Carregar apresentação
A apresentação está carregando. Por favor, espere
1
Mesa Redonda Corpora e Ensino
Belinda Maia Universidade do Porto
2
Linguagem Geral e Específico
Linguagem Geral = ? Compreensível para a maioria Linguagem Específico = ? Restrito ao utilizador informado A distinção - difícil na prática Corpora geral = normalmente monolingues Corpora paralelos e comparáveis = normalmente restritos a um domínio ou genre
3
Professores, Alunos, Corpora e ensino das línguas
Corpora parecem um recurso óbvio – aos iniciados Mas: Professores e alunos tendem a ser conservadores – especialmente com a tecnologia Computadores, software e corpora têm de ser disponíveis O estudo baseado em corpora – orientado a projectos ou pesquisa
4
Professores, Alunos, Corpora e ensino das línguas
Soluções: Se acesso à tecnologia fôr difícil, o/a professor/a só pode utilizar-lo para criar aulas e exercícios Se acesso à tecnologia fôr possível numa sala de computadores na instituição de ensino, os alunos podem fazer projectos e pesquisa
5
Professores, Alunos, Corpora e ensino de tradução
Ensino de tradução - mais específico em forma e conteúdo A tradução requere pesquisa e a familiarização com vários recursos e referências Situação normal – sala de aula sem computadores +? dicionários Situação ideal – sala de computadores ligados à Internet + dicionários, enciclopedias etc.
6
Experiência com corpora especializados
‘Do-it-yourself’ corpora Resultaram da procura de soluções on line ‘Disposable’ corpora Reconhecimento de problemas de direitos de autor Corpora especializados como recursos para terminologia
7
Linguagem especializado factores importantes
Léxicos especiais Genres - específicos às culturas Domínios e graus de especialização Conhecimentos do/a tradutor/a Recursos disponíveis Apoio técnico dos especialistas
8
Licenciatura Corpora e terminologia - possibilidades
Ensino de disciplinas como: Introdução à Terminologia Informática aplicada à Tradução Tradução Linguística Contrastiva Ensino de Línguas
9
Licenciatura Corpora e terminologia – problemas
Os professores que ensinam estas disciplinas nem sempre se interessam por corpora Os professores e alunos aceitam mal o uso de computadores O sistema institucional de avaliação favorece exames em vez de pesquisa ou projectos
10
Mestrado e Pós-Graduação Corpora e terminologia Possibilidades
Criação de cursos específicos E.g. Mestrado em Terminologia e Tradução na Faculdade de Letras da Universidade do Porto Ou cursos em Terminologia Tradução Técnica e Científica Informática e Tradução Cursos de Pós-Graduação e Mestrado exigem avaliação por pesquisa e dissertações
11
Mestrado e Pós-Graduação Corpora e terminologia Problemas
Encontrar professores devidamente qualificados para ensinar os programas Ter apoio informático Ter apoio de especialistas de domínio Criar um espírito de equipa e interdisciplinariedade entre os docentes
12
O Corpógrafo de LINGUATECA Possibilidades
Um conjunto integrado de ferramentas para a pesquisa de corpora, lexicografia, e terminologia – com possibilidades de desenvolvimento para as ciências de informação e gestão de de conhecimentos A estrutura informática para pesquisa e dissertações de mestrado e doutoramento
13
Internet Corpora Corpora Analysis Terminology Database Text details Text details Text details
15
O Corpógrafo de LINGUATECA Problemas
Embora de utilidade óbvia para todos que já estudaram corpora e terminologia – é demasiado complexo para uso com não iniciados
16
Conclusões Corpora e ensino requerem
Mais aceitação do papél da Informática Mais acesso a computadores na sala de aula Interfaces mais user friendly Mais compreensão do uso da Informática – presente e futuro – na vida do profissional de serviços linguísticos
17
Conclusões Sem estas mudanças no ambiente de ensino de línguas, em geral, e tradução e terminologia, em particular, o uso de corpora e terminologia vai continuar a ser uma área de pesquisa
Apresentações semelhantes
© 2024 SlidePlayer.com.br Inc.
All rights reserved.