A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

NOTA: Embora a transição de slides seja automática, existe a possibilidade de clicar (porque são 75 slides, com um tempo longo para os que contêm texto)

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "NOTA: Embora a transição de slides seja automática, existe a possibilidade de clicar (porque são 75 slides, com um tempo longo para os que contêm texto)"— Transcrição da apresentação:

1

2

3 NOTA: Embora a transição de slides seja automática, existe a possibilidade de clicar (porque são 75 slides, com um tempo longo para os que contêm texto) ; as imagens contidas nesta apresentação são todas representações do Mundo Espiritual. O formatador. NOTE: Although the slide transition is automatic, it is possible to click (because they are 75 slides, with a long time for those containing text), and the images contained in this presentation are all representations of the Spirit World. The formatter.

4

5 Leva o Espírita uma grande vantagem sobre os das velhas dispensações. Quando entra em comunicação com inteligências do Outro Lado e que já viveram em corpos terrenos, naturalmente as interroga, curioso, sobre suas atuais condições, bem como sobre os efeitos de suas ações terrenas sobre a sua sorte posterior. As respostas a estas últimas perguntas, de um modo geral, justificam os pontos de vista sustentados em muitas religiões, e mostram que o caminho da virtude também é a estrada para a felicidade final. Take the Spirit a great advantage over the old dispensation. When you enter into communication with intelligences from the Other Side and who have lived in earthly bodies, naturally wonders, curious about their current conditions as well as on the effects of their actions on earth your luck later. The answers to these last questions, in general, justify the views held in many religions, and show that the path of virtue is also the road to ultimate happiness.

6 Entretanto um sistema definido é apresentado à nossa consideração, o qual elucida a vacuidade das velhas cosmogonias. Esse sistema apareceu em vários livros que descrevem a experiência dos que viveram a nova vida. Devemos lembrar que tais livros não são produzidos por escritores profissionais. Deste lado está o chamado escritor “automático”, que recebe a inspiração; do outro lado, a inteligência que o transmite. However a definite system is presented for our consideration, which elucidates the emptiness of the old cosmogony. This system has appeared in several books that describe the experience of those who lived the new life. We must remember that such books are not produced by professional writers. This side is called the writer "automatic", which receives inspiration, on the other side, the intelligence that conveys.

7

8 Mas nem foi dotado pela Natureza com a menor capacidade literária, nem jamais fez a experiência de reunir narrativas. Também devemos ter em mente que o que quer que venha é resultado de um processo complicado, que em muitos casos deve ser incômodo para o compositor. Se pudéssemos imaginar um escritor terreno que tivesse de usar uma ligação interurbana em vez da pena, poderíamos estabelecer uma grosseira analogia com as dificuldades do operador. But neither was endowed by nature with less literary ability, and never did the experiment to gather narratives. Also keep in mind that whatever comes is the result of a complicated process, which in many cases must be uncomfortable for the composer. If we could imagine a writer who had ground to use a long distance call instead of the pen, we could establish a crude analogy with the difficulties of the operator.

9 E ainda, a despeito dessas grandes inconveniências, em muitos casos as narrativas são claras, dramáticas, intensamente interessantes. Raramente deixam de o ser, desde que o caminho que descrevem hoje é o que teremos que palmilhar amanhã. And yet, despite these major inconveniences in many cases the accounts are clear, dramatic, intensely interesting. Rarely cease to be, since they describe the way today is the tomorrow we'll have to tread.

10

11 Tem-se dito que essas narrativas variam enormemente e são contraditórias. O autor não achou tal. Num longo período de leitura, no qual examinou muitos volumes de supostas experiências póstumas, e também num grande número de mensagens obtidas particularmente em famílias e sem público, ele ficou chocado com a sua concordância geral. Aqui e ali aparece alguma história contendo erros claros e, ocasionalmente há lapsos no sensacionalismo; mas em geral as descrições são elevadas, razoáveis e concordantes entre si, mesmo quando diferem nas minúcias. It has been said that these narratives vary widely and are contradictory. The author did not think so. A long period of reading, which examined many volumes of posthumous alleged experiences, and also a large number of messages retrieved particularly in families without an audience and he was shocked by their general agreement. Here and there appears a story containing errors clear and occasionally there are lapses into sensationalism, but in general the descriptions are high, reasonable and consistent with each other, even when they differ in detail.

