A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza."— Transcrição da apresentação:

1 Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza Cintrão Luiza Raposo Campos USP

2 O curso de graduação em Letras Modernas e Estudos da Tradução apresentado neste capítulo foi introduzido na Universidade Aston em 1997, e foi o primeiro curso de graduação deste tipo, apresentado na Inglaterra. O curso de graduação em Letras Modernas e Estudos da Tradução apresentado neste capítulo foi introduzido na Universidade Aston em 1997, e foi o primeiro curso de graduação deste tipo, apresentado na Inglaterra.

3 A importância da tradução e a possibilidade de obter qualificação profissional. A importância da tradução e a possibilidade de obter qualificação profissional. Na Europa há cursos de graduação que duram de quatro a cinco anos. Na Europa há cursos de graduação que duram de quatro a cinco anos. Na Inglaterra o modelo predominante é curso de pós-graduação com duração de um ano que pode resultar em Mestrado ou um Diploma. Na Inglaterra o modelo predominante é curso de pós-graduação com duração de um ano que pode resultar em Mestrado ou um Diploma. High ability na língua fonte e alvo, na escrita e tradução podem dar ao tradutor o Diploma in Translation através do Institute of Linguist (Syllabus and Advice to Candidates 1996: 5). High ability na língua fonte e alvo, na escrita e tradução podem dar ao tradutor o Diploma in Translation através do Institute of Linguist (Syllabus and Advice to Candidates 1996: 5). O número de programas de pós aumentaram significativamente, porém os cursos de graduação ainda são extremamente raros, pois presume-se um alto nível da competência linguistica. O número de programas de pós aumentaram significativamente, porém os cursos de graduação ainda são extremamente raros, pois presume-se um alto nível da competência linguistica.

4 Segundo Anderman (1998:5) sem um conhecimento prévio da língua estrangeira os alunos estariam sujeitos a combinar vários estágios de aprendizagem da língua com o processo de aquisição de habilidades de tradução. Segundo Anderman (1998:5) sem um conhecimento prévio da língua estrangeira os alunos estariam sujeitos a combinar vários estágios de aprendizagem da língua com o processo de aquisição de habilidades de tradução. Também haveria uma falta de conhecimento sobre a língua alvo, o que será depois adquirido durante o terceiro ou quarto ano da graduação com o intercâmbio ao país da língua alvo. Também haveria uma falta de conhecimento sobre a língua alvo, o que será depois adquirido durante o terceiro ou quarto ano da graduação com o intercâmbio ao país da língua alvo. Ao tentar desenvolver a competência da tradução em alunos que não estão linguisticamente proficientes, ou até mesmo culturalmente e socialmente conscientes, possa ser o caso correr antes de andar, (Anderman 1998:5). Ao tentar desenvolver a competência da tradução em alunos que não estão linguisticamente proficientes, ou até mesmo culturalmente e socialmente conscientes, possa ser o caso correr antes de andar, (Anderman 1998:5).

5 Com o aumento da necessidade de tradutores altamente qualificados e determinados a contribuir com um treinamento no Reino Unido, nós decidimos introduzir um curso de graduação em Letras Modernas com Estudos da Tradução, em nossa universidade. Com o aumento da necessidade de tradutores altamente qualificados e determinados a contribuir com um treinamento no Reino Unido, nós decidimos introduzir um curso de graduação em Letras Modernas com Estudos da Tradução, em nossa universidade. Apresentarei as metas do programa, seu conteúdo e estrutura, assim como o desempenho após a apresentação dos estudos da tradução. A discussão dos resultados dos alunos estará ligado à noção de competência, e no final retornarei ao argumento andar versus correr. Apresentarei as metas do programa, seu conteúdo e estrutura, assim como o desempenho após a apresentação dos estudos da tradução. A discussão dos resultados dos alunos estará ligado à noção de competência, e no final retornarei ao argumento andar versus correr.

6 Estrutura e Conteúdo da Disciplina Vários fatores devem ser levados em consideração quando se inicia uma nova disciplina na graduação: O objetivo O objetivo Qualificação dos alunos Qualificação dos alunos Capacidade da instituição em concretizar o programa (número de alunos e programas, disponibilidade e qualificação da equipe) Capacidade da instituição em concretizar o programa (número de alunos e programas, disponibilidade e qualificação da equipe)

7 Preferivelmente um programa com duração de quatro anos. Preferivelmente um programa com duração de quatro anos. Optaram por Letras Modernas e não por um translation training programme. Optaram por Letras Modernas e não por um translation training programme. O novo programa foi apresentado como extensão de um programa existente de Letras Modernas para complementar o estudo de línguas Européias (francês e alemão). O novo programa foi apresentado como extensão de um programa existente de Letras Modernas para complementar o estudo de línguas Européias (francês e alemão). Os primeiros dois anos o programa compartilha módulos com os programas, especialmente os que focam na competência linguistica e cultural. Os primeiros dois anos o programa compartilha módulos com os programas, especialmente os que focam na competência linguistica e cultural. Exigência de aproveitamento pleno em língua estrangeira como requisito, portanto o foco é habilidade linguistica em leitura, escrita, ouvir e falar na segunda ou terceira língua. Exigência de aproveitamento pleno em língua estrangeira como requisito, portanto o foco é habilidade linguistica em leitura, escrita, ouvir e falar na segunda ou terceira língua.

8 Módulos específicos são acrescentados : Módulos em história (1º ano) e Alemanha ou França Contemporânea (2º ano) são para desenvolver a Competência Cultural. Módulos em história (1º ano) e Alemanha ou França Contemporânea (2º ano) são para desenvolver a Competência Cultural. Introdução à Linguistica, Introdução aos Conceitos Básicos e Abordagens à Tradução (1º ano). Introdução à Linguistica, Introdução aos Conceitos Básicos e Abordagens à Tradução (1º ano). Comparação de Textos Interculturais, Semântica, e Terminologia para a Tradução (2º ano). Comparação de Textos Interculturais, Semântica, e Terminologia para a Tradução (2º ano). O terceiro ano é realizado no exterior, ou em uma universidade de intercâmbio ou em uma agência de tradução aprovada. O terceiro ano é realizado no exterior, ou em uma universidade de intercâmbio ou em uma agência de tradução aprovada. O último ano geralmente são altamente específicos. O último ano geralmente são altamente específicos. Todos devem concluir o curso com um projeto. Todos devem concluir o curso com um projeto.

9 Processo da Tradução envolve as seguintes competências: Competência linguística- dois primeiros anos focado nas estruturas linguisticas e a comunicação. Tradutores devem também ter domínio da língua materna. Devem estar familiarizados com conceitos linguisticos (morfema, palavra, sentido, fala, sintaxe, etc.). Competência linguística- dois primeiros anos focado nas estruturas linguisticas e a comunicação. Tradutores devem também ter domínio da língua materna. Devem estar familiarizados com conceitos linguisticos (morfema, palavra, sentido, fala, sintaxe, etc.). Competência Cultural- história, aspectos geográficos, respectivos sistemas políticos, economia, desenvolvimento social e cultural, etc.). Competência Cultural- história, aspectos geográficos, respectivos sistemas políticos, economia, desenvolvimento social e cultural, etc.). Domínio Textual- produção de textos na língua alvo. Familiarização com convenções culturais e estruturas textuais típicas. Textos usados: manuais, folhetos, receitas, ofertas de emprego, notícias curtas, etc.). Domínio Textual- produção de textos na língua alvo. Familiarização com convenções culturais e estruturas textuais típicas. Textos usados: manuais, folhetos, receitas, ofertas de emprego, notícias curtas, etc.).

10 Domínio da competência específica- módulo Terminologia para Tradução apresentado no 2º ano prevê conhecimento específico para a tradução. Uso de termos extraídos de um corpus. Domínio da competência específica- módulo Terminologia para Tradução apresentado no 2º ano prevê conhecimento específico para a tradução. Uso de termos extraídos de um corpus. Competência de pesquisa- resolver uma grande variedade de tarefas acadêmicas. Competência de pesquisa- resolver uma grande variedade de tarefas acadêmicas. Competência de transferência- é uma sub- competência específica para a tradução e que integra todas as outras sub-competências. Competência de transferência- é uma sub- competência específica para a tradução e que integra todas as outras sub-competências.

11 Competência da Tradução: iniciando os alunos A meta do módulo do primeiro ano é apresentar aos alunos os conceitos básicos dos estudos da tradução e abordagens à tradução. Duração de 12 semanas com duas horas semanais. Conteúdo: Introdução Introdução História da Tradução História da Tradução Abordagens linguísticas para a tradução Abordagens linguísticas para a tradução Abordagens texto-linguísticos para a tradução Abordagens texto-linguísticos para a tradução Abordagens funcionalistas para a tradução Abordagens funcionalistas para a tradução

12 A apresentação e discussão dos conceitos básicos e abordagens é sempre relacionado a exemplos práticos e exercícios de tradução, envolvendo tanto o francês quanto o alemão como língua fonte ou alvo. A apresentação e discussão dos conceitos básicos e abordagens é sempre relacionado a exemplos práticos e exercícios de tradução, envolvendo tanto o francês quanto o alemão como língua fonte ou alvo. As primeiras semanas giram em torno de conversas com os alunos sobre o que eles entendem por tradução, qual a experiências deles, etc. As primeiras semanas giram em torno de conversas com os alunos sobre o que eles entendem por tradução, qual a experiências deles, etc. O que eles pensam que é uma boa tradução. Segundo Hönig (1995:25) a tradução é a reprodução de uma texto da forma mais exata que possa ser. O que eles pensam que é uma boa tradução. Segundo Hönig (1995:25) a tradução é a reprodução de uma texto da forma mais exata que possa ser. Um dos primeiros textos usados é uma tradução pobremente escrito sobre: fitting individual components into a larger unit. Um dos primeiros textos usados é uma tradução pobremente escrito sobre: fitting individual components into a larger unit. O segundo texto é o cartão de um hotel onde o texto fonte é em alemão com inglês e francês como línguas alvo. O segundo texto é o cartão de um hotel onde o texto fonte é em alemão com inglês e francês como línguas alvo.

13

14 Diferenças entre os três textos: Diferenças na quantidade de palavras para dizer o mesmo nas três línguas. Diferenças na quantidade de palavras para dizer o mesmo nas três línguas. Diferença na educação politeness entre as línguas. Diferença na educação politeness entre as línguas. Diferenças no grau de envolvimento: o inglês tem mais (your room, our liability, our safe). Diferenças no grau de envolvimento: o inglês tem mais (your room, our liability, our safe). O francês não faz menção à lei. O francês não faz menção à lei. O alemão é específico quanto em relação ao Código Civil. O alemão é específico quanto em relação ao Código Civil.

15 Primeiramente é feito uma comparação do texto alvo ao texto fonte, somente após algumas semanas espera- se que o aluno possa então preparar seu próprio texto. Primeiramente é feito uma comparação do texto alvo ao texto fonte, somente após algumas semanas espera- se que o aluno possa então preparar seu próprio texto. Não são respondidas perguntas sobre as qualidade da tradução, e sim permitir que os alunos reflitam sobre esta questão. Não são respondidas perguntas sobre as qualidade da tradução, e sim permitir que os alunos reflitam sobre esta questão. Baseado nestas discussões, queremos desenvolver a habilidade crítica de refletir no que eles estão fazendo ao traduzir um texto e supri-los com argumentos e conceitos para verbalizar o processo envolvido. Baseado nestas discussões, queremos desenvolver a habilidade crítica de refletir no que eles estão fazendo ao traduzir um texto e supri-los com argumentos e conceitos para verbalizar o processo envolvido.

16 Ao discutir as abordagens linguísticas da tradução, nós apresentamos aos estudantes: desde os tipos de equivalente lexical aos métodos de tradução compostos por Stylistique comparée (Vinay e Darbelnet 1958). desde os tipos de equivalente lexical aos métodos de tradução compostos por Stylistique comparée (Vinay e Darbelnet 1958). Com base nos textos de amostra pede-se que eles encontrem exemplos para estes métodos. Com base nos textos de amostra pede-se que eles encontrem exemplos para estes métodos. Estes exercícios contribuem para o desenvolvimento da competência linguística. Estes exercícios contribuem para o desenvolvimento da competência linguística.

17 Destacamos que estamos traduzindo textos e não somente palavras, e que os textos devem estar em uma situação e cultura complementando um propósito comunicativo. Destacamos que estamos traduzindo textos e não somente palavras, e que os textos devem estar em uma situação e cultura complementando um propósito comunicativo. Apresentamos noções de tipos de textos, gêneros e à tipologia de Katharina Reiss (1971); Apresentamos noções de tipos de textos, gêneros e à tipologia de Katharina Reiss (1971); (informtive, expressive or operative text type). (informtive, expressive or operative text type). Uso de infinitivos ou imperativos para dar instruções, estilos pessoais ou impessoais, aliterações ou provérbios. Uso de infinitivos ou imperativos para dar instruções, estilos pessoais ou impessoais, aliterações ou provérbios. Iniciar a discussão sobre a motivação e efeito destas escolhas. Iniciar a discussão sobre a motivação e efeito destas escolhas.

18 Este trabalho comparativo é também usado para introduzir a noção de textos paralelos. Este trabalho comparativo é também usado para introduzir a noção de textos paralelos. Os textos poderão ser folhetos de um secador de cabelo ou cafeteira, destacando a text-typological conventions. Os textos poderão ser folhetos de um secador de cabelo ou cafeteira, destacando a text-typological conventions. Apresentamos as teorias: Vermeer Skopos (Vermeer 1978, Reiss and Vermeer 1984), Holz-Mänttäri (1984), Nord (1988, 1993) e Hönig e Kussmaul (1982). Apresentamos as teorias: Vermeer Skopos (Vermeer 1978, Reiss and Vermeer 1984), Holz-Mänttäri (1984), Nord (1988, 1993) e Hönig e Kussmaul (1982). Análise do texto como recurso pré-tradução para identificar problemas de tradução e então decidir quais as estratégias que devem ser realizadas. Análise do texto como recurso pré-tradução para identificar problemas de tradução e então decidir quais as estratégias que devem ser realizadas. Aprendem que dependendo do propósito do texto alvo, a tradução literal, interlinear, comunicativa e adaptação são procedimentos igualmente válidos. Aprendem que dependendo do propósito do texto alvo, a tradução literal, interlinear, comunicativa e adaptação são procedimentos igualmente válidos.

19 São apresentadas diferentes recursos disponíveis para os tradutores como: dicionários, database, enciclopédias, trabalhos como referência, textos paralelos, a Internet, recursos humanos, ferramentas eletrônicas para tradutores, programas de tradução como Babelfish, etc. São apresentadas diferentes recursos disponíveis para os tradutores como: dicionários, database, enciclopédias, trabalhos como referência, textos paralelos, a Internet, recursos humanos, ferramentas eletrônicas para tradutores, programas de tradução como Babelfish, etc. A avaliação é oral e escrito, a oral dura cerca de 20 minutos, espera-se que comentem sobre um problema de tradução e a estratégia encontrada para sanar o problema, referindo aos conceitos teóricos e metodológicos discutidos no curso. A avaliação é oral e escrito, a oral dura cerca de 20 minutos, espera-se que comentem sobre um problema de tradução e a estratégia encontrada para sanar o problema, referindo aos conceitos teóricos e metodológicos discutidos no curso.

20 Conclusões Após quatro anos o aluno não terá qualificação profissional, eles se formarão como bacharéis em Letras Modernas com Estudos da Tradução. Após quatro anos o aluno não terá qualificação profissional, eles se formarão como bacharéis em Letras Modernas com Estudos da Tradução. Alunos com interesse em começar a carreira como tradutores devem seguir na pós-graduação. Alunos com interesse em começar a carreira como tradutores devem seguir na pós-graduação. Alunos provavelmente conseguem trabalho em agências de tradução após a graduação. Alunos provavelmente conseguem trabalho em agências de tradução após a graduação. Competência em tradução não é somente uma competência linguística, é mais complexo, pois a experiência demonstra que alunos sem a aquisição completa de duas línguas (fonte e alvo), já conseguiam traduzir. Competência em tradução não é somente uma competência linguística, é mais complexo, pois a experiência demonstra que alunos sem a aquisição completa de duas línguas (fonte e alvo), já conseguiam traduzir.

21 Nord (1996) argumenta que esperamos que o resultado dos alunos seja bom desde o começo, porém a experiência é adquirida com a prática e conhecimento das regras. Nord (1996) argumenta que esperamos que o resultado dos alunos seja bom desde o começo, porém a experiência é adquirida com a prática e conhecimento das regras.


Carregar ppt "Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google