A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Presentation by/Apresentação por Auckje August/agôsto 2009

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Presentation by/Apresentação por Auckje August/agôsto 2009"— Transcrição da apresentação:

1 Presentation by/Apresentação por Auckje August/agôsto 2009
The moon at perigee, the closest it gets to earth. Music - “Clair de Lune” by the French composer Claude Debussy ( ), and poems about the moon. A lua no perigeo, no ponto mais próximo da terra. Música – “Clair de Lune” do compositor francês Claude Debussy ( ), e poemas sobre a lua. Presentation by/Apresentação por Auckje August/agôsto 2009 Adjust sound/Ajuste of som. Slides change according to text.Slides passam de acôrdo com o texto. Paquetá Island/Ilha de Paquetá Guanabara Bay/Baía de Guanabara Rio de Janeiro

2 Greece/Grécia

3 Moon/Lua Perigeo Terra Apogeo Lua/Moon

4 (Tradução para português próximo slide – para passar clique na pequena seta abaixo à esquerda) Fragment of the poem “The Cloud” by British poet Percy Shelley( ): That orbed maiden with white fire laden, Whom mortals call the Moon, Glides glimmering o'er my fleece-like floor, By the midnight breezes strewn; And wherever the beat of her unseen feet, Which only the angels hear, May have broken the woof of my tent's thin roof, The stars peep behind her and peer; Till the calm rivers, lakes, and seas, Are each paved with the moon and these. I bind the Sun's throne with a burning zone, And the Moon's with a girdle of pearl.” A close friend of Lord Byron. Was married to Mary Shelley, who wrote the novel “Frankenstein.”

5 (To move to next slide click small arrow below left) Fragmento do poema “A Nuvem” do poeta inglês Percy Shelley ( ): Aquela dama fulgurante em fogo branco, Que os mortais chaman de lua, Desliza brilhando sobre o meu tapete de algodão Espalhado pela briza da noite; E sempre que seus suaves passos, Que somente os anjos podem escutar, Tenham rompido o meu delgado teto, As estrelas espionam por cima de seu ombro, Até que os calmos rios, lagos e mares, Todos refletem a lua e as estrêlas. Eu envolvo o trono do sol poente Com uma zona flamejante, E a lua com um cinturão de pérolas”. Tradução – Auckje. Um grande amigo de Lord Byron. Foi casado com Mary Shelley, que escreveu “Frankenstein”

6 Wait for me Beauty, So close at perigee; It’s now or never
Wait for me Beauty, So close at perigee; It’s now or never. I’ll be with you soon And, if you let me, I’ll stay forever... Espere por mim Bela, No perigeo tão próxima; É agora ou nunca. Breve estarei com você, E, se você quizer, Ficarei para sempre. Auckje August/agôsto 2009

7 10 Lift off - Cape Canaveral Lançamento – Cabo Canaveral - Florida

8 Brice Canyon National Park Parque National do Canion Brice Utah - USA
5

9 Monastery Towers – Torres de Monastério - Ukraine
6

10 7 Fayetteville - North Carolina Carolina do Norte - USA

11 Spain - Zaragoza – Ebro River Espanha – Zaragoza – Rio Ebro

12 Queensland Australia

13 The full moon rising at perigee - Sweden. Lua cheia no perigeo - Suécia

14 Windhoek – Namibia Southern Africa

15

16 (Tradução ao português próximo slide – para passar clique na seta abaixo à esquerda) The Freedom of the Moon by Robert Frost I've tried the new moon tilted in the air Above a hazy tree-and-farmhouse cluster As you might try a jewel in your hair. I've tried it fine with little breadth of luster, Alone, or in one ornament combining With one first-water star almost shining. I put it shining anywhere I please. By walking slowly on some evening later, I've pulled it from a crate of crooked trees, And brought it over glossy water, greater, And dropped it in, and seen the image wallow, The color run, all sorts of wonder follow.

17 (To move to next slide click the little arrow below left)
Liberdade com a Lua por Robert Frost – poeta americano. Experimentei a lua nova em declive no ar Acima de um conjunto árvore-casa-fazenda na neblina Como se pode experimentar uma nova joia nos cabelos. Experimentei a lua crescente com um pouco de luz, Sózinha, ou num só ornamento combinando Com uma estrêla de primeira-água de suave brilho. Eu a coloquei fulgurante em qualquer lugar de meu gosto. Caminhando lentamente na noite seguinte, Eu retirei a lua de uma caixa de arvores retorcidas, E a trouxe por sobre água brilhante, maior, E a deixei cair, e vi sua imagem tremer, As cores se desfazerem, e todas as maravilhas acontecerem. Tradução - Auckje

18 San Francisco - California

19

20

21

22 Switzerland Pizalum Mountain Suiça – Monte Pizalum.

23

24 Quel dommage, c’est fini. Que pena, se acabou. How sad, it’s finished
Quel dommage, c’est fini!! Que pena, se acabou!! How sad, it’s finished!! Soon I’ll send some more... Logo mandarei mais... I hope you enjoyed this presentation and the music by Debussy. Espero que tenha gostado desta apresentação e a música de Debussy. Hugs from/Abraços de @uckje August/agôsto 2009


Carregar ppt "Presentation by/Apresentação por Auckje August/agôsto 2009"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google