12 As descrições de nossas próprias vidas naturalmente seriam diferentes nos detalhes e um crítico de Marte que recebesse histórias de um camponês hindu, de um caçador esquimó ou de um professor de Oxford bem poderia recusar-se a crer que tão divergentes experiências se encontrassem no mesmo planeta. Descriptions of course our own lives would be different in the details of Mars and critic who received stories of a peasant Hindu, an Eskimo hunter or a professor at Oxford might well refuse to believe that such divergent experiences being in the same planet.

13

14 Essa dificuldade não existe no Outro Lado; e não há, tanto quanto o saibamos, tão extremos contrastes na mesma esfera de vida – na verdade deve dizer-se que a característica da vida presente é a mistura de tipos diversos e dos graus de experiência, enquanto que a da outra vida é a subdivisão e a separação dos elementos humanos. O céu é diverso do inferno. This difficulty does not exist on the Other Side, and there is, as far as we know it as extreme contrasts in the same sphere of life - in fact it should be noted that the characteristic of the present life is a mixture of various types and degrees of experience, while the other lives is the subdivision and separation of human elements. The sky is different from hell.

15 Neste mundo e atualmente o homem devia fazer – e por vezes o consegue por algum tempo – o céu. Mas há longos períodos que são muito intoleráveis imitações do inferno, enquanto purgatório deve ser o nome dado à condição normal. No Outro Lado as condições devem ser, esquematicamente, divididas em três. In this world, and currently the man should do - and sometimes get for some time - the sky. But there are long periods that are too intolerable imitation of hell as purgatory must be the name given to normal condition. On the Other Side of the conditions must be schematically divided into three.

16

17 Há os que se acham presos à Terra e que trocaram os seus corpos mortais por corpos etéricos, mas que são mantidos na superfície deste mundo, ou próximos dela, pela grosseria de sua natureza ou pela intensidade de seu interesse mundano. Tão áspera deve ser a contextura de sua forma extra-terrena, que devem ser reconhecidos mesmo por aqueles que não possuem o dom especial da clarividência. There are those who are bound to Earth and they exchanged their mortal bodies by etheric bodies, but are kept on the surface of this world, or close to it, by the rudeness of their nature or the intensity of his worldly interest. So must be the rough texture of his extra-terrestrial form, which should be recognized even by those who do not have the special gift of clairvoyance.

18 Nessa infeliz classe errante está a explicação de todos aqueles fantasmas, espectros e aparições, as casas assombradas que têm chamado a atenção da humanidade em todas as épocas. Essa gente, até onde podemos compreender a sua situação, ainda não começou a sua vida espiritual, nem boa, nem má. Somente quando se rompem os fortes laços da Terra é que se inicia uma vida nova. In this unfortunate class are wandering the explanation of all those ghosts, specters and apparitions, haunted houses that have attracted the attention of mankind throughout the ages. These people, as far as we can understand their situation, not yet started his spiritual life, neither good nor bad. Only when they break the strong ties of the Earth is beginning a new life.

19

20

21 Os que realmente começaram aquela existência encontram-se naquela faixa da vida que corresponde à sua própria condição espiritual. É o castigo do cruel, do egoísta, do fanático, do frívolo, que se encontram em companhia de seu semelhante e em mundos de luz que, variando do nevoeiro à escuridão, tipifica o seu próprio desenvolvimento espiritual. Esse ambiente, entretanto, não é permanente. Those who really started that there are in that range of life that corresponds to their own spiritual condition. It is the punishment of the cruel, the selfish, the fanatic, the frivolous, which are in the company of his fellow man and the worlds of light, ranging from the dark fog, typifies his own spiritual development. This environment, however, is not permanent.

22 Os que não fizeram um esforço ascensional, entretanto, ficarão aí indefinidamente, enquanto outros que dão ouvidos ao ensino de Espíritos auxiliadores, mesmo de baixos círculos da Terra, cedo aprendem a lutar para subir a zonas mais brilhantes. Em comunicações dadas na própria família do autor, ele aprendeu o que era ter contato com esses seres das trevas exteriores e teve a satisfação de receber os seus agradecimentos por uma visão mais clara de sua situação, as suas causas e os meios de cura. Those who have not made an effort to climb, however, will remain there indefinitely, while others who listen to the teaching of helper spirits, even in low circles the Earth, soon learn to fight to climb the brightest areas. Communications given by the author's own family, he learned what was to have contact with these beings from outer darkness and was pleased to receive his thanks for a clearer view of its situation, its causes and means of healing.

