Ana Frankenberg-Garcia

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Programa NAP de extensão CREALI – Centro de Recursos para Ensino-aprendizagem de Língua Inglesa I Jornada de Extensão UEL/UENP de novembro de 2010.
Advertisements

INTRODUÇÃO À LÓGICA DIGITAL
Unidade 7 SEQUÊNCIAS E REGULARIDADES
2004/05 Os Símbolos Nacionais.
25 Maneiras de Valorizar as Pessoas
REDAÇÃO EMPRESARIAL TÉCNICAS PARA REDAÇÃO
15/1/2014 Professor Leomir J. Borba- – 1 Tec. Em Analise e desenvolv. De Sistemas analise.
1 INQUÉRITOS PEDAGÓGICOS 2º Semestre 2003/2004 ANÁLISE GERAL DOS RESULTADOS OBTIDOS 1.Nº de RESPOSTAS ao inquérito 2003/2004 = (42,8%) 2.Comparação.
FEUPDEECRedes de Computadores, 4º Ano de EEC, ramo de ACI TCP (Transmission Control Protocol) Abril, 98Isidro Vila Verde 1 Aspectos Gerais.
Múltiplos Os múltiplos de um número inteiro obtêm-se multiplicando esse número por 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, ... Exemplos: M5= {0, 5, 10, 15, 20,
ÁLGEBRA BOOLEANA Prof. Wanderley.
Para Casa – Montar o cariograma
AULA PRÁTICA DIRIGIDA Nº 02
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA Disciplina:
Mutação Orientada a Objeto para Assegurar a Qualidade de Testes Baseado no Artigo: Object-Oriented Mutation to Asses the Quality of Tests Anna Derezinska.
DIAGRAMA DE ATIVIDADES
DIAGRAMA DE CASOS DE USO PERSPECTIVA CONCEITUAL
Programação Cabeças Automáticas 3M
Agente Explorador do Mundo Wumpus By Ana Cristina, Ioram e Leonardo.
Crescimento Econômico Brasileiro : Uma Visão Comparada de Longo Prazo Prof. Giácomo Balbinotto Neto UFRGS.
Crescimento Econômico Brasileiro : Uma Visão Comparada de Longo Prazo Prof. Giácomo Balbinotto Neto UFRGS.
Crescimento Econômico Brasileiro : Uma Visão Comparada de Longo Prazo Prof. Giácomo Balbinotto Neto UFRGS.
Administração para Engenharia
1 Sabendo-se que os pratos das balanças estão em equilíbrio, você seria capaz de dizer: Quantos quadrados corresponde um círculo ? Dica Mais dicas Elaboração:
Auditoria de Segurança da Informação
Experiments with Strassen’s Algorithm: from sequential to parallel
Fraction Action FRACÇÕES.
Criando corpora pessoais Corpógrafo – presente e futuro
Cefet/ RJ Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca Curso: Ensino de Línguas Estrangeiras Disciplina: Metodologia do ensino.
© GfK 2012 | Title of presentation | DD. Month
Você Usa Perfumes?. Você Usa Perfumes? CONVIDE SEUS AMIGOS PARA PARTICIPAR!!!
Como aplicar leis da lógica
Arquitetura de Sistemas Operacionais – Machado/Maia 10/1 Arquitetura de Sistemas Operacionais Francis Berenger Machado Luiz Paulo Maia Capítulo 10 Gerência.
Engenharia Civil e Ambiente ANÁLISE ESTRUTURAL, 5 de Dezembro / 33 ANÁLISE ESTRUTURAL ENGENHARIA CIVIL E AMBIENTE.
Cadastro de Docentes e Auxiliares de Educação Infantil
Conversão de um NFA para um DFA com um exemplo
Caríssimos. A todos, meus cumprimentos
Salas de Matemática.
O QUE É O PROJETO KEY FOR SCHOOLS?
Momentos de Hu e Zernike para o Reconhecimento de Linguagem de Sinais
ResumosInglês 19-Maio-09 Silva.
18/6/2014 Sites de Busca.
O Plano "Não basta destruir o que sobra;
Adaptação: Catarina Macedo e Carmen Perdigão
FIGURA DE LINGUAGEM(ou de retórica)
1 2 Observa ilustração. Cria um texto. Observa ilustração.
Probabilidades e Combinatória Distribuição de Probabilidades
Grupo A – Azul Claro, Marrom, Laranja
Portugal: Convergência Real Para a União Europeia Abel Moreira Mateus Outubro 2000.
Prof.ª Irislane Figueiredo
Fernanda Knecht Mestranda em Linguística PUCRS
SairPróximo Itens de Seleção Probabilidades e Combinatória Cálculo de Probabilidades. Regra de Laplace. ITENS DE SELEÇÃO DOS EXAMES NACIONAIS E TESTES.
SairPróximo Itens de Seleção Probabilidades e Combinatória Cálculo Combinatório. Problemas de Contagem. ITENS DE SELEÇÃO DOS EXAMES NACIONAIS E TESTES.
1.
Rogério Dias. Zig Koch DIAS, Rogério. [Sem título] acrílica sobre tela, color., 22cm x 16 cm. Coleção particular.
CALENDÁRIO SEXY Ele & Ela. CALENDÁRIO SEXY Ele & Ela.
Rio Verde - Goiás - Brasil
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O.
l Federação Nacional dos Professores Federação Nacional dos Professores.
Nome alunos 1 Título UC. Título – slide 2 Conteúdo Conteúdo 2.
ENGENHARIA CIVIL COMPUTAÇÃO APLICADA Aula /08/2011 Professor Leomir J. Borba- –
LESSON ONE VERBS to drink - beber, tomar
Aula 11 - Teste de hipóteses, teste de uma proporção
GINÁSTICA LABORAL UM NOVO CAMINHO.
O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa.
Used to.
Entrando em linha de conta com os utilizadores O exemplo concreto do COMPARA Ana Frankenberg-Garcia.
Communicate - Trade - Culture William Barron Mobile/Cell –
English II Week August 24, nd semester Lecture 25.
Transcrição da apresentação:

Ana Frankenberg-Garcia Corpora e tradução Ana Frankenberg-Garcia

Que tipo de corpora interessam para a tradução? 1. Corpora comparáveis bilingues 2. Corpora comparáveis monolingues 3. Corpora paralelos unidireccionais 4. Corpora paralelos bidireccionais

Extracção de terminologia 1. corpora comparáveis (bilingues) Originais Língua X Originais Língua Y Não são traduções Não estão alinhados Textos semelhantes Género Função Corpora descartáveis (Maia 2000, Varantola 2003) Extracção de terminologia Dia-a-dia do tradutor

Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparáveis (bilingues) Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) Italiano Agroturismo (Itália) Inglês Farmhouse Holidays (Reino Unido)

Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparáveis (bilingues) Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) Corpus farmhouse holidays children But.. over 10 sensible welcome 324 guests To use the garden, fish, roam the farm But... well-behaved kept under control leash payment pets

Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparáveis (bilingues) Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) Corpus agroturismo bambini ospiti gratis, sconto possono a disposizione benvenuto 4 Si acecettano Sono ammessi animali

Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) 1. corpora comparáveis (bilingues) Exemplo Tognini-Bonelli e Manca (2002) Equivalentes funcionais children banbini welcome – gratis, sconto pets animali welcome – si acecettano, sono ammessi guests ospiti welcome – possono, a disposizione benvenuto

2. corpora comparáveis (monolingues) Língua X original Língua X traduzida Não são traduções Não estão alinhados Textos semelhantes Género Função Diferenças entre língua original e língua traduzida Tradutês Estudos teóricos sobre universais da tradução

2. corpora comparáveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000) British National Corpus inglês original Translational English Corpus inglês traduzido Fenómeno da explicitação As traduções são mais explícitas que os originais?

2. corpora comparáveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000) British National Corpus inglês original Translational English Corpus inglês traduzido Tell-that structure 1. He told me that I was late 2. He told me Ø I was late

2. corpora comparáveis (monolingues) Exemplo Olohan e Baker (2000)

2. corpora comparáveis (monolingues) Resultados semelhantes no COMPARA 2.2 Frankenberg-Garcia (2003)

Língua X Língua Y 3. corpora paralelos (unidireccionais) TRADUÇÃO alinhada dicionários bilingues tradução automática

Traduções PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 3. corpora paralelos (unidireccionais) Traduções PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 1. acenar com a cabeça (4) 2. acenar afirmativamente com a cabeça (1) 3. acenar com a cabeça em sinal de assentimento (1) 4. anuir com um aceno de cabeça (1) 5. aquiescer (1) 6. apontar (1) 7. assentir com a cabeça (1) 8. balançar a cabeça (1) 9. balançar a cabeça concordando (1) 10. concordar com a cabeça (1) 11. confirmar com a cabeça (1) 12. confirmar com um gesto de cabeça (1)

Traduções PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 3. corpora paralelos (unidireccionais) Traduções PT do verbo nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) 13. cumprimentar com a cabeça (1) 14. cumprimentar com um gesto de cabeça (1) 15. dizer sim com a cabeça (1) 16. fazer que sim (1) 17. fazer que sim com a cabeça (2) 18. fazer sinal de assentimento com a cabeça (1) 19. fazer um aceno (1) 20. fazer um aceno de cabeça (1) 21. fazer um gesto de aquiescência (2) 22. fazer um gesto afirmativo de cabeça (1) 23. abanar a cabeça (1)

“acernamos com a cabeça” em português? 3. corpora paralelos (unidireccionais) Mas uma visão unidireccional pode ser limitada! É comum “acernamos com a cabeça” em português?

Língua X Língua X Língua Y Língua X Língua Y 4. corpora paralelos (bidireccionais) Língua X Língua X original Língua Y traduzida TRADUÇÃO alinhada TRADUÇÃO Língua X traduzida Língua Y original TRADUÇÃO alinhada

Expressões equivalentes a nod no COMPARA 2.1 (Frankenberg-Garcia 2002) Em português, não costumamos acenar afirmativamente com a cabeça!

Outras palavras com distribuição muito diferenciada em originais e traduções Traduções Originais * diferente(s) simplesmente end.* up 2 x 30,7 15,4 15,6 5,1 13,5 2,8 3 x 4 x lema “rezar” 5,6 12,4 2 x * frequência/100 K palavras no COMPARA 7.0.4

Língua X Língua X Língua Y Língua X Língua Y 4. corpora paralelos (bidireccionais) Dois corpora comparáveis monolingues Língua X original Língua X Língua Y traduzida TRADUÇÃO TRADUÇÃO Língua X traduzida Língua Y original TRADUÇÃO

Dois corpora comparáveis bilingues 4. corpora paralelos (bidireccionais) Dois corpora comparáveis bilingues Língua X original Língua X Língua Y traduzida TRADUÇÃO TRADUÇÃO Língua X traduzida Língua Y original TRADUÇÃO características da tradução linguística contrastiva

Dois estudos bidireccionais usando o COMPARA Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004. Frankenberg-Garcia, A. (no prelo) "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". Paper presented at Corpus Linguistics 2005, Birmingham University, 14-17 July 2005. To appear in Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398

1. traduções mais longas que originais? Pt 1500 words Pt 1500 words 8 tradutores pt 8 tradutores en Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words Pt 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words ? En 1500 words 8 autores pt 8 autores en Notas de tradução

1. traduções mais longas que originais? TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TO Matched t-test: probabilidade 95% TT mais longos que TO + 5%

2. empréstimos em originais e traduções Original PT Translated EN PT Original EN Translated PT EN Both PT and EN translation tripled the number of loans Increased the number of loan languages Did not remove superimpostion of languages in ST (except when loans were from translation language) Difference between number of loans in English originals and translations not as conspicuous, but… Loans from ST abound in translated Portuguese, but used very sparingly in translated English Huge difference between Portuguese originals and translations More loans and more loan languages in original English fiction

Concluindo.... Estudos impensáveis antes de existirem corpora Muitos outros estudos possíveis!