A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Comparable Corpora for Terminology Stella E. O. Tagnin - USP Corpus Linguistics, Translation and Terminology New Technologies in Translation - CAPES Universitat.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Comparable Corpora for Terminology Stella E. O. Tagnin - USP Corpus Linguistics, Translation and Terminology New Technologies in Translation - CAPES Universitat."— Transcrição da apresentação:

1

2 Comparable Corpora for Terminology Stella E. O. Tagnin - USP Corpus Linguistics, Translation and Terminology New Technologies in Translation - CAPES Universitat Rovira i Virgili-Universidade de São Paulo Tarragona June 9-10, 2009

3 Comparable Corpora Natural language in both corpora Natural language in both corpora Phraseologies (Conventionality) Phraseologies (Conventionality) Terminology Terminology Discourse Discourse Make for acquaintance with research area Make for acquaintance with research area Basic notions Basic notions “Clues” for further research “Clues” for further research

4 Online corpora with built-in tools

5 Results of your search - BNC Your query was salt Here is a random selection of 50 solutions from the 2943 found... ABBABB 131 Add the pimentos, salame and boiling water or stock to the pan with most, but not all of, the parsley and a little salt and pepper. ABBABB 105 A pinch of salt is taken for granted in many cake recipes and is added simply to bring out the flavour of the other ingredients. ABBABB 1332 Return the veal to the pan, add the fresh and dried tomatoes, rosemary, wine, stock, salt and pepper. AMUAMU 1667 The sea churned the banalities of his life into flotsam: sheets, shirts, sandals, books, charts, salt cellar… B77B But it is possible to reduce salt consumption further by `;placing the salt shaker at some distance from the table';. BPGBPG 1548 freshly ground black pepper and salt C97C SALT is the spice of life. CFSCFS 1681 Substitute LoSalt for common salt, at the table and in cooking to reduce your family's salt intake. G36G Sieve flour into a bowl with pinch salt.

6 Query Results - Cobuild NOTE: no more than 40 lines will be displayed here, since a threshold has been implemented. If there were more than 40 instances found, a random selection will have been applied. are more effective than a pinch of salt. [p] Fold in with a metal spoon, chutney [/h] 2 oz walnuts [p] 1/4 tsp salt [p] 1/4 tsp cayenne pepper [p] 2 sea `vegetables" of all types. Sea salt also provides some as does sw3 (tel: ). 4 Topiary salt and pepper pots by Swid add the saffron and stir. Season with salt and pepper. markets and collected cartoon animal salt and pepper shakers, plastic cuckoo entertaining even Hollywood moguls to salt-beef sandwiches in mainly with boiled water, sugar and salt, can save most diarrhea victims' salt. [p] Herb, vegetable and spice salt: compounds of salt with other few leaves crisp iceberg lettuce [p] salt,freshly ground black pepper [p] a great lover of liberally sprinkling salt on her food at the table, thereby served fried egg and crisp slices of salt pancetta. [p] Caesar salad was tray at my head.l A large pinch of salt should be applied to this story. mousse-like. Sift over the flour and salt, then fold in to the eggs and Lanzarote round potatoes and rock salt. Tomatoes, sweet potatoes, I took her words with a grain of salt, went home, put the sample on a

7 T-Score - salt CollocateCollocate Corpus Freq Joint FreqSignificanceCorpus FreqJoint FreqSignificance And Pepper With Lake Sugar Water Black City Pinch Ground Sea Tsp Flour Add Freshly Season

8 Mutual Information - salt CollocateCorpus FreqJoint FreqSignificance Pepper Monosodium Glutamate Dampier Tsp Pinch Teaspoon Paprika Crinkle Vinegar Nutmeg Sodium Oregano Freshly

9 Equivalence in Translation Pragmatic definition: a term that “works” in target text as it “works” in source text a term that “works” in target text as it “works” in source text Translator aims at fluent translation to ensure better understanding on the reader’s part fluent translation to ensure better understanding on the reader’s part Therefore he should not use an unusual term which might sound strange to reader or cause ambiguity use an unusual term which might sound strange to reader or cause ambiguity

10 Dictionaries lack of criteria in compiling terms lack of criteria in compiling terms lack of usage examples lack of usage examples no updating due to rapid development of scientific and technological research no updating due to rapid development of scientific and technological research no coverage of various technical areas no coverage of various technical areas

11 Advantages of a corpus built according to translator’s needs built according to translator’s needs can be constantly updated can be constantly updated offers authentic examples of usage offers authentic examples of usage therefore, translator feels secure in his choice of term to use therefore, translator feels secure in his choice of term to use