23

24 Tais Espíritos pareceriam uma ameaça constante à humanidade porque se a aura protetora do indivíduo fosse de certo modo defeituosa, aqueles poderiam tornar-se parasitas, estabelecendo-se nela e influenciando as ações de seu hospedeiro. É possível que a ciência do futuro possa verificar que muitos casos de inexplicável mania, de insensata violência, de súbita inclinação para hábitos viciosos tenham essa causa, o que oferece um argumento contra a pena capital, de vez que o resultado deve ser dar mais forças para o mal do criminoso. These spirits seem a constant threat to humanity because if the protective aura of the individual was somehow flawed, those could become pests, settling it and influencing the actions of its host. It is possible that the science of the future may find that many cases of inexplicable mania, senseless violence, sudden penchant for vicious habits have this question, which offers an argument against capital punishment, once that the result should be given more powers for evil the criminal.

25 Deve-se admitir que o assunto ainda é obscuro, que é complicado pela existência de pensamentos-forma e de formas de memória, e que, em todo caso, todos os Espíritos presos à Terra não são necessariamente maus. Parece, por exemplo, que os monges devotos de qualquer venerável Glastonbury deveriam estar presos às suas ruínas assombradas pela simples força de sua devoção. Se o nosso conhecimento das exatas condições dos que estão presos à Terra é defeituoso, maior ainda é o dos Círculos de punição. It must be admitted that the subject is still obscure, which is complicated by the existence of thought-forms and forms of memory, and that in any case, all spirits trapped on Earth are not necessarily bad. It appears, for example, that the devout monks of any venerable Glastonbury should be tied to their ruins haunted by the sheer force of his devotion. If our knowledge of the exact terms of which are bound to Earth is defective, greater still is the Circles of punishment.

26

27 Há uma história de certo modo sensacional em “Gone West”, de Mr. Ward; há outra mais temperada e crível na “Vida Além do Véu”, do Reverendo Vale Owen; e há muitas corroborações nas visões de Swedenborg, no “Espiritismo”, do Juiz Edmonds e em outros volumes. Nossa falta de informações de primeira mão é devida ao fato de que não somos Hamlets e que não temos contato direto com os que vivem nessas esferas inferiores. There is a story somewhat sensational in "Gone West," Mr. Ward, there is another more seasoned and credible in the "Life Beyond the Veil," the Rev. Vale Owen, and there are plenty of corroboration in the visions of Swedenborg, the "Spirits", Judge Edmonds and other volumes. Our lack of firsthand information is due to the fact that we are no Hamlets, and we have no direct contact with those who live in these lower spheres.

28 Delas temos notícias indiretamente, através dos mais altos Espíritos que nelas realizam trabalhos missionários, trabalhos que parecem ser realizados com tamanhas dificuldades e perigos quanto os que rodeariam o homem que tentasse evangelizar as mais selvagens raças da Terra. Lemos histórias da descida de Espíritos elevados às mais baixas esferas, de seus combates com as forças do mal, de grandes príncipes do mal que são formidáveis em seus próprios reinos e de toda uma imensa cloaca de almas nas quais os esgotos psíquicos do mundo são derramados incessantemente. We hear them indirectly through the higher spirits who perform missionary work in them, works that seem to be done with such great difficulties and dangers as those rodeariam man who tried to evangelize the wildest races of the earth. We read stories of the descent of high spirits to the lowest levels of his battles with the forces of evil, great evil princes who are formidable in their own realms and across a vast cesspool of souls in which the psychic world's sewage is discharged incessantly.

29

30 Entretanto tudo isto deve ser considerado antes do ponto de vista do remédio do que do castigo. Essas esferas são as salas de espera – hospitais para almas doentes – onde a experiência punitiva é intentada para trazer o sofredor à saúde e à felicidade. Nossa informação é mais completa quando nos voltamos para regiões mais felizes, nas quais parece que a beleza e a felicidade são graduadas conforme o desenvolvimento espiritual dos seus habitantes. However this must be considered before the point of view of medicine than of punishment. These balls are waiting rooms - hospitals for sick souls - where a punitive experience is brought to bring the sufferer to health and happiness. Our information is more complete when we turn to happier regions, where it seems that beauty and happiness are graded according to the spiritual development of their inhabitants.

31 A coisa se torna mais clara se substituirmos a bondade e o altruísmo pela expressão “desenvolvimento espiritual”, pois nessa direção se encontra todo o crescimento da alma. Por certo que é um assunto muito diverso do intelecto, embora a união das qualidades intelectuais com as espirituais naturalmente produzam efeitos mais perfeitos. The thing becomes clearer if we replace the kindness and altruism by "spiritual development", because that direction is all the growth of the soul. Surely that is a very diverse intellect, though the union of the spiritual with the intellectual qualities naturally take effect more perfect.

