A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena."— Transcrição da apresentação:

1 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

2 This Power Point presentation is based on an SDL Webinar held by Denise Baldwin (SDL Support Manager) and on material kindly supplied by Dr. Félix do Carmo and Dr. Sónia Lopes (both former FLUP students). FLUP - Elena Zagar Galvão

3 Permite analisar ficheiros para verificar contagens

4 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite criar uma memória de tradução a partir de traduções anteriores

5 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite manter uma base de dados terminológica

6 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite criar novos projectos de tradução

7 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite aplicar uma ou várias memórias de tradução a um ou mais ficheiros

8 FLUP - Elena Zagar Galvão Módulo de tradução

9 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite fazer verificações de diversos tipos

10 FLUP - Elena Zagar Galvão Permite fazer manutenção em memórias de tradução

11 Preparing files for translation 1 file (.doc,.ppt, etc, no.pdf) right click method Many files Project Wizard FLUP - Elena Zagar Galvão

12 By right clicking on the source file and selecting Translate with SDLX, you will generate the.itd file for translation, i.e., SDLX extracts the translatable text into a file with the following extension:.itd, which stands for intermediate translation document. FLUP - Elena Zagar Galvão

13 When you right click and choose Translate with SDLX, the translation window will appear. Click on dots... button to select the SL and TL If you have a TM, you can open it now by clicking on the dots... button next to TM (optional). If you dont have one you can create one now, or later, after you finish translating the.itd. The TM file extension is.mdb. Click on OK FLUP - Elena Zagar Galvão

14 When you create an.itd, other files are also automatically created, for instance scr.itd for html scripting,.ppt for a copy of the source PP file;.xls for a copy of the source Excel file NB: Do not delete any of these files! Keep all the files in the same folder structure. This will help you avoid problems when you create the translation from the.itd file. FLUP - Elena Zagar Galvão

15 Segmented ST on the left Copy of the segmented ST on the right Translate on the right hand side by overwriting the text in each segment (be careful with the formatting colours; cf. Next slide, Segment 5). When you finish translating a segment, press enter to validate your translation. Segment number box will turn blue. You can translate the segments in any order you want but dont forget to confirm your translation by pressing enter. FLUP - Elena Zagar Galvão

16 De acordo com a codificação de cores do SDLX, os segmentos 1 a 11 têm o estado de traduzidos

17 At any time while translating you can see what the translated file looks like by using the preview function (click on right eye on the top toolbar). Remember that any changes you make to the preview file will NOT be saved in the.itd file. Close preview to go back to.itd and continue translating FLUP - Elena Zagar Galvão

18 1. You can create a new TM when you start the translation (cf. slide 4) or after youve started translating (from your translated segments). 2. Create a new TM from your segments by going to the Translation Memory menu and selecting New. 3. Save the TM by giving it a name (extension.mdb) and selecting a location where to store it (all in same folder). 4. In the TM scroll menu choose Update to put all the blue segments into the TM. You will later be able to use this TM with other.itd files. FLUP - Elena Zagar Galvão

19 If you have a TM, open it, apply it to the file, e.g., apply it at 75% (minimum match value %) or.at 55% Everything is colour-coded: 100% match from the TM will be golden green. A fuzzy match (lower than 100%) is green. When your cursor is on a fuzzy match segment, the fuzzy match value (e.g. 84%, 76%, etc.) will show at the bottom of the screen. In the segment at the bottom you can right click and select VIEW SOURCE DIFFERENCES. This will show you the differences between the segmenet and what is in the TM (TM Difference View) FLUP - Elena Zagar Galvão

20 A green segment number on the left hand side means that there is a formatting problem. To solve it, you need to use the format paint brush. FLUP - Elena Zagar Galvão

21 Aspecto do SDL Edit durante a tradução de um ficheiro

22 FLUP - Elena Zagar Galvão De acordo com a codificação de cores do SDLX, os segmentos 1 a 11 têm o estado de traduzidos

23 FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting Para que a formatação da tradução corresponda à formatação do texto original, é por vezes necessário recorrer à opção de Format Paint do SDLX. Na barra de ferramentas, corresponde ao símbolo Texto em inglês Texto em português Neste caso, a tradução correspondente a greenhouse teria de ficar a lilás e a tradução correspondente a gas emissions a amarelo. Para se conseguir manter a formatação, a ordem das cores teve de ser trocada na tradução. Nestes casos, talvez o melhor seja proceder da seguinte forma

24 FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting 1 – Caso o problema de formatação seja no fim do segmento, traduzir até à palavra imediatamente anterior à formatação 2 – Por um momento, ignorar a formatação e traduzir como se ela não existisse. 3 – Para aplicar a primeira formatação, clicar no símbolo de Format Paint na barra de ferramentas e seleccionar a formatação que se pretende aplicar em primeiro lugar (por exemplo, lilás). A formatação tem de ser seleccionada na coluna do inglês. Em seguida, seleccionar o texto ao qual se pretende aplicar a formatação. O resultado é o seguinte.

25 FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting 4 – Repetir a operação para a formatação com a outra cor 5 – Apagar o texto em inglês, tendo atenção para manter o ponto final

26 Run the QA Check (for projects, more than 1 file) Its now time to update your TM again: Go to Menu Translation Memory Update FLUP - Elena Zagar Galvão

27 Save the file. Go to File Create a translation The Translation Preview window opens. Save file – create translation Click OK This creates a translated file (same file type) with the same format as the original. FLUP - Elena Zagar Galvão

28 In your folder (remember to save everything in the same folder) you now have a translated file. For projects with more files, use the project wizard export function (cf. SDLX Flash Demo) FLUP - Elena Zagar Galvão

29 Go to Flupsrv 23 (Temporary Files) Copy Trans_EN (.doc file) Paste it onto your domain Translate it using SDLX Edit and following the steps given above. FLUP - Elena Zagar Galvão


Carregar ppt "FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google