A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó."— Transcrição da apresentação:

1 Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó

2 As traduções do Quixote – amostras Espanhol e português são línguas muito semelhantes, mas, se cotejamos as traduções de um mesmo livro, descobrimos muito mais diferenças que coincidências. Por exemplo? Veja abaixo, por ordem de chegada ao prelo, algumas frases de dificuldade média, pinçadas de cenas famosas do Dom Quixote, traduzido cinco vezes no Brasil, embora a tradução que mais circule aqui seja uma sexta, a dos viscondes de Castilho e Azevedo e Pinheiro Chagas, feita em Portugal em 1870. Pra se ter uma no& ccedil;ão melhor do que acontece, transcrevo a frase original e explico uma que outra palavra ou expressão que exigiria alguma pesquisa do leitor não especializado. Atenção para palavras que se escrevem do mesmo modo mas têm outros significados. Atenção também para a ordem das palavras dentro da frase – às vezes elas precisam sair da posição original para soar melhor em português.

3 Cap. IV. Vol. I. Quando dom Quixote, logo após ser sagrado cavaleiro, defende um adolescente espancado pelo patrão. Original: — No niego, hermano Andrés — respondió el labrador —, y acedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados. Nota: lavrador: Cervantes usa o termo para designar qualquer fazendeiro, seja agricultor ou pastor. Sahumado: defumado ou fumigado, para tornar melhor algo bom ou purificá-lo. Viscondes de Castilho e Azevedo e Pinheiro Chagas (L&PM, Civilização Brasileira e muitas outras): — Não nego tal, irmão André — respondeu o lavrador; — dá-me o gosto de vir comigo, que eu juro por quantas castas de cavalaria haja no mundo, de pagar, como tenho dito, até a última, e em moedinha defumada. Almir Andrade e Milton Amado (1954, José Olympio): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador; — dê-me o prazer de vir comigo que eu juro, por todas as ordens de cavalaria que há no mundo, que lhe hei de pagar tudo, real a real, e ainda os quebrados que restarem.

4 Eugênio Amado (1983, Itatiaia): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador; — e dai-me o prazer de vir comigo, que eu juro, por todas as Ordens de Cavalaria que há no mundo, que vos hei de pagar tudo, conforme disse: real por real, e, ainda por cima, reluzentes. Sérgio Molina (2002 e 2007, Editora 34): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador —, e praza-vos vir comigo, pois por todas as ordens que de cavalarias há no mundo juro pagar-vos, como tenho dito, real sobre real, mais uns cobres. Carlos Nougué e José Luis Sánchez (2005, Record): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador —, e dai-me o prazer de vir comigo, que eu juro por todas as ordens de cavalaria que há no mundo que vos pagarei, como tenho dito, cada real, e ainda com acréscimo. Ernani Ssó (2012,Penguin-Companhia): — Não nego, caro Andrés — respondeu o camponês. — Dai-me o prazer de vir comigo que eu juro, por todas as ordens de cavalaria que há no mundo, de vos pagar, como já disse, um real sobre o outro, benzidos ainda por cima.

5 Cap. VI, vol. I. Quando o padre, o barbeiro, a sobrinha e a empregada de dom Quixote fazem uma devassa na biblioteca dele Original: No dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemarllos que de echar una tela, por grande e delgada que fuera. Nota: echar una tela: literalmente, tecer um pano; popularmente, fazer amor. Viscondes: Não o disse a nenhuma tonta nem surda, que mais vontade tinha ela própria de os ver queimados que de botar ao tear uma teia, por grande e fina que fosse. Almir e Milton: Não o disse a nenhuma tonta nem surda, mas a quem tinha mais ganas de queimá-los que de tecer uma tela, por grande e delgada que fosse.

6 Eugênio: Esta não se fez de tonta ou de surda, mas exibiu a gana que tinha de queimá-los, maior do que a de tecer uma tela, por grande e delgada que fosse. Molina: E não o disse a lerda nem surda, mas a quem tinha mais vontade de os queimar que de entregar-se aos lençóis, por mais largos e finos que estes fossem. Nougué e Sánchez: Não o disse a nenhuma tola nem surda, mas a quem tinha mais vontade de queimá-las do que tecer uma tela, por madura e magra que fosse. Ernani: Não falou a boba nem a surda, mas a quem tinha mais gana de queimá-los do que pintar e bordar, fosse lá o quê ou com quem.

7 Cap. IX, vol. I. Descrição da ilustração da batalha de dom Quixote com o basco. Original: Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido, tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado, que mostraba bien al descubierto con cuánta advertencia y propiedad se le había puesto el nombre de “Rocinante”. Nota: largo y tendido, expressão que quer dizer em detalhes. Viscondes: Vinha Rocinante maravilhosamente pintado, tão delgado e comprido, tão descarnado e fraco, com arcabouço tão ressaído, e tão desenganado hético, que bem mostrava quanto à própria se lhe tinha posto o nome de “Rocinante”. Almir e Milton: Estava o Rocinante maravilhosamente pintado, tão largo e estendido, tão enfraquecido e magro, com a espinha tão saliente e tanta aparência de tísico que bem a descoberto mostrava com quanta advertência e propriedade se lhe havia posto o nome de Rocinante.

8 Eugênio: Estava Rocinante tão maravilhosamente desenhado, tão comprido e arriado, tão enfraquecido e magro, com a espinha tão saliente, e com tamanha aparência de tísico, que bem a descoberto mostrava com quanto alvitre e propriedade se lhe havia posto o nome de Rocinante. Molina: Estava Rocinante maravilhosamente pintado, tão de longo e comprido, tão desmaiado e magro, com tanto espinhaço, tão hético confirmado, que mostrava bem às claras com quanto avisamento e propriedade se lhe pusera o nome de “Rocinante”. Nougué e Sánchez: Estava Rocinante maravilhosamente pintado, com tal profusão de detalhes, tão desmaiado e magro, com tanto espinhaço, tão consumido pela tísica, que mostrava mui claramente com quanto tino e propriedade se lhe tinha dado o nome de “Rocinante”. Ernani: Rocinante estava pintado maravilhosamente, tintim por tintim, tão magro e fraco, puro espinhaço, tísico confirmado, que mostrava muito bem com que tino e propriedade fora chamado de Rocinante.

9 Cap. XXVI, Vol. II. Depois que dom Quixote destruiu o teatro de bonecos Original: — Con que me pagase el señor don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha desecho (…). Nota: hechuras. Feituras, objetos feitos. Desecho: desfeito. Em tempo: Nougué e Sánchez não traduziram o segundo volume. Viscondes: — Se o Senhor Dom Quixote me pagasse uma parte das coisas que me desfez (…). Almir e Milton: — Pagasse-me o senhor Dom Quixote alguma parte das obras que me desfez (…). Eugênio: — Se me pagasse o senhor Dom Quixote alguma parte das obras que me desfez (…). Molina: — Com que o senhor D. Quixote me pagasse uma parte da fazenda que me desfez (…). Ernani: — Se o senhor dom Quixote me pagasse uma parte do que seu feito desfez (…).

10 O tom de um texto não devia ser um problema, mas a mera troca de uma palavra pode acabar com a frase. No capítulo XII, do primeiro volume, um pastor diz “estil” e Quixote corrige: “estéril”. O pastor responde: “Estéril ou estil, sai tudo pelo mesmo lugar”. Não me parece que haja dúvida sobre o endereço. Os visconde e Pinheiro Chagas descoloriram e achataram a frase: “Estéril ou estil, tudo vem a dar na mesma”. Outros também, na verdade.


Carregar ppt "Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google