32

33 As condições de vida no além normal – e seria um reflexo da justiça e da misericórdia da Inteligência Central se o além normal não fosse também o feliz além – são descritos como extraordinariamente felizes. O ar, as vistas, as casas, o ambiente, as ocupações, tudo tem sido descrito com tantos detalhes e geralmente com o comentário de que as palavras não são capazes de lhes pintar a gloriosa realidade. Pode ser que haja algo de parábola e de analogia nessas descrições, mas o autor se inclina a lhes dar inteiro valor e acredita que a “Summerland”, como Davis a chamou, é tão real e objetiva aos seus habitantes quanto o nosso mundo para nós. The living conditions in addition to normal - and it would be a reflection of justice and mercy of the Central Intelligence beyond normal was not too happy beyond - are described as extraordinarily happy. The air, the sights, the houses, the environment, occupations, everything has been described in such detail and usually with the comment that the words are not able to paint them a glorious reality. There may be something of a parable and analogy in these descriptions, but the author is inclined to give full value and believes that "Summerland", like Davis called it, is as real and objective to its inhabitants as our world for us.

34 Fácil é levantar uma objeção: “Por que, então, não a vemos?” Mas devemos imaginar que uma vida etérica se exprime em termos etéricos e que, exatamente como nós, com cinco sentidos materiais, nos afinamos com o mundo material, eles com seus corpos etéricos, se afinam com as vistas e os sons do mundo etérico. Aliás o vocábulo “éter” só é usado por conveniência, para exprimir algo muito mais sutil que a nossa atmosfera. Easy is to raise an objection: "Why then, do not we?" But we imagine that a life is expressed in terms etheric etheric and, just like us, with five material senses, in tune with the material world with them their etheric bodies, attuned to the sights and sounds of the ethereal world. Indeed the word "ether" is used only for convenience, to express something much more subtle than our atmosphere.

35

36 Absolutamente não temos prova de que o éter dos físicos seja também o meio no mundo espiritual. Pode haver outras essências finas, muito mais delicadas que o éter, como é o éter em comparação com o ar. O céu espiritual, pois, pareceria uma sublimada e etérica reprodução da Terra e da vida terrena, em condições melhores e mais elevadas. “Embaixo – como em cima, dizia Paracelso, e fez soar a nota fundamental do universo, quando o proclamou. We have absolutely no proof that the ether of the physicists is also the means in the spiritual world. There may be other rare woods, much finer than ether, as ether in comparison with air. The spiritual sky, therefore, would seem a sublime and ethereal play of earth and earthly life, in better conditions and higher. "Bottom - As above, Paracelsus said, and sounded the keynote of the universe, when proclaimed.

37 O corpo leva, consigo, suas qualidades espirituais e intelectuais, imutáveis pela transição de uma sala da grande mansão universal para a vizinha. É inalterado na forma, salvo que o jovem e o velho tendem para uma expressão normal de completa maturidade. Garantindo que assim é, devemos admitir a racionalidade da dedução de que tudo o mais deve ser do mesmo modo e que as ocupações e o sistema geral de vida deve ser tal que permita oportunidades para os talentos especiais do indivíduo. The body takes with you, their spiritual and intellectual qualities, unchanged by the transition from one room of the great universal to the nearby mansion. It is unchanged in form, except that the young and old tend to a normal expression of full maturity. Ensuring that this is so, we must admit the rationality of the inference that everything else should be the same and that the occupations and the general system of life must be such that opportunities for the special talents of the individual.

38

39

40 O artista sem arte e o músico sem música seriam figuras trágicas e o que se aplica a tipos extremos deve estender-se a toda a humanidade. Há, de fato, uma sociedade muito complexa, na qual cada um encontra o trabalho a que mais se adapta e que lhe causa maior satisfação. Por vezes há uma escolha. Assim, em “O Caso de Lester Coltman”, escreve o estudante morto: “Algum tempo depois que eu tinha passado, tinha dúvidas sobre qual seria o meu trabalho: se música ou se ciência. Depois de muito pensar determinei que a música deveria ser um passatempo e minha maior atividade deveria dirigir-se para a ciência em todos os aspectos”. The artist and musician with no art without music would be tragic figures and what applies to extreme types shall extend to all mankind. There is indeed a very complex society in which everyone finds a job that best fits and which causes him greater satisfaction. Sometimes there is a choice. Thus, in "The Case of Lester Coltman," writes student killed: "Some time after I had passed, had doubts about what would be my job: If music or science. After much thought I determined that the music should be a hobby and my greatest activity should address itself to science in all aspects. “