12 CorTec CorTec (Technical Corpus), part of CorTec (Technical Corpus), part of COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução Fifteen comparable corpora English- Portuguese Fifteen comparable corpora English- Portuguese Each corpus approx. 200,000 words in each language Each corpus approx. 200,000 words in each language Description of content Description of content

13 CorTec Kidney failure Computing I & II Ecotourism Contracts Cooking Recipes I & II Hipertension Linguistics Nutritional Supplements Football (soccer) Coffee Cultural Tourism Astronomy Electromagnetic flowmeters CorTec (Technical Corpus), part of COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução

14 CorTec built-in tools Wordlist by frequency and alphabetical by frequency and alphabeticalConcordancer by word or expression (Expression or word equal to) by word or expression (Expression or word equal to) by prefixes or beginning of word (Beginning with) by prefixes or beginning of word (Beginning with) by suffix or endings (Ending in) by suffix or endings (Ending in) by parts of words (Containing) by parts of words (Containing) N-gram generator combinations of com 2, 3 or 4 words combinations of com 2, 3 or 4 words

15

16 Identifying equivalents by Wordlist by Wordlist by Collocates by Collocates by Translation of collocates by Translation of collocates by Concordances by Concordances by Context by Context

17 Identifying equivalents by Wordlist

18 Contracts Wordlist in both languages Portuguese: most frequent content word Portuguese: most frequent content word contrato occurrences contrato occurrences contract: just 186 times contract: just 186 times contrato ≠ contract English: most frequent content word English: most frequent content word agreement occurrences agreement occurrences

19 agreement vs. contrato 1a For the purposes of this Agreement, all merchantable Logs 6" in diameter Agreement 1b Constitui objeto do presente contrato o intercâmbio eletrônico de documentos contrato 2a 12.2 This Agreement may be cancelled by either party, at it Agreement 2b 13.2 A rescisão deste contrato implicará retenção de créditos decorren contrato 3a The term of this Agreement shall expire June 30, 2001, (the "Term“ Agreement 3b O presente contrato terá prazo de (xxx), iniciando-se no di contrato Relinquished Property Contract Relinquished Property Contract Contract Replacement Property Contract Adhesion contract “adhesion contract” 890 “adhesion agreement” (mostly translated sites)

20 Identifying equivalents by Translation of Collocates

21 finely chopped sliced diced grated shredded Cooking Recipes

22 86 Soy sauce - 1 tbsp Onion - 1 medium, finely chopped Celery - 3 sticks, finely chopp 86 Soy sauce - 1 tbsp Onion - 1 medium, finely chopped Celery - 3 sticks, finely chopp 87 apples - 450g (1 lb), peeled, cored and finely chopped Onions - 225g (8 oz), finely ch 87 apples - 450g (1 lb), peeled, cored and finely chopped Onions - 225g (8 oz), finely ch 88 Milk ml (1 pint) Onion - 2 tbsp, finely chopped Celery - 2 tbsp, finely chopped 88 Milk ml (1 pint) Onion - 2 tbsp, finely chopped Celery - 2 tbsp, finely chopped chop = picar 29 occurrences with “fino” or derived form: 29 occurrences with “fino” or derived form: “picad* fin*” (18 occurrences), “finamente picad*” (11 occurrences).

23 Results for picad* most frequent adverb with “picad*” is “bem” (79 occurrences): “bem picada, bem picado” etc. most frequent adverb with “picad*” is “bem” (79 occurrences): “bem picada, bem picado” etc. “picadinh*” (96 occurrences, out of which 10 are “bem picadinha”). “picadinh*” (96 occurrences, out of which 10 are “bem picadinha”). best equivalences for finely chopped best equivalences for finely chopped “bem picad*” or “picadinh*” “bem picad*” or “picadinh*”

24 Results for picad* 2 cebolas médias bem picadas 2 cebolas médias bem picadas ½ dente de alho bem picado ½ dente de alho bem picado junte os tomates pelados bem picados. junte os tomates pelados bem picados. Calabresa picadinha Calabresa picadinha 100 g de bacon picadinho 100 g de bacon picadinho 2 dentes de alho picadinhos 2 dentes de alho picadinhos Polvilhar salsa bem picadinha Polvilhar salsa bem picadinha ½ cebola bem picadinha ½ cebola bem picadinha

25 finely sliced Slice = cortar em fatias (?* fatiar) Calda 4 laranjas descascadas cortadas em fatias finas Calda 4 laranjas descascadas cortadas em fatias finas 200 g de cebola cortada em fatias finas 200 g de cebola cortada em fatias finas 1 pepino sem sementes cortado em fatias finas 1 pepino sem sementes cortado em fatias finas 6 rabanetes, cortados em fatias finas 6 rabanetes, cortados em fatias finas Juntar as batatas cortadas em fatias finas. Juntar as batatas cortadas em fatias finas. Decore a quiche com um alho-poró cru cortado em rodelas finas. Decore a quiche com um alho-poró cru cortado em rodelas finas. 1 cebola média cortada em rodelas finas 1 cebola média cortada em rodelas finas 400 g de lingüiça portuguesa cortada em rodelas finas 400 g de lingüiça portuguesa cortada em rodelas finas

