A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, 1993.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, 1993."— Transcrição da apresentação:

1 SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, 1993. p. 11-17. (Prólogo) Profa. Giovana Deliberali Maimone Introdução à Análise Documentária

2 Terminologia Conceitos elaborados através de linguagem natural para definir termos do discurso especializado. Conceitos elaborados através de linguagem natural para definir termos do discurso especializado. Uma das chaves de acesso ao mundo das ciências e das técnicas. Uma das chaves de acesso ao mundo das ciências e das técnicas. Por que? - através dela se tem contato inicial com a linguagem de determinada área do saber para transformá-lo em conhecimento e, conhecimento é progresso. Constitui, para os especialistas, vocabulário essencial para comunicação eficaz; Constitui, para os especialistas, vocabulário essencial para comunicação eficaz; Para o grande público é tido como uma forma de enganar, confundir ou impressionar com conhecimentos elitizados ou linguagem que protege os mistérios do saber. Para o grande público é tido como uma forma de enganar, confundir ou impressionar com conhecimentos elitizados ou linguagem que protege os mistérios do saber. Visão: Especialistas Público leigo

3 Razão de ser das terminologias Facilitar a comunicação entre especialistas (produtores de informação) e público leigo (consumidores de informação), superando assim os obstáculos linguísticos (diferentes idiomas, línguas) Facilitar a comunicação entre especialistas (produtores de informação) e público leigo (consumidores de informação), superando assim os obstáculos linguísticos (diferentes idiomas, línguas) Línguas = linguagens específicas que tanto pode ser um idioma (Francês / Italiano) como a terminologia de uma área específica (Química / Engenharia Genética).

4 Não se tem consciência de quão pouco sabemos sobre o que é a informação e sobre a complexidade do processo de comunicação no qual se insere a terminologia. Não se tem consciência de quão pouco sabemos sobre o que é a informação e sobre a complexidade do processo de comunicação no qual se insere a terminologia. Trata-se separadamente a linguagem e as matérias de especialidade, ou seja, separa-se o conhecimento (matéria) da sua expressão apropriada (linguagem). Assim... O especialista não tem consciência da linguagem adquirida e não pode antecipar os obstáculos que podem surgir na comunicação com especialistas de outras matérias ou com o grande público. Dificuldades da terminologia

5 A terminologia não é estudada como disciplina autônoma, sendo considerada parte da língua materna. A terminologia não é estudada como disciplina autônoma, sendo considerada parte da língua materna. Mas, a terminologia não é só a da língua que falamos mas também dos estudos de outros termos de outras áreas do conhecimento. Mas, a terminologia não é só a da língua que falamos mas também dos estudos de outros termos de outras áreas do conhecimento. Essa explanação reflete uma posição simplista

6 Posição simplista Depois de falar, ler e escrever uma língua, a terminologia torna-se rotineira, ou seja, são habilidades que adquirimos vivendo numa sociedade que “usa” essa língua. Depois de falar, ler e escrever uma língua, a terminologia torna-se rotineira, ou seja, são habilidades que adquirimos vivendo numa sociedade que “usa” essa língua. Porém... Sem o conhecimento de outras terminologias (fontes, glossários, dicionários) através da linguagem materna, torna-se complicado redigir, expressar e expor conteúdos. O que é Linguagem Materna? E Linguagem Especializada?

7 Linguagens Língua materna / geral ou Primeira língua: é a que serve para um grande número de necessidades cotidianas de comunicação e expressão. (Exemplo: Língua Portuguesa) Língua materna / geral ou Primeira língua: é a que serve para um grande número de necessidades cotidianas de comunicação e expressão. (Exemplo: Língua Portuguesa) Linguagem especializada ou Segunda língua: linguagem apropriada para tratar um assunto especializado. (Exemplo: Glossário de administração, Dicionário de Linguística) Linguagem especializada ou Segunda língua: linguagem apropriada para tratar um assunto especializado. (Exemplo: Glossário de administração, Dicionário de Linguística) Assim, a primeira língua serve de base para a segunda´: serve de metalinguagem. Assim, a primeira língua serve de base para a segunda´: serve de metalinguagem. Tem-se então a construção de terminologias

8 Como são construídas as Terminologias? Através de uma primeira língua tem-se acesso a uma segunda linguagem (especializada). Através de uma primeira língua tem-se acesso a uma segunda linguagem (especializada). Por meio da repetição desse processo é construído um sistema de designações especiais, ou seja, de uma terminologia (essência do vocabulário da segunda língua). Por meio da repetição desse processo é construído um sistema de designações especiais, ou seja, de uma terminologia (essência do vocabulário da segunda língua). O estudo da terminologia corresponde a

9 O estudo da terminologia Concepção de uma língua como um instrumento unitário multifuncional. Concepção de uma língua como um instrumento unitário multifuncional. Conjunto de diversas linguagens de graus variados de especificidade, que tem em comum um grande número de elementos fonológicos e morfológicos, um número menor de elementos sintáticos e uma coincidência semântica Conjunto de diversas linguagens de graus variados de especificidade, que tem em comum um grande número de elementos fonológicos e morfológicos, um número menor de elementos sintáticos e uma coincidência semântica Tem função metalinguística a um nível mais geral. Tem função metalinguística a um nível mais geral.

10 “Estudar uma matéria equivale a aprender as linguagens dessa matéria”. Vários níveis de linguagens Porém, aprender nos remete a

11 Níveis de linguagem A linguagem do fazer e do saber A linguagem do fazer e do saber Do FAZER = dominar a prática de sua especialidade. Ex.: Um químico que sabe fazer experiências. Do FAZER = dominar a prática de sua especialidade. Ex.: Um químico que sabe fazer experiências. Do SABER = dominar a linguagem (terminologia) que envolve a área de especialidade Do SABER = dominar a linguagem (terminologia) que envolve a área de especialidade -porém não necessariamente saber fazer um experimento químico. -porém não necessariamente saber fazer um experimento químico. Ex.: tradutor de textos de química que domina a terminologia mas não a prática de fazer experiências. Ex.: tradutor de textos de química que domina a terminologia mas não a prática de fazer experiências. Tradutores, intérpretes, documentalistas, terminólogos: Tradutores, intérpretes, documentalistas, terminólogos: pontes entre a linguagem e as matérias de especialidade, entre o conteúdo e o instrumento. pontes entre a linguagem e as matérias de especialidade, entre o conteúdo e o instrumento. - conhecem a linguagem da matéria mas não conhecem a matéria como o especialista. - conhecem a linguagem da matéria mas não conhecem a matéria como o especialista.

12 Conhecer uma “matéria” equivale a ter um domínio de “parte” das linguagens dessa matéria e Dominar as “linguagens” de uma matéria equivale a ter uma certa “compreensão” da matéria. Então...

13 Para finalizar... Terminologias como ferramentas de comunicação O conhecimento é incompleto sem a introdução das ferramentas existentes para resolver problemas de comunicação O conhecimento é incompleto sem a introdução das ferramentas existentes para resolver problemas de comunicação Ferramentas: dicionários, tesauros (impressos e eletrônicos), bancos de dados terminológicos e outros instrumentos que facilitam a comunicação mono e multilingue. Ferramentas: dicionários, tesauros (impressos e eletrônicos), bancos de dados terminológicos e outros instrumentos que facilitam a comunicação mono e multilingue.


Carregar ppt "SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, 1993."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google