41 Depois de uma tal declaração naturalmente a gente deseja detalhes de como um trabalho científico era feito e em que condições. Lester Coltman é claro em todos os pontos. “O laboratório sob a minha direção é inicialmente ligado ao estudo dos vapores e fluidos que formam a barreira que, penso, por meio de profundo estudo e experiência, somos capazes de atravessar. O resultado dessa pesquisa, pensamos nós, provará o “Abre-te Sésamo” da porta de comunicação entre a Terra e essas esferas.” After such a declaration naturally we want details of how scientific work was done and under what conditions. Lester Coltman is clear on all points. "The lab under my direction is initially connected to the study of fluids and vapors that form the barrier, I think, through serious study and experience, we are able to cross. The result of this research, we believe, will prove the "Open Sesame" of the door between the Earth and these spheres. “

42

43 Lester Coltman dá outra descrição de seu trabalho e do ambiente, que bem pode ser citada como um modelo de muitas outras. Diz ele: “O interesse mostrado por seres terrenos em relação ao caráter de nossas casas e dos estabelecimentos onde se realiza o nosso trabalho é, aliás, natural, mas a descrição não é muito fácil de ser feita em termos terrenos. Meu estudo servirá como um exemplo, do qual deduzirei o modo de vida de outros, conforme o temperamento e o tipo de mente. Lester Coltman gives another description of his work and the environment, which may well be cited as a model for many others. He says: "The interest shown by earthly beings in relation to the character of our homes and establishments where our work takes place, moreover, is natural, but the description is not very easy to be done in the land. My study will serve as an example, from which they infer the lifestyle of others, depending on the type of temperament and mind.

44 “Meu trabalho continuou aqui como tinha começado na Terra, por canais científicos e a fim de prosseguir meus estudos, visitei com freqüência um laboratório que possuía extraordinárias e completas facilidades para a realização de experiências. Tenho a minha casa, extremamente agradável, completada por uma biblioteca com livros de referência – histórica, científica e médica – e, de fato, com todos os tipos de literatura. Para nós tais livros são tão substanciais, quanto os usados na Terra. "My work continued as it had begun here on earth for scientific channels and to continue my studies, I often visited a laboratory that had extraordinary and full facilities for conducting experiments. I have my house, very nice, supplemented by a library of reference books - historical, scientific and medical - and indeed with all kinds of literature. For us, these books are so substantial as those used on Earth.

45

46 Tenho uma sala de música, contendo todos os modos de expressão dos sons. Tenho pinturas de rara beleza e móveis de desenho esquisito. Atualmente vivo só, mas freqüentemente os amigos me visitam, assim como os visito, e se um pouco de tristeza por vezes se apodera de mim, visito aos que mais amei na Terra. “Da minha janela se avista um campo ondulante de grande beleza e a pouca distância da casa existe uma comunidade, onde boas almas que trabalham em meu laboratório vivem em feliz concórdia... Um velho chinês, meu assistente-chefe, de grande valor nas pesquisas químicas, é o diretor, como o era, da comunidade. I have a music room, containing all modes of speech sounds. I have paintings of rare beauty and exquisite designer furniture. Currently living alone, but often friends visit me, and visit them, and if a little sad sometimes comes over me, I visit those most loved on earth. "From my window that overlooks a rolling countryside of great beauty and walking distance from the house there is a community where good souls who work in my lab live in happy harmony... An old Chinese, my assistant chief of great value in chemical research, is the director, as was the community.

47 É uma alma admirável, de grande simpatia e dotado de enorme filosofia.” Eis outra descrição que trata do mesmo assunto: “É muito difícil dizer-vos acerca do trabalho no mundo espiritual. A cada um é designada a sua tarefa, conforme o progresso que haja realizado. Se uma alma tiver vindo diretamente da terra, ou de algum mundo material, então deve aprender tudo quanto haja desprezado na passada existência, a fim de desenvolver o seu caráter para a perfeição. It's a brave soul, great with enormous sympathy and philosophy. " Here's another description that addresses the same subject: "It's very difficult to tell you about work in the spiritual world. Each one is assigned to his task, as there is progress made. If a soul has come from land, or some material world, then you should learn everything there is despised in the past existence in order to develop his character to perfection.

