A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O."— Transcrição da apresentação:

1 Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A LINGUÍSTICA DE CORPUS Por Orlanda Miranda Santos Orientador: Prof. Dr. Marco Antônio Esteves da Rocha

2 El Chavo del Ocho

3  INTRODUÇÃO  Objeto: Episódios de Chaves. A importância da Linguística de Corpus como uma metodologia que auxilia na tradução e ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras.

4 Quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo? Esses padrões também estão presentes nos corpora de referência?

5 OBJETIVO GERAL Analisar a tradução dos episódios através de padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo.

6 OBJETIVOS ESPECÍFICOS Levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes na tradução desses episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; elaborar um material didático que promova a conscientização dos alunos em relação ao fato de que a linguagem é composta por padrões léxico-gramaticais e que, ao mesmo tempo, promova o aprendizado de alguns padrões criteriosamente selecionados do corpus El Chavo del Ocho (Programa Chaves em espanhol).

7 MARCO TEÓRICO ٭ A Línguística de Corpus; ٭Corpora, Tradução e Ensino de LE; ٭Legendagem e Ensino de Línguas; ٭A Contribuição Cultural e Linguística do Programa Chaves para o Ensino/Aprendizagem do Espanhol no Brasil.

8 SUSTENTAÇÃO TEÓRICA  BAKER (1995); BERBER SARDINHA, (2004); BIBER (1998); DAVIES (2002); DAVIES e FERREIRA (2006); GARSIDE, LEECH and McENERY (eds) (1997); GERBER e VASILÉVSKI (org.) (2007); HUNSTON e FRANCIS (2000); JOHANSSON and OKSEFJELL (eds) (1998); MUNDAY (ed) (2009); OLOHAN (2004); PARTINGTON (1998); SAMPSON (2001); SINCLAIR (1991); STUBBS (1993); VICENTINI (2006); WILLIAMS and CHESTERMAN (2002).

9 MARCO METODOLÓGICO ٭ Serão analisados episódios em espanhol e em português, 10 a 30. Os corpora de referência serão os de Davies (2002) e Davies e Ferreira (2006). Será, portanto, um estudo de corpus paralelo, qualiquantitativo, com base na linguística empírica e no sistema probabilístico. Serão verificados quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo e se esses padrões também estão presentes nos corpora de referência. Como o programa apresenta alguns mexicanismos, verificaremos se e como a LC pode ajudar a buscar seus significados e auxiliar na tradução.

10 No episódio ‘’Álbum de Figurinhas’’, Seu Madruga diz ao Chaves: ‘’ Não respire!’’. Chaves responde: ‘’ Só se eu fosse um peixe boiando!’’. No texto original Chaves diz que só se ele fosse um Huachinango, que é um peixe vermelho da região asteca. Nesse caso a equipe de tradução foi eficiente ao escrever ‘peixe boiando’.

11

12

13

14 Este projeto pretende contribuir para a formação de pesquisadores em Estudos da Tradução, Ensino de Línguas e Línguística de Corpus. Pretende proporcionar uma aplicação da Linguística de Corpus e de seus procedimentos e ferramentas no ensino de Língua Espanhola, oferecendo um suporte teórico no campo disciplinar dos Estudos da Tradução com interface nos aportes metodológicos da Linguística de Corpus aplicados ao Ensino de Línguas.

15

16

17 Justifica-se por conter um tema inédito e de grande interesse, especialmente, para professores de Espanhol como Língua Estrangeira.


Carregar ppt "Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google