A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Como a Bíblia chegou até nós?

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Como a Bíblia chegou até nós?"— Transcrição da apresentação:

1 Como a Bíblia chegou até nós?
1. Os Escritos Originais 2. As Primeiras Traduções 3. As Traduções para o Português

2 Traduções Parciais para o Português
D. Diniz ( ), rei de Portugal: Gênesis 1-20 (com base na Vulgata Latina) Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380) D. João I ( ), rei de Portugal: Salmos (provavelmente com base na Vulgata Latina) Vários Padres Portugueses Novo Testamento (com base na Vulgata Latina) Obs.: Usavam-se pergaminhos. Não havia imprensa. Os altos custos só podiam ser assumidos por nobres e reis. D. Filipa, neta de D. João I Os evangelhos (com base na tradução francesa)

3 Traduções Parciais para o Português
Frei Bernardo de Alcobaça (séc. XV): Mateus e trechos de outros livros do NT (com base na Vulgata) Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380) Frei Bernardo Brinega (séc. XV): Atos, Tiago, Pedro, João e Judas (impresso em 1505) Publicado e financiado por D. Leonora, esposa de D. João II A rainha custeou ainda a publicação dos Evangelhos (1495) Valentim Fernandes os reuniu sob o título “De Vita Christi” Gramática Hebraica em Língua Portuguesa Teve o livro de Obadias como texto base Foi publicada em 1566

4 Traduções Parciais para o Português
Outras traduções conhecidas Os Quatro Evangelhos: Pe. Jesuíta Luiz Brandão Mateus e Marcos: Pe. Antônio Ribeiro dos Santos Obs.: Todas essas obras sofreram implacável perseguição da Igreja Romana, restando de algumas apenas um ou dois exemplares, hoje raríssimos. Foram amaldiçoados aqueles que permaneceram com o que eles chamavam de “traduções da Bíblia em idioma vulgar”.

5 Traduções Completas em Português
João Ferreira de Almeida, o escolhido Nasceu em Portugal (Torre Tavares), em 1628 Foi morar na Ásia aos 12 anos Viveu na Indonésia (ilha de Java) e Malásia (Málaca) Converteu-se do Catolicismo ao Protestantismo pela leitura de um folheto em espanhol Foi evangelista no Ceilão (Sri Lanka) e no Malabar Antes dos 17 anos iniciou a tradução, mas a perdeu Reiniciou o trabalho em 1648 Utilizou os manuscritos gregos e hebraicos (Textus Receptus), além das traduções holandesa, francesa (de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata)

6 Traduções Completas em Português
João Ferreira de Almeida, o escolhido Concluiu o Novo Testamento em 1681 Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda) Encontraram-se mais de erros nessa edição O AT foi traduzido até Ez. 41:21, quando João F. de Almeida faleceu, no ano de 1691, com quase 64 anos Em 1748 o Pr. Jacobus op den Akker (Batávia) retoma a tradução do Antigo Testamento 1753: Publica-se a 1a Bíblia completa em português A tradução Almeida atual foi melhorada por meio de vários processos de correção, revisão e atualização

7 Traduções Completas em Português
Pedro Rahmeyer Alemão, comerciante, viveu em Portugal por 30 anos Traduziu a Bíblia no séc. XVIII Os manuscritos estão hoje no Senado de Hamburgo Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda) Pe. Antônio Ferreira de Figueiredo Nasceu em Portugal (Tamar), em 1725 Levou 18 anos para traduzir toda a Bíblia Usou como base a Vulgata Latina A 1a edição do NT data de 1778, em 6 volumes A 1a edição do AT data de , em 17 volumes

8 Traduções Brasileiras da Bíblia
Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré Publicada em São Luís do Maranhão em 1847 Usou como base a Vulgata Latina Sociedade de Literatura Religiosa (RJ) Publicou o NT Almeida, em 1879 P. R. Santos Traduziu os Salmos, partindo do texto hebraico Sua publicação data de 1898 (título “Harpa de Israel”) Pe. Santana Traduziu, do grego, o livro de Mateus, em 1909

9 Traduções Brasileiras da Bíblia
Basílio Teles Traduziu o livro de Jó em forma de poesia, em 1912 J. L. Assunção Traduziu o NT, com base na Vulgata, em 1917 Esteves Pereira Traduziu, do idioma etíope, o livro de Amós, em 1917 Basílio Pereira Traduziu, da Vulgata Latina, o NT e Salmos, em 1923 Rabino Meir Masiah Melamed Editou o Pentateuco em versão bilíngue (hebr-port)

10 Traduções e Versões Brasileiras
Pe. Huberto Rohden Traduziu o NT, direto do grego, e o editou em 1930 Sociedade Bíblica Brasileira Produziu a “Tradução Brasileira” da Bíblia em 1917 Pe. Matos Soares Traduziu, da Vulgata, toda a Bíblia, em 1930 Logrou aprovação papal por suas notas doutrinárias Sociedade Bíblica Trinitária Fez rigorosa revisão da Bíblia em português (1837 e 1969)

11 Traduções e Versões Brasileiras
Sociedades Bíblicas Unidas (1943) Com base nos originais, revisaram a versão Almeida Sociedade Bíblica do Brasil (1948) Revisão aprofundada da versão Almeida: Edição Revista e Atualizada no Brasil Revisão menos rigorosa da versão Almeida: Edição Corrigida no Brasil Imprensa Bíblica Brasileira Edição revisada de Almeida (1967) Sociedade Bíblica do Brasil Bíblia na Linguagem de Hoje (1988)

12 Traduções e Versões Brasileiras
Editora Vida Edição Contemporânea da Bíblia de Almeida (1990) Sociedade Bíblica Internacional Publicou o NT em 1993 Coord. pelo Rev. Luiz Sayão, está traduzindo o AT Monges de Meredsous (1959) Escola Bíblica de Jerusalém Edições Paulinas (padres dominicanos), 1981 Ludovico Garmus (coordenador) Edição integral da Bíblia, Ed. Vozes e Círculo do Livro

13 Pontos para Reflexão Por que João Ferreira de Almeida se dispôs a traduzir a Bíblia para o português? O que teria acontecido se ele tivesse desanimado por não poder fazer um trabalho “perfeito”? Como obteve recursos para trabalhar ou para manter-se se isto era tão difícil e dispendioso naquela época? Por que não lhe foi possível terminar o trabalho de tradução? PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997

14 Pontos para Reflexão O que aprendemos sobre perseverança se compararmos figuras como D. Diniz, rei de Portugal, e outros tradutores bíblicos como o Pe. Antônio Ferreira de Figueiredo ou o próprio João F. de Almeida? O que isto nos diz sobre o modo como Deus pode usar-nos em relação com o nosso caráter e personalidade? Por que a Igreja Católica Romana criticou tanto a proliferação das traduções da Bíblia Sagrada? PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997

15 Manuscritos Originais
Linha do Tempo Fundamentos Primários da Bíblia Atual Manuscritos Originais Cópias mais antigas Cópias antigas ... a. C. 340 a 450 d. C. ... d. C. PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997


Carregar ppt "Como a Bíblia chegou até nós?"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google