48

49 “Como tiver feito sofrer na terra, assim sofrerá. Se tiver muito talento, leva-lo-á à perfeição aqui. Porque se tiverdes muito talento musical ou qualquer outro, nós os temos aqui e maiores. A música é uma das forças motoras do nosso mundo. Mas, conquanto as artes e os talentos sejam desenvolvidos ao máximo, o grande trabalho das almas é o seu aperfeiçoamento para a vida eterna. " How on earth have already done so will suffer. If you have a lot of talent, brings it to perfection here. Because if you have much musical talent or anything else, we have them here and more. Music is one of the driving forces of our world. But while the arts and talents are developed to the maximum, the great work of souls is its completion to eternal life.

50 “Há grandes escolas que ensinam os Espíritos-criança. Além de aprenderem tudo acerca do universo e de outros mundos, acerca de outros reinos sob as leis de Deus, aprendem lições de altruísmo, de verdade e de honra. Os que aprenderam antes como Espíritos-criança, se tiverem que voltar ao mundo, aparecem como os mais elevados caracteres. “Os que passaram a existência material em menores trabalhos físicos têm que aprender tudo quando aqui chegam... "There are great schools that teach the child-spirits. In addition to learning everything about the universe and other worlds, about other kingdoms under the laws of God, they learn lessons of altruism, truth and honor. Those who learned before and Spirits child, if they have to return to the world seems to be the highest character. "Those who have material existence in lower physical work they have to learn everything when they arrive here.

51

52 O trabalho é uma coisa maravilhosa e os que se tornam mestres de almas aprendem consideravelmente. As almas de literatos se tornam grandes oradores e falam e ensinam em linguagem eloqüente. Há livros mais de forma muito diversa dos vossos. Um que estudou as vossas leis terrenas entraria na escola espírita como professor de justiça. Um soldado que tenha aprendido as lições da verdade e da honra, guiará e ajudará, as almas, de qualquer esfera ou mundo, a luta pela correta fé em Deus". The work is a wonderful thing and those who become masters of souls learn considerably. The souls of writers become great speakers and speak and teach in eloquent language. There are more books very differently from yours. "One who has studied your earthly laws go into the school spirit as a teacher of righteousness. A soldier who has learned the lessons of truth and honor, and help guide the souls of any sphere or world, the struggle for the right faith in God. “

53 No grupo doméstico do autor, o Espírito íntimo falou de sua vida no além, respondendo à pergunta: “Que faz você?” - “Ocupo-me de música, de criança, amando e cuidando de uma porção de outras coisas. Mas muito mais do que na velha Terra. Nada aborrece a gente aqui. E isto torna tudo mais feliz e mais completo.” - “Fale acerca da morada.” - "É bonita; nunca vi uma casa na Terra que se comparasse com ela. In the domestic group of the author, the Spirit spoke of his intimate life beyond answering the question "What do you do?" - "I take care of music, child, loving and caring for a lot of other things. But much more than the old earth. Nothing bothers us here. And this makes it happier and more complete. " - "Talk about the address." - "It's beautiful, never saw a house on earth that compares with it.

54

55 Tantas flores! – Um mundo de cores em todas as direções; e tem perfumes tão maravilhosos, cada qual diferente, mas tão agradáveis!” - “Vê outras casas?” - “Não; se o fizesse estragaria a paz. A gente só as vezes procura a natureza. Cada casa é um oásis, se assim posso dizer. Além, há cenários maravilhosos e outras casas cheias de gente querida, suave, brilhante, risonha, alegre, pelo simples fato de viver em tão maravilhoso ambiente. So many flowers! - A world of colors in all directions, and has such wonderful scents, each one different, but so nice! " - "Check other houses?" - "No, if it did spoil the peace. We just sometimes looking nature. Every house is an oasis, if I may say so. In addition, there is wonderful scenery and other houses crowded dear, sweet, bright, cheerful, happy, for the simple fact of living in such wonderful surroundings.

56 Sim, é belo. Nenhuma mente terrena pode conceber a luz e a maravilha disso tudo. As cores são muito mais delicadas e, de um modo geral, a vida doméstica é muito mais radiosa.” Outro resumo do Grupo Doméstico do autor, talvez seja permitido, de vez que as mensagens foram misturadas com muitas provas que inspiram a mais completa confiança naqueles que estão ligados aos fatos: “Pelo amor de Deus sacuda essa gente, esses cabeçudos que não querem pensar. O mundo necessita desse conhecimento. Yes, it's beautiful. No earthly mind can conceive of light and wonder of it all. The colors are much more delicate and, in general, home life is much more radiant. " Another summary of the author's Home, you may be allowed, since the messages were mixed with much evidence that inspire the fullest confidence in those who are connected to the facts: "For God's sake shake these people, those who do not want stubborn thinking. The world needs this knowledge.

