Vamos fugir do tradutês? VI Congresso da ABRATES 2015

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Tente ler sem chorar!!!.
Advertisements

Nós nos convencemos, que a vida ficará melhor, quando nós formos casados, tivermos um filho e, depois, mais um. Então nos frustramos, porque nossos filhos.
Eu acho que a gente vive tão mal, que às vezes a gente precisa perder as pessoas pra descobrir o valor que elas têm. Às vezes as pessoas precisam morrer.
A Boneca e a Rosa.
And now, the end is here E agora o fim está próximo, And so I face the final curtain E então eu encaro a última cortina. My friend, I'll say it clear.
ROSAS VERMELHAS Por:
O ESPELHO Uma história de Amor.
Modal verbs O modal Verb é um tipo especial de verbo auxiliar que é usado junto com um verbo principal. De modo geral, indica possibilidade, obrigação,
Futuro: Da mesma forma que no Português, existem várias maneiras de expressar o futuro em Inglês. Dois dos tempos verbais estudados anteriormente podem.
AS CRIANÇAS SÃO PURAS NA FÉ.
A vida é assim... Texto passado por: Regina Petreche Diminuído para Slide por:
SE VOCÊ RECEBESSE UM DE DEUS, ELE PODERIA SER ASSIM !!!
Shirley Bassey Where do I begin?.
Alice Cooper I never cry.
A BONECA.
Pronomes Indefinidos.
Reported Speech Discurso Indireto Colégio Salesiano Dom Bosco
APREDENDO A ORAR.
Pronomes pessoais & Indefinidos
ESPERO QUE ESTA MENSAGEM
VOCÊ DIZ EU TE AMO?.
Wh- Questions e Short Answers
O ESPELHO.
Eu acho que a gente vive tão mal, que às vezes a gente precisa perder as pessoas pra descobrir o valor que elas têm. Às vezes as pessoas precisam morrer.
The Platters Smoke gets in your eyes.
Leia e tente não chorar Exatamente na véspera de Natal, eu corri ao mercado para comprar os últimos presentinhos, que eu não havia conseguido comprar antes.
EXAME DO PRIMEIRO MÓDULO
Hurt Hurt Christina Aguilera Seems like it was yesterday Parece que foi ontem You told me how proud you were Você me disse o quanto estava orgulhoso.
Bible Story Jesus' first miracle. One day there was a wedding in the city of Cana in Galilee, Jesus’ mother was there and so were Jesus’ disciples and.
suas Tecnologias - Inglês Possessive Adjectives/Possessive Pronouns
HABITS.
A Marca de Amor.
INDIREC SPEECH.
Dois irmãozinhos brincavam em frente de casa,
AdsRcatyb It's sad to think we're not gonna make it É triste pensar que não vamos conseguir It's sad to think we're not gonna make it É triste pensar.
Phrasal Verbs.
By Búzios Slides Sincronizado com a Música Fifteen Years Ago Conway Twitty Poeira & Country.
Summer lovin' had me a blast Um amor de verão me atingiu Summer lovin', happened so fast Um amor de verão, aconteceu tão rápido I met a girl crazy.
Seize The Day Aproveite o dia
Pronomes - Pronouns.
Heaven Bryan Adams Oh - thinkin about all our younger years Pensando nos nossos tempos de juventude There was only you and me Só existia eu e você.
HEY JUDE Hey Jude don't make it bad Hey Jude não piore as coisas Take a sad song and make it better Pegue uma canção triste e a torne melhor.
At school... Conhecendo os colegas (relembrando).
INDIREC SPEECH. 1.Ele disse que morava em Paris. 2.Ele disse que estava cozinhando o jantar. 3.Ele disse que ele tinha visitado Londres duas vezes. 4.Ele.
YESTERDAY, YESTERDAY, Ontem, I KNEW THE GAMES TO PLAY Eu sabia como brincar I THOUGH I KNEW THE WAY Eu pensava que sabia LIFE WAS MEANT TO BE Como a vida.
I NEVER DID BEFORE EU NUNCA FIZ ANTES I'VE TRIED TO DO ALL THE THINGS THAT I ALMOST NEVER DID BEFORE MY LIFE HAS CHANGED JUST BECAUSE OF YOU Eu tentei.
Billy Paul Without You No I can't forget this evening Não, eu não posso esquecer esta tarde Or your face as you were leaving Ou o seu rosto quando você.
Gotas de Crystal Remember Lembre-se I will still be here Eu estarei aqui As long as you hold me Enquanto você me guardar In your memory Em sua lembrança.
Once there were green fields, Uma vez que existiam campos verdes,
Rick Astley Cry for help She’s taken my time. Ela tem tomado o meu tempo Convince me she’s fine. Me convencendo de que está bem But when she leaves.
Ray Conniff The most beautiful girl Hey, did you happen to see the most beautiful girl in the world? Hei, por acaso você viu a garota mais linda do mundo?
Elvis Presley Sweet Caroline.
I know your eyes in the morning sun Quão Profundo é o Seu Amor I feel you touch me in the pouring rain E quando você levanta no sol da manhã And you come.
Trocadilhos, dificuldades e armadilhas da tradução literária
A verdadeira história da casa 352. Um menino chamado Lucas teve que mudar de casa, para um lugar perto de um vilarejo. Então seus pais estavam procurando.
Edson M R Paes apresenta She calls out to the man on the street Ela chama pelo homen na rua "Sir, can you help me? "Senhor, você pode me ajudar?"
Can Must Verbos Modais Could Should.
Remember Lembre se Remember Lembre se I will still be here Eu estarei aqui I will still be here Eu estarei aqui As long as you hold me Enquanto você.
Se você partir, se me deixar Como vou ficar...morrendo devagar Se você partir, a vida nada vai significar Se você partir, se me abandonar Vou pedir.
You´re half a world away Você está meio mundo distante Standing next to me Parado próximo a mim It seems that every day Parece que todos os dias I´m.
The Scientist Coldplay.
Another day has gone Mais um dia se passou I'm still all alone E eu continuo muito só How could this be? Como pode ser? You're not here with me Você.
Na linha Tradução Rolagem automática On the Line Michael Jackson.
Uma garotinha esperta, de apenas seis anos de idade, ouviu seus pais conversando sobre seu irmãozinho mais novo. Tudo que ela sabia era que o menino.
The Hollies Bus stop Bus stop, wet day, she's there, I say, Ponto de ônibus, dia chuvoso, lá está ela, eu digo "Please share my umbrella." “Por favor,
“Felizes são aqueles que levam consigo uma parte das dores do mundo. frase atribuída a Jesus Cristo Durante a longa caminhada, eles saberão mais coisas.
COLACIO.J SLIDES APRESENTA Ligue o som... Click p/ mudar de slide.
MELHOR VISUALIZADO NO POWER POINT 2000 There comes a time, when we hear a certain call Haverá um tempo em que ouviremos um chamado When the world must.
Where do I begin Por onde eu começo To tell a story of how great a love can be, A contar a história de quão grande um amor pode ser? The sweet love.
Discurso direto e indireto
Transcrição da apresentação:

Vamos fugir do tradutês? VI Congresso da ABRATES 2015

“Se consultarem qualquer dicionário, verão que entre os sinônimos de fidelidade não está a palavra exatidão. Lá estão antes lealdade, honestidade, respeito, piedade.” Umberto Eco, Quase a mesma coisa, tradução de Eliana Aguiar (Record).

reescrita “… por mais estrangeirizante que seja, toda tradução é, por definição, uma operação radical de reescrita, em que todas as palavras de um texto são substituídas por outras, de um idioma diferente, seguindo normas sintáticas diferentes, por vezes utilizando até mesmo outro alfabeto.” Paulo Henriques Brito, A tradução literária, p. 67

Paradoxo da invisibilidade A melhor tradução é aquela que não parece tradução. Quando o tradutor é lembrado, em geral, é porque algo deu errado na tradução. Quanto maior o trabalho do tradutor num texto – seu esmero para entregar um texto que respeita o original e ao mesmo tempo soa como bom português –, menor a sua presença no texto. Portanto, quanto menos o tradutor aparece, mais ele vai aparecer.

E a naturalidade? Temos que identificar, na tradução, elementos que promovam a produção de um texto natural e fluente, que reflita o uso mais corrente na língua. Buscamos a naturalidade quando tentamos aproximar o que poderia ser dito do que realmente se diz.

BASEADOS EM FATOS REAIS

“I’m divorcing all of them actually, both my parents and my little brother.” — Estou me separando de todos eles, na verdade. Dos meus pais e do meu irmãozinho. — Estou me separando de todos eles, na verdade. Dos meus pais e do meu irmão mais novo. “I wonder how you can exist without a piano.” — Eu me pergunto como você consegue existir sem um piano. — Não sei como você pode viver sem um piano. “Like the rest of us, she’s trying to sleep.” — Como o resto de nós, ela está tentando dormir. — Como todos nós, ela está tentando dormir.

“The situation would change dramatically in the 1970s.” — A situação mudaria dramaticamente nos anos 70. — A situação mudaria drasticamente nos anos 70. “We can start running early in the morning.” — Podemos começar a correr cedo de manhã. — Podemos começar a correr bem cedo. “I’m here”, he answered back to his mother. — Estou aqui — ele respondeu de volta para a sua mãe. — Estou aqui — ele respondeu para a mãe.

“He looked over his shoulder.” Ele olhou por sobre o ombro. Ele olhou para trás. “He sounded so triumphant.” Ele soava muito triunfante. Ele parecia muito triunfante. “He tried to run faster, but that didn’t help.” Tentou correr mais rápido, mas isso não ajudava. Tentou correr mais rápido, mas não adiantou. “They worried she’d get herself cut…” Eles se preocupavam da menina se cortar… Eles temiam que ela se cortasse…

Diálogos O grande problema da tradução de diálogos é nos desvencilharmos da atenção total à norma culta. [...] No entanto, o tiro pode sair pela culatra: se exagerarmos na reprodução da realidade, ferimos os olhos do leitor. Ao traduzir falas, sempre tenho que pensar três vezes, no mínimo, nas palavras que vou usar para trazê-la ao português. Começo traduzindo literalmente (mas não ao pé da letra!), depois, penso em como eu realmente diria aquilo que o personagem está dizendo. O último passo é adaptar o que eu diria ao que pode ser escrito num livro, afinal, é preciso ter noção da diferença entre escrever uma fala que de fato pareça uma fala e transcrever o que a gente fala de verdade. É isso o que distingue um profissional que não sabe português de um que sabe traduzir diálogos. Débora Landsberg, em texto publicado no Ponte de Letras. O diálogo tem que ser natural, mas temos que ter em mente que ele vai ser “lido” e não “ouvido”.

– Você tem que ir de carro até o Canadá. – Você só pode estar brincando – ele respondeu, e virou novamente para a parede. – Mitch, é serio. Longa história, mas estou com as alianças de Liz, e o casamento é hoje. Não tenho como chegar lá. Mitch resmungou de novo. – Você não prestou atenção. Não posso entrar no Canadá. Perdi meu passaporte. Preciso que você leve as alianças. Eu pago a gasolina. […] – Vou bater nele – Leila falou, ainda com o rosto coberto pela camiseta. “I need you to drive to Canada for me.” “Get out of here,” he said, turning back toward the wall. “Mitch, I’m serious. It’s a long story, but I have Liz’s wedding rings, and the wedding is today. I have no way to get there.” Mitch groaned again. “You’re not listening. I can’t get into Canada. I lost my passport. I just need you to drive there and drop off the rings. I’ll pay for the gas.” […] “I’m going to hit him,” Leila said, still speaking through her shirt.

EXCESSOS

She had been sleeping with her head hanging forward, like an old woman, and there was a dribble at the corner of the mouth. Also, she knew she must get to the Ladies Toilet at once, hoping there was nothing on her skirt. She said “Excuse me” (just what he had last said to her) and took up her case and walked away… Ela tinha dormido com sua cabeça pendida para frente, como uma mulher velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Ela também sabia que deveria ir ao banheiro feminino de uma vez, esperando que não houvesse nada em sua saia. Ela disse “Desculpe-me” (exatamente o que ele havia dito a ela por último), pegou sua frasqueira e saiu… Trecho do conto “Chance”, do livro Runaway, de Alice Munro. Vintage Books.

Ela tinha dormido com sua cabeça pendida para frente, como uma mulher velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Ela também sabia que deveria ir ao banheiro feminino de uma vez, esperando que não houvesse nada em sua saia. Ela disse “Desculpe-me” (exatamente o que ele havia dito a ela por último), pegou sua frasqueira e saiu… Ela estava dormindo com a cabeça caída para a frente, como uma velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Também se deu conta de que precisava ir ao banheiro, torcendo para que não houvesse nada na saia. Ela disse “Com licença” (exatamente a última coisa que ele havia lhe dito), pegou a frasqueira e saiu…

MAIS EXEMPLOS “He parked the car outside the house.” Ele estacionou na frente da casa. “She closed the door behind her.” Ela fechou a porta. “That’s my point!” É disso que estou falando! – Este é o problema. Não estamos falando de erro, mas pode haver inadequações. Carro do lado de fora da casa. Óbvio, ninguém estaciona na sala. Fechar a porta atrás de si é muito dramático. Só usa quando a pessoa em seguida encosta as costas na porta e desliza chorando até o chão. Que ponto? De ônibus? Vai descer no próximo? Questão de pluralização de elementos únicos: cabeça, nariz, vida, alma etc. Por uma questão de naturalidade, não usamos “até” nesta frase. Então, em vez de Não percebeu que Ashley estava no chão até que…”, traduzimos “Só percebeu que Ashley estava no chão quando…”.

“We don’t know anything about it.” Não sabemos nada sobre isso. “They turned their heads.” Eles viraram a cabeça. “I let you know if we decide…” Eu te aviso se decidirmos… “Let’s cross that bridge when we come to it.” A gente vê quando chegar a hora… “We don’t know anything about it.” Não sabemos nada sobre isso. 1. Tradução ao pé da letra – Deixar alguém saber de algo 2. Expressão idiomática que significa “Quando chegar o momento, resolvemos” ou algo que o valha. 3. Dupla negativa: em português é aceitável e desejável. 4. At the end of the day em geral se traduz por “No fim das contas”, “No frigir dos ovos” etc. 5.

“At the end of the day…” No fim das contas… – No frigir dos ovos… “She didn’t hear the knocking at the door, didn’t realize he was on the floor next to her until he touched her shoulder.” Ela não ouviu a batida na porta, só percebeu que ele estava no chão ao lado dela quando tocou seu ombro.

E PARA FECHAR…

Agradecemos a presença e a participação de todos!

Não percam o painel de amanhã, O tradutor sob os holofotes, nesta mesma bat-sala, neste mesmo bat-horário. ;)

E não deixem de visitar o blog e bater um papo com a gente via comentários: pontedeletras.com Nas redes sociais: facebook.com/pontedeletras @pontedeletras