26 finely diced 50 g de bacon em cubinhos 50 g de bacon em cubinhos 500 g de peito de frango cozido e cortado em cubinhos 500 g de peito de frango cozido e cortado em cubinhos 1 tomate sem pele e sementes cortado em cubinhos 1 tomate sem pele e sementes cortado em cubinhos 1 abacaxi médio cortado em cubinhos 1 abacaxi médio cortado em cubinhos 150 g de presunto cozido cortado em cubinhos 150 g de presunto cozido cortado em cubinhos 1/2 xícara (chá) de queijo prato cortado em cubinhos 1/2 xícara (chá) de queijo prato cortado em cubinhos 1 cebola grande, cortada em cubinhos 1 cebola grande, cortada em cubinhos 100 g de bacon em cubos pequenos 100 g de bacon em cubos pequenos 300g de abóbora moranga cortada em cubos pequenos 300g de abóbora moranga cortada em cubos pequenos 200 g de bacon cortado em cubos pequenos 200 g de bacon cortado em cubos pequenos

27 finely grated 2 ccurrences for cheese 2 o ccurrences for cheese 2 col. (sopa) de queijo parmesão ralado fino 2 col. (sopa) de queijo parmesão ralado fino 80g de queijo gruyère ralado fino 80g de queijo gruyère ralado fino 2 colheres (sopa) de parmesão ralado 2 colheres (sopa) de parmesão ralado 50 g de queijo parmesão, ralado 50 g de queijo parmesão, ralado 32 occurrences for cheese 1 xícara de queijo prato ralado grosso 1 xícara de queijo prato ralado grosso 2 xícaras de queijo mussarela ralado grosso (200 g) 2 xícaras de queijo mussarela ralado grosso (200 g) Para polvilhar 50 g de queijo parmesão ralado grosso Para polvilhar 50 g de queijo parmesão ralado grosso Vegetables and chocolate 1 cebola ralada fino 1 cebola ralada fino 4 xícaras de repolho ralado fino 4 xícaras de repolho ralado fino Cobertura de chocolate ralado bem fino Cobertura de chocolate ralado bem fino

28 Identifying equivalents by Translation of Collocate

29 Hipertension heart  coração & cardi- Heart : 768 occurrences Heart : 768 occurrences heart failure & heart disease heart failure & heart disease 7 dy fou 154 th ISH reduced the incidence of stroke, heart failure, and 8 si 255 AG increases with advanced age, stroke, heart failure, 9 as had 706 ol subjects,12 and patients with severe heart failure ysfunctio 281 l infarction or in patients with severe heart failure. These inuria 365 ); acute pulmonary edema, congestive heart failure, left e was si 312 ocardial infarction, stroke, congestive heart failure, hows 495 h hypertension, obesity, and congestive heart failure, the mHpresença de insuficiência cardíaca congestiva, hemorragia cere-2 is quando existe insuficiência cardíaca congestiva associada. Podem causar 3t ensão severa ou insuficiência cardíaca congestiva associada. Limitações do mHpresença de insuficiência cardíaca congestiva, hemorragia cere-2 is quando existe insuficiência cardíaca congestiva associada. Podem causar 3t ensão severa ou insuficiência cardíaca congestiva associada. Limitações do congestiv

30 Identifying functional equivalents by Concordances marcar um gol marcar um gol

31

32 kidney vs. renal kidney vs. renal rim vs. renal rim vs. renal

33

34 3-word clusters

35

36

37

38

39

40 Identifying functional equivalents by Context Identifying functional equivalents by Context gol contra gol contra

41

42

43

44

45

46 Discovering new terms overtime injury time

47

48

49 overtime??? 49 eam that lost the penalty kicks scores a goal in the overtime period, 1 as the game extended from regulation to a pair of 15-minute overtime periods. 2 Too many games decided on the free kicks that follow the overtime period. 3 In the 110th minute, early in the second overtime session of a 1-1 tie at a sold-out Olympic Stadium, 4 score, 1-1, in the 19th minute with a header off a corner kick. In overtime, the two became involved again, this time with Zidane 5 One minute into the injury time added on to the 30-minute overtime, 6 Their patience almost paid off at the start of the 30-minute overtime as reserve

50 acréscimos - prorrogação 5 Quando todos esperavam a prorrogação, os italianos definiram a vitória nos acréscimos. 5 Quando todos esperavam a prorrogação, os italianos definiram a vitória nos acréscimos. 6 nos últimos minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos 6 nos últimos minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos 7 mas conseguiu um gol de pênalti marcado por Totti, nos acréscimos da partida. 7 mas conseguiu um gol de pênalti marcado por Totti, nos acréscimos da partida. 8 Van Bronckhorst acabou expulso nos acréscimos por entrada dura em Tiago. 8 Van Bronckhorst acabou expulso nos acréscimos por entrada dura em Tiago. 1 Ahn marcou o gol que eliminou, aos 12min do 2º tempo da prorrogação, os italianos nas 1 Ahn marcou o gol que eliminou, aos 12min do 2º tempo da prorrogação, os italianos nas 2 e sacramentou a vitória argentina sobre o México por 2 a 1, já na prorrogação, 2 e sacramentou a vitória argentina sobre o México por 2 a 1, já na prorrogação, 3 mas nada disso foi suficiente para evitar que a partida fosse para a prorrogação 3 mas nada disso foi suficiente para evitar que a partida fosse para a prorrogação

51

52 injury time 1 John Aloisi added one in injury time. 1 John Aloisi added one in injury time. 2 Zinedine Zidane's substitution in injury time could mark his World Cup farewell -- he will m 2 Zinedine Zidane's substitution in injury time could mark his World Cup farewell -- he will m 3 Rahdi Jaidi's header in injury time Wednesday gave Tunisia a 2-2 tie with Saudi 3 Rahdi Jaidi's header in injury time Wednesday gave Tunisia a 2-2 tie with Saudi 4 nded dramatically on reserve Oliver Neuville's goal in injury time. 4 nded dramatically on reserve Oliver Neuville's goal in injury time. 5 Nadj was ejected in first-half injury time, and Domoraud got his second yellow card in s 5 Nadj was ejected in first-half injury time, and Domoraud got his second yellow card in s 6 and Domoraud got his second yellow card in second-half injury time. 6 and Domoraud got his second yellow card in second-half injury time. Aloisi deu números finais ao placar já nos acréscimos Aloisi deu números finais ao placar já nos acréscimos

53 acréscimos vs. prorrogação 1 os minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos. Zidane recebeu livre na esquerda, deu um corte em Puyol, e ba 1 os minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos. Zidane recebeu livre na esquerda, deu um corte em Puyol, e ba 2 do parecia que mais uma partida seria decidida na prorrogação, Zidane cobrou uma falta da direita, a zaga espanhola desviou e 2 do parecia que mais uma partida seria decidida na prorrogação, Zidane cobrou uma falta da direita, a zaga espanhola desviou e E quando parecia que mais uma partida seria decidida na prorrogação, Zidane cobrou uma falta da direita, a zaga espanhola desviou e Vieira, livre na segunda trave, cabeceou firme, colocando a França na frente. A Espanha partiu para uma pressão nos últimos minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos. Zidane recebeu livre na esquerda, deu um corte em Puyol, e bateu firme, vencendo o goleiro Casillas, seu companheiro de Real Madrid. E quando parecia que mais uma partida seria decidida na prorrogação, Zidane cobrou uma falta da direita, a zaga espanhola desviou e Vieira, livre na segunda trave, cabeceou firme, colocando a França na frente. A Espanha partiu para uma pressão nos últimos minutos, mas acabou levando mais um gol nos acréscimos. Zidane recebeu livre na esquerda, deu um corte em Puyol, e bateu firme, vencendo o goleiro Casillas, seu companheiro de Real Madrid.

54 How to identify equivalents? 1. Wordlist  most frequent words: contrato – agreement; 2. Collocates of search word: marcar um gol  score a goal; kidney/renal vs. rim/renal 3. Translation of collocates: finely + chopped/diced/sliced/grated/shredded 4. Cognate collocate: congestive heart failure  insuficiência cardíaca congestiva 5. Context: gol contra  Zaccardo, Aloisi; injury time vs. overtime

55 Parallel corpora

56 Studies with parallel corpora Contrastive Studies Contrastive Studies Catálogo de Publicações  Procura de Publicações  COMPARA Catálogo de Publicações  Procura de Publicações  COMPARA

57 Naturalness in language

58 A contrastive methodology to avoid “translationese”

59 Possible Studies Originals3Translations Originals3Translations English - EO Portuguese - PT English - EO Portuguese - PT Originals3Translations Originals3Translations Portuguese – PO English – ET Portuguese – PO English – ET 1. Contrastive Linguistics 3. Translation strategies and norms 1. Contrastive Linguistics 3. Translation strategies and norms 2. Contrasting translations 4. “Translationese” 2. Contrasting translations 4. “Translationese”

60 Possