proximidade em [DSL] 74 36 38 T P O Em nomes 3 Em adjetivos 1
Em verbos 17 7 10 Em preposições 42 22 20 Em outras categorias 5 2 Recategorização 6 4

21 Desvios sintáticos e morfossintáticos [DSM]
Tipologia Proximidade Outros as comédias gosto mais do que; este campo gosto-me muito Organização sintática quando eu queimo-me; uma artista grande; favorito tempo Ordem das palavras minha atividade preferida; ver a televisão; com meus amigos ler os livros; depois de exames; gosto de verão Determinação dos nomes chega muitos turistas; chega mais portugueses Concordância verbal é posível que vou fazer; quere que eu trabalho Modo verbal

22 Proximidade em [DSM] – geral
TOTAL 73 Proximidade 34 Outros 39

23 Proximidade em [DSM] 73 34 39 T P O Organização sintática 4
Ordem das palavras 7 Determinação – nomes 55 30 25 Concordância verbal 2 Modo verbal 5

24 Proximidade no total de desvios
356 Proximidade 233 Outros 123

25 Proximidade por tipologia de desvios
356 233 123 T P O Desvios formais 126 89 37 Vocabulário indisponível 83 74 9 Desvios seleção léxico 36 38 Desvios morfossintáticos 73 34 39

26 Proximidade em desvios no item vs. desvios na frase
356 233 123 T P O Desvios no item 209 163 46 Desvios na frase 147 70 77

27 ELE tem uma forte presença na interlíngua dos aprendentes de PLE;
Conclusões Há um número significativo de desvios causados por proximidade linguística; ELE tem uma forte presença na interlíngua dos aprendentes de PLE; As competências em ELE influenciam a aprendizagem de PLE; É produtivo incluir as competências prévias de ELE como critério para as turmas de PLE; A interferência de ELE em PLE não é homogénea: predomina nos desvios que afetam apenas os itens lexicais; As áreas críticas quanto à transferência negativa por proximidade são: . Ortografia; . Acentuação; . Contração; . Formas aproximadas; . Flexão verbal; . Empréstimos; . Combinatórias; . Preposições; . Determinação dos nomes.

28 Hipótese (o que existe)
LE1 inglês LE2 espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transfer positivo LE → LE transfer negativo LE → LE

29 Sugestões para as aulas de PLE
Abordagem contrastiva ELE / PLE para a introdução de novos conteúdos, sobretudo: . Ortografia / acentuação; . Possibilidades de contração; . Flexão verbal; . Regência preposicional; . Determinação dos nomes; . Vocabulário (temático). Levantamento de hipóteses de funcionamento de PLE a partir do conhecimento que os aprendentes têm de ELE; Explicitação de regularidades nas diferenças e semelhanças entre ELE e PLE; Ativação de uma consciência autorreguladora direcionada para a identificação / prevenção de erros por transferência negativa ELE – PLE; Estabelecimento de contrastes LM – PLE.

30 Hipótese (objetivo) LE1 inglês LM croata
espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transfer positivo LE → LE transfer negativo LE → LE

31 Obrigado pela atenção. Nuno Carlos de Almeida
Camões – Instituto da Cooperação e da Língua Universidade de Zadar – Croácia


Carregar ppt "Proximidade Linguística"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google