57

58

59 Se ao menos eu tivesse tido tal conhecimento na Terra! ele teria alterado a minha vida – o Sol teria brilhado sobre o meu caminho sombrio, se eu tivesse conhecido o que está à minha frente. “Nada é chocante aqui. Não há atravessadores. Estou interessado em muitas coisas, a maioria delas humanas, o desenvolvimento do progresso humano e, acima de tudo, a regeneração do plano terreno. Sou um dos que trabalham pela causa braço a braço convosco. “Nada temais. A luz será tanto maior quanto maior a escuridão que tiverdes atravessado. If only I had had such knowledge on Earth! he would have changed my life - the sun had shone on my dark path, if I had known what is in front of me. "Nothing is shocking here. There are no middlemen. I am interested in many things, most of them human, development of human progress and, above all, the regeneration of the earth plane. I am one of those who work for the cause arm to arm with you. "Fear Nothing. The light will be greater the greater the darkness that you have come across.

60 “Voltarei muito breve, se Deus quiser. Nada poderá opor-se. Nem as forças das trevas prevalecerão um minuto contra a Sua luz. Todo o trabalho em massa será varrido. Apoiai-vos ainda mais em nós, porque a nossa capacidade de ajuda é muito grande.” – “Onde estais?” – “É tão difícil explicar-vos as condições aqui. Estou onde mais desejava estar, isto é, com os meus entes queridos, onde posso estar em íntimo contato com todos no plano terreno.” "I will return very soon, God willing. Nothing can oppose. Neither the forces of darkness prevail against His one minute light. All work will be swept by mass. Supports you even more in us, because our ability to help is great. " - "Where are you?" - "It's so hard to explain to you the conditions here. Where I most wanted to be, that is, with my loved ones, where I can be in close contact with all the earthly plane. “

61

62 – “Tendes alimento?” – “Não no vosso sentido, mas muito mais fino. Tão amáveis essências e tão maravilhosos frutos, além de outras coisas que não tendes na Terra! “Muita coisa vos espera com as quais ficareis surpreendidos – tudo belo e elevado e tão suave e luminoso. A vida foi uma preparação para esta esfera. Sem aquele treinamento não teria sido capaz de entrar neste mundo glorioso de maravilhas. É na Terra que aprendemos as lições e neste mundo está a nossa maior recompensa o nosso verdadeiro e real lar e a vida – o Sol depois da chuva.” - "You have food?" - "Not in your sense, but much thinner. So kind and wonderful fruit essences, and other things that you do not have on Earth! "So much awaits you with which you shall be surprised - all nice and high and so smooth and bright. The life was a preparation for this ball. Without that training would not have been able to enter into this glorious world of wonders. It is the Earth and the lessons we learned in this world is our greatest reward our true and real home and life - the sun after the rain. “

63 O assunto é tão enorme que apenas pode ser tocado em termos gerais num só capítulo. O leitor é remetido para a maravilhosa literatura que se desenvolveu, dificilmente conhecida pelo mundo, em torno do assunto. Livros como o “Raymond”, de Oliver Lodge; “A Vida Além do Véu”, de Vale Owen; “A Testemunha”, de Mrs. Platts; “O Caso de Lester Coltman”, de Mrs. Walbrook e muitos outros dão uma clara e sólida idéia dessa vida do Além. Lendo essas numerosas descrições da vida depois da morte, a gente naturalmente pergunta até onde podem ser acreditadas. The subject is so enormous that it can only be touched in general terms in one chapter. The reader is referred to the wonderful literature that has developed, hardly known to the world, around the subject. Books like "Raymond", by Oliver Lodge, "Life Beyond the Veil," Valley of Owen, "The Witness" by Mrs. Platts, "The Case of Lester Coltman," Mrs. Walbrook and many others give a strong and clear idea of life beyond. Reading these numerous descriptions of life after death, we naturally question how far they can be accredited.

64

65 É confortador verificar quanto são concordes, o que constitui um argumento em favor da verdade. Poderiam contestar que tal concordância se deve ao fato de derivarem, todas, conscientemente ou não, de uma fonte comum. Mas é uma suposição inconsistente. Muitas delas vêm de gente que absolutamente não podia conhecer os pontos de vista dos outros, mas ainda concordam, até nos mínimos detalhes. It is comforting to see how many are in agreement, which is an argument for the truth. May object that this agreement is because of deriving all, consciously or not, a common source. But it is an assumption inconsistent. Many of them come from people who absolutely could not hear the views of others, but still agree, even the smallest details.

