A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: Saber inglês e português. Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: Saber inglês e português. Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências."— Transcrição da apresentação:

1 Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: Saber inglês e português. Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências. Iniciativa para esclarecer dúvidas, revisar o próprio trabalho e relatar bugs de tradução. Aprender com os próprios erros.

2 Traduzindo o GNOME Tornando-se apto a traduzir: Primeiro leia a documentação sobre tradução do GNOME em http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao Depois assine e se apresente na lista de discussão da equipe de tradução brasileira em http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome- pt_br-list E, por fim, cadastre-se no Damned Lies em http://l10n.gnome.org/

3 Traduzindo o GNOME Catálogo de mensagem - São arquivos compostos de pares de mensagens, que são formados por um texto original e o equivalente traduzido. Catálogo de mensagem e alguns formatos PO - "Portable Object" (Objeto Portável). É um arquivo de texto com a extensão ".po", que adota em seu conteúdo uma linguagem de marcação especial, editada e mantida por tradutores.

4 Traduzindo o GNOME POT - "Portable Object Template" (Modelo de Objeto Portável). Este arquivo é gerado pelo desenvolvedor da interface que deseja ser internacionalizada, servindo de modelo para que um tradutor, ou time de tradução, gere um catálogo com formato PO no idioma desejado. Quando ainda não houver um PO para determinado idioma, basta formatar o cabeçalho do POT para o idioma desejado e renomeá-lo.

5 Traduzindo o GNOME O que é Damned Lies? Damned Lies (Mentiras Cabeludas) é uma ferramenta do Projeto GNOME que exibe as estatística de tradução em todos os idiomas, gerencia o fluxo de trabalho das equipes de tradução e permite o download e upload de catálogos de tradução.

6 Traduzindo o GNOME O fluxo de trabalho: O tradutor precisa conectar-se no Damned Lies, ir ao idioma Português Brasileiro, e escolher um branch (ex.: Aplicativos Extra). Deve escolher um módulo e clicar nele. Em ”Ação”, selecionar ”Reservar para tradução” e depois clicar em ”Enviar”. Logo acima, ao lado esquerdo da palavra traduzido, há um ícone onde o catálogo de tradução pode ser acessado.

7 Traduzindo o GNOME

8 O fluxo de trabalho: Depois de traduzido, o tradutor deve selecionar (em ”Ação”) a opção ”Enviar a nova tradução”, enviar o arquivo de tradução e solicitar revisão. Caso desista de traduzir, é importante selecionar ”Desfazer a última ação” e deixar o módulo livre para outro tradutor.

9 Traduzindo o GNOME Situação do catálogo: Exemplo → conduit 91% (189/9/8) 91% do catálogo traduzido 189 mensagens traduzidas 9 mensagens fuzzy (obscuras) 8 mensagens não traduzidas

10 Traduzindo o GNOME Como é uma mensagem: #:../conduit/gtkui/ConfigItems.py:690 ① #, python-format msgid "Total: %d" ② msgstr "" ③ ① Em que arquivo e linha está a mensagem ② Mensagem original ③ Mensagem traduzida

11 Traduzindo o GNOME Os seguintes pacotes/aplicativos estão disponíveis nos repositórios das principais distribuições. Pacotes de revisão que devem estar instalados: gettexttranslate-toolkit Aplicativos mais usados para tradução do GNOME: gedit (plugin gedit-pomode) poEditgtranslator

12 Traduzindo o GNOME PoEdit

13 Antes de enviar a sua tradução, não se esqueça de: Ir ao terminal e digitar ~$ msgfmt -cvo /dev/null nomedoarquivo.po. Você deve obter algo como ”40 mensagens traduzidas”. Conferir o catálogo e observar se consta o seu nome na lista de tradutores no início do arquivo e na mensagem ”translator-credits”. Preencher o seu nome como último tradutor e verificar as demais informações do cabeçalho.

14 Traduzindo o GNOME REFERÊNCIASOpen-Tran.eu Ferramenta para aumentar a consistência da terminologia no software de código livre. É possível consultar a tradução de determinado termo e até comparar as traduções usadas pelos projetos. Projetos: KDE, Mozilla, GNOME, Debian Installer, openSUSE, XFCE, OpenOffice.org, Inkscape, Cor Jousma

15 Traduzindo o GNOME REFERÊNCIAS Vocabulário Padrão ̶ LDP-BR É uma iniciativa para padronizar e organizar as traduções realizadas pelos membros dos diversos times da LDP-BR. Os coordenadores de diversos projetos efetuam modificações de acordo com as discussões na lista: ldp-br@bazar2.conectiva.com.br


Carregar ppt "Traduzindo o GNOME Qualidades para se tornar um bom tradutor: Saber inglês e português. Disposição para ler a documentação sobre tradução e consultar referências."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google