A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

 Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: " Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,"— Transcrição da apresentação:

1

2  Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, é o que resulta desse trabalho.

3  O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que significa “conduzir ou fazer passar de um lado para outro”, algo como “atravessar”. Traduzir nada mais é que isto: fazer passar, de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há “interpretação”, e quem a realiza é um “intérprete”.

4  De acordo com J.C. Catford (1980), um dos teóricos mais conhecidos e divulgados no Brasil, a tradução é a substituição do material textual de uma língua pelo material textual equivalente em outra língua. Eugene Nida (1975), outro teórico importante, expande essa imagem através da comparação das palavras em vagões de carga.

5  Segundo sua descrição, a carga pode ser distribuída entre os diferentes vagões de forma irregular. Assim, um vagão poderá conter muita carga, enquanto outro poderá carregar muito pouca; em outras ocasiões, uma carga muito grande tem que ser divida entre vários vagões.

6  De maneira semelhante, sugere Nida (1975), algumas palavras “carregam” vários conceitos e outras têm que se juntar para conter apenas um. Da mesma maneira que o que importa no transporte de carga não é quais vagões carregam quais cargas, nem a sequência em que os vagões estão dispostos, mas sim que todos os volumes alcancem seu destino, o fundamental no processo de tradução é que todos os componentes significativos do original alçam a língua-alvo, de tal forma que possam ser usados pelos receptores.

7  Segundo Campos (2004), a língua em que um texto a traduzir é originalmente escrito pode ter os nomes de língua-fonte ou língua de origem ou língua de partida. A língua para qual se faz passar um texto originalmente escrito em outra pode ser chamada de língua-meta, língua-alvo, língua-termo, ou língua de chegada.

8  A tradução nos séculos XX e XXI é decorrente de uma linha tradicional e outra contestadora. Bergmann (2008) nos apresenta as correntes tradicionais e contestadoras da tradução na modernidade. Uma tradução tradicional é aquela que se fundamenta na visão referencial da linguagem e que não só exige fidelidade à forma e ao sentido como considera o autor como um produtor de uma linguagem autônoma, que controla o seu texto.

9  O objetivo do tradutor seria então a transposição do sentido do texto original para o texto traduzido, sempre que possível preservando a forma. Consideramos então que o tradutor, tal como o autor do texto original, produz sentidos.

10  Nos anos finais da década de setenta nasceu uma nova disciplina acadêmica: Os estudos da tradução. Era manifesta a dificuldade de lermos literatura traduzida sem nos perguntarmos se os fenômenos linguísticos e culturais seriam realmente “traduzíveis” e sem explorarmos com alguma profundidade o conceito de “equivalência”.

11  Quando “Estudos de Tradução”, de Susan Bassnett (1980), foi publicado na série New Accents, depressa se tornou uma obra introdutória que todos os estudantes e leitores interessados por esta problemática tinham de conhecer.

12  A professora Bassnett aborda os problemas centrais da tradução e oferece-nos uma história da teoria da tradução que tem início na Roma antiga e engloba as obras-chave do século XX. Em seguida aborda problemas específicos da tradução literária através de uma análise de textos prática e focalizada

13  Cada língua funciona como um código. O conjunto dos signos de uma língua constitui o seu léxico, o seu vocabulário. O conjunto de regras que regem as combinações dos signos de uma língua constitui a sua morfologia. A sintaxe e a morfologia de uma língua compõem a sua gramática.

14  A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia da língua da qual se traduz, língua-fonte, e da língua para qual se traduz, língua-meta.

15  Em todos os tempos e lugares, teóricos e praticantes têm dito o que pensam da tradução, do que ela é ou do que ela deveria ser. Opiniões que em muitos casos se contradizem, não apenas no superficial como no essencial; contradições que não bastam para impedir que os tradutores continuem a fazer seu trabalho, com a sua prática muitas vezes desmentindo a teoria.

16

17

18


Carregar ppt " Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google