A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

A tradução como retextualização

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "A tradução como retextualização"— Transcrição da apresentação:

1 A tradução como retextualização
Neuza Gonçalves Travaglia Capítulo 3 do livro: Tradução e retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003.

2 Siglas utilizadas TP – Texto de Partida (“original”)
TC – Texto de Chegada (“tradução”) LP – Língua de Partida LC – Língua de Chegada

3 História da Tradução na Europa
Tradução da palavra Tradução de grupos de palavras Tradução de textos

4 Perspectivas sobre a Tradução
Perspectiva tradicional: Língua = código Transporte de 1 sentido da LP para a LC Decodificar o sentido da LP e recodificar na LC Perspectiva da Linguística Textual: A produção de cada texto (TP ou TC) é um evento singular. Portanto, cada tradução é singular, tem suas particularidades. Tradução não como transporte, mas como transformação = produção de um novo texto.

5 Perspectiva da Linguística Textual:
Textualidade: o que faz com que um texto seja reconhecido como um texto Texto: unidade de sentido linguística e discursiva

6 Produção de um texto A partir de uma intenção comunicativa
Num dado momento Numa dada situação Com um objetivo Se concretizou verbalmente Se organizou sob a forma linguística Textualização: “Colocação em texto” de uma intenção comunicativa

7 Produção do TP ou do TC: Objetivo Plano (a partir da situação)
Operações : predicativas + enunciativas (língua) (contexto, público)

8 Produção do TP ou do TC: mobilização estratégias linguísticas
conhecimentos assunto necessidades textualização estratégias linguísticas ancoradas no contexto revisão reduzir falhas

9 Produção do TP ou do TC: mobilização estratégias linguísticas
conhecimentos assunto necessidades textualização estratégias linguísticas ancoradas no contexto revisão reduzir falhas

10 Tradução como Retextualização
Textualizar: acionar elementos que conferem textualidade a um TP Retextualizar: acionar os mesmos elementos e outros na construção de um TC, reestruturando os elementos Transformar um todo comunicativo-expressivo escrito numa língua (TP) em um todo comunicativo-expressivo escrito em outra língua (TC).

11 Tradução como retextualização
O autor do TP textualiza: “coloca em texto” seus objetivos, usa certas estratégias, maneja certos elementos. O tradutor retextualiza o TC: “recoloca em texto” numa outra língua a reconstrução de um sentido que faz a partir de uma textualização anterior (TP), seguindo novas regras (da língua de chegada e da cultura de chegada).

12 Processo da Tradução Leitura e compreensão do TP.
Deverbalização (esquecimento das palavras do TP). Reconstrução do sentido em outra língua (outro contexto, outra cultura) no TC: elaboração de nova sequência linguística (texto ou parte do texto) coerente com sequência linguística do TP. Revisão e ajuste do TC, comparando com o TP.

13 Sujeitos envolvidos na tradução
TEXTO DE PARTIDA Leitor 1 Autor Leitor 2 Leitor 3 TEXTO DE CHEGADA Autor do TP Leitor do TP Tradutor Leitor 1 do TC Leitor 2 do TC Leitor 3 do TC

14 Fatores envolvidos na produção do texto
Autor do TP Tem certo conhecimento de mundo Tem certo conhecimento partilhado com o leitor Tem certos objetivos em relação ao leitor Tradutor (Autor do TC) Conhece algo do conhecimento de mundo do autor do TP Tem seu próprio conhecimento de mundo. Tem certo conhecimento partilhado com o leitor do TP e com o leitor do TC Identifica os objetivos do autor

15 Tópicos analisados pela autora
Conhecimentos linguísticos Conhecimento de mundo Conhecimento partilhado Informatividade Focalização Inferência Relevância Fatores pragmáticos Situacionalidade Intertextualidade Intencionalidade e aceitabilidade


Carregar ppt "A tradução como retextualização"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google