66 Por exemplo, na Austrália o autor examinou tais relatos escritos por homens que viviam em lugares remotos, que honestamente se contentavam com aquilo que haviam escrito. Um dos mais notáveis casos é o de Mr. Herbert Wales. Esse cavalheiro, que tinha sido, e talvez ainda seja, um céptico, leu uma história do autor, sobre como são as condições além da morte; e foi rebuscar um trabalho que havia escrito há anos, mas que recebera com incredulidade. For example, in Australia the author examined such accounts written by men who lived in remote places, which honestly were content with what they had written. One of the most notable cases is that of Mr. Herbert Wales. This gentleman, who had been and perhaps still is, a skeptic, the author read a story about how the conditions are beyond death, and was rummaging a job he had written for years, but had received with incredulity.

67

68 E escreveu: “Depois de ler o vosso artigo fiquei chocado, quase estatelado, pelas circunstâncias de que as coisas imaginadas por mim e relativas às condições da vida de além-túmulo – penso que até nos menores detalhes – coincidem com as que descreveis como resultado de vossa coleção de materiais obtidos de várias fontes.” O resto das conclusões de Mr. Wales se acham no Apêndice. He wrote: "After reading your article I was shocked, almost sprawling, by the circumstances of things imagined by me and on the conditions of life beyond the grave - I think even the smallest details - which you describe the match as a result of your collection of materials obtained from various sources. "The rest of the conclusions of Mr. Wales are found in the Appendix.

69 Tivesse essa filosofia girado sobre os grandes altares recebendo uma adoração perpétua, poderiam dizer que era um reflexo daquilo que nos ensinaram na infância. Mas é muito diferente – e, certamente, muito mais razoável. Um campo aberto é apresentado para o desenvolvimento de todas as capacidades com que fomos dotados. A ortodoxia permitiu a continuada existência de tronos, de coroas, de harpas e de outros objetos celestes. Não será mais sensato admitir que se algumas coisas podem sobreviver, todas o poderão, em formas tais que se adaptem ao ambiente? Had turned this philosophy on the great altar to receive a perpetual adoration, could say it was a reflection of what we learned in childhood. But it is very different - and certainly much more reasonable. An open field is presented for the development of all abilities with which we are endowed. Orthodoxy has allowed the continued existence of thrones, crowns, harps and other celestial objects. There will be more sensible to admit that some things can survive all the might, in such forms that adapt to the environment?

70

71 Como examinamos todas as especulações da humanidade, talvez os Campos Elíseos dos Antigos e as felizes regiões de caça dos Peles-Vermelhas estejam mais próximas dos fatos atuais do que essas fantásticas representações do céu e do inferno, descritas nas visões extáticas dos teólogos. Um céu tão vulgar e caseiro pode parecer material a muitas mentes, mas devemos lembrar que a evolução foi muito lenta no plano terreno e ainda o é no espiritual. As we examine all the speculations of humanity, perhaps the Champs Elysees of the Ancients and the happy hunting regions of the Redskins are closer to the actual facts of what these fantastic representations of heaven and hell described in the ecstatic visions of theologians. A sky so vulgar and homemade material may seem to many minds, but we must remember that progress was slow on the earthly plane and still is the spiritual.

72 Em nossa presente baixa condição, não podemos atingir o que é celestial. Será trabalho de anos – possivelmente de séculos. Ainda não estamos preparados para uma vida puramente espiritual. Como, porém, nós mesmos nos tornamos mais finos, também se transformará o nosso ambiente e nós evoluiremos de céu a céu, até que o destino da alma se perca no fogo da glória, onde não pode ser acompanhada pelos olhos da imaginação. Pensemos nisso... In our present weak condition, we can not achieve what is heavenly. Will work for years - possibly centuries. We are not yet prepared for a purely spiritual life. But as we ourselves become thinner, also transform our environment and we will evolve from heaven to heaven until the fate of the soul is lost in the fire of glory, which can not be monitored in the eyes of imagination. Think about it …

73

74 Time is divine treasure in our hands, but only worth it if we value.

75

76


Carregar ppt "NOTA: Embora a transição de slides seja automática, existe a possibilidade de clicar (porque são 75 slides, com um tempo longo para os que contêm texto)"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google