A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION"— Transcrição da apresentação:

1 SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2009 Tue. 17:30-19:30 – Room 211 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao FLUP - Elena Zagar Galvão

2 FLUP - Elena Zagar Galvão
Bibliografia Scarpa, Federica (2001). La Traduzione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione Linguistica. Milano: Ulrico Hoepli Editore. FLUP - Elena Zagar Galvão

3 FLUP - Elena Zagar Galvão
Língua e ciência Uma ciência é uma estrutura conceptual, e a sua linguagem constitui a sua estrutura linguística paralela (Cigada, 1988) Cada disciplina é caracterizada por uma linguagem específica construída com base num determinado universo (biológico, social, químico, etc.) … e tende a formar uma linguagem própria que reflecte uma maneira diferente de percepcionar o universo (Bruschi, 1999) FLUP - Elena Zagar Galvão

4 FLUP - Elena Zagar Galvão
Língua e ciência As línguas de especialidade são constituídas por: características comuns a todas as variedades da língua (common core); características comuns a algumas variedades (mas com frequência diferente); características específicas de uma determinada variedade (que constituem o conjunto menor) FLUP - Elena Zagar Galvão

5 FLUP - Elena Zagar Galvão
Estes traços específicos reflectem as diferenças de conteúdo, procedimentos e argumentação típicas das disciplinas especiais, enquanto que o common core é constituído pela língua corrente/geral (o ‘cimento’ das línguas de especialidade) e pela linguagem científica, isto é a língua que resulta do facto que todas as ciências são disciplinas que estudam o próprio objecto utilizando o “método cientifico” (observação de um fenómeno, elaboração de uma hipótese geral e verificação empírica através de uma experiência de laboratório). FLUP - Elena Zagar Galvão

6 Dimensão horizontal (1)
A estratificação das línguas de especialidade com base no tema/tópico representa a chamada ‘dimensão horizontal’ destas variedades linguísticas (a classificação mais imediata e intuitiva para o tradutor). FLUP - Elena Zagar Galvão

7 Dimensão horizontal (2)
Ciências físicas o naturais: Física, matemática, biologia, química, medicina, engenharia Ciências humanas ou sociais (direito, economia, sociologia, antropologia, geografia humana, historia, psicologia, filosofia) (Critério: Diferente aplicação do método científico por parte das ciências físicas em relação às ciências sociais) FLUP - Elena Zagar Galvão

8 Infrasettorialità (intrasectorialidade)
Uma língua de especialidade não constitui um sistema fechado, existindo intercâmbio constante entre as línguas de diferentes áreas de especialidade. Ex: na linguagem médica: termos de direito e administração; na linguagem da economia: termos jurídicos, fiscais, políticos, estatísticos, matemáticos. FLUP - Elena Zagar Galvão

9 FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão vertical (1) Dimensão pragmática /funcional ligada à situação de comunicação concreta em que a língua de especialidade é utilizada. FLUP - Elena Zagar Galvão

10 FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão vertical (2) A estratificação da língua de especialidade com base em factores funcionais e contextuais constitui a chamada ‘dimensão vertical’ desta língua, que determina o grau de especialização do discurso. (isto é, o discurso cientifico não é utilizado exclusivamente para comunicação entre peritos, mas pode ter destinatários diferentes.) FLUP - Elena Zagar Galvão

11 Funções comunicativas dos textos de especialidade (Scarpa, p.9)
Referencial/Denotativa Apelativa (manuais de instrução) Metalinguística Fática Expressiva/Emotiva FLUP - Elena Zagar Galvão

12 Tipos de texto nas línguas de especialidade
Tipologia formal (contéudo, dimensão horizontal) Tipologia funcional (função dominante no texto e relação entre emissor e receptor) (Jakobson, Reiss) Tipologia do discurso (expositivo, narrativo, argumentativo) Tipologia pragmática (dimensão vertical, intenção e situação comunicativa) FLUP - Elena Zagar Galvão

13 FLUP - Elena Zagar Galvão
De acordo com o público alvo, a função e a intenção comunicativa do texto, nos textos de especialidade existe uma relação muito forte entre tipo de texto e a estrutura textual que resulta na criação de verdadeiras normas e convenções de redacção que os emissores destes tipos de textos têm que respeitar para garantir a aceitabilidade e interpretação correcta do texto. Assim, o emissor tem que ter um conhecimento aprofundado do tema, mas também dos hábitos socio-retóricos que regulam a utilização de uma língua de especialidade numa situação específica e que determinam a sua adequação a nível textual, sintáctico e terminológico. FLUP - Elena Zagar Galvão

14 Diferentes níveis de especialidade
Classificação do discurso técnico-científico baseada na relação que o texto pressupõe entre emissor e receptor: cientista-cientista (peer writing) cientista-técnico técnico-técnico (technician writing) cientista-aluno (learning texts e basic instruction) FLUP - Elena Zagar Galvão

15 Diferentes níveis de especialidade
Classificação do discurso técnico-científico com base na intenção comunicativa e no âmbito profissional de utilização (Pinchuck, 1977) Discurso científico (descrição exposição de hipoteses e teorias) (ensaios, monografias, artigos de especialidade) Discurso profissional (workshop) (tecnologia, fins práticos) (comunicações em congressos, manuais de estudo, manuais de instruções, patentes) Discurso de venda/marketing (convencer o público a comprar um produto/serviço) (catálogos, brochuras publicitária) FLUP - Elena Zagar Galvão

16 3 níveis sociolinguísticos de Widdowson (1979)
Scientific exposition Scientific instruction Scientific journalism (Gotti, 1991) (pp.13-14) FLUP - Elena Zagar Galvão

17 Requisitos funcionais das línguas de especialidade
Sager (1980) : a comunicação especializada / 3 condições (p.18) Intention condition Knowledge condition Code condition FLUP - Elena Zagar Galvão

18 Requisitos estilísticos das línguas de especialidade
Estilo ‘transparente’ (Leech-Short, Snell-Hornby) (estilo preciso, objectivo, económico, claro, e apropriado que visa estabelecer uma comunicação eficaz, isto é, que atinge o objectivo, e eficiente, isto é, que apresenta um equilíbrio entre resultados obtidos e recursos utilizados). FLUP - Elena Zagar Galvão

19 FLUP - Elena Zagar Galvão
Outros requisitos Precisão/Exactidão (precision) Utilização de termos técnicos bem definidos Coerência lógica Objectividade Estilo não emotivo, impessoal, distanciamento do emissor da matéria Economia Utilização comunicativa eficiente das estruturas linguísticas (compactar a informação) FLUP - Elena Zagar Galvão

20 FLUP - Elena Zagar Galvão
Precisão/Exactidão Utilização de termos bem definidos (‘monoreferencialidade’: relação biunívoca entre significado e significante) (Distinguem-se os termos das palavras da linguagem comum pela relação de univocidade (a um conceito corresponde apenas uma denominação) e de monorreferencialidade (a uma denominação corresponde apenas um conceito), que são estabelecidas entre conceito e termo. Basílio Medeiros Coerência lógica Rigor FLUP - Elena Zagar Galvão

21 FLUP - Elena Zagar Galvão
Objectividade Ausência de emotividade Estilo impessoal Distância do emissor em relação ao que está a comunicar/escrever FLUP - Elena Zagar Galvão

22 FLUP - Elena Zagar Galvão
Economia Utilização eficiente das estruturas linguísticas; optimização das estruturas linguísticas através de duas estratégias: - compactação lexical - concisão Ex: uso de símbolos, derivação, compressão (siglas), etc. FLUP - Elena Zagar Galvão

23 FLUP - Elena Zagar Galvão
Clareza (critério pragmático) Ausência de ambiguidade, facilidade/rapidez de compreensão por parte do leitor, uso eficiente e eficaz das estruturas linguísticas na comunicação de especialidade Estilo apropriado Texto adequa-se à situação de comunicação; o autor deve saber comunicar o mesmo conteúdo de forma diferente consoante os diferentes públicos. FLUP - Elena Zagar Galvão

24 FLUP - Elena Zagar Galvão
Exemplos (p.20) Manual do Utilizador (User manual) Manual de Instruções Artigo científico em revistas da especialidade/artigos de investigação Manuais escolares/de estudo Artigo de divulgação científica Abstracts (Sumários) FLUP - Elena Zagar Galvão


Carregar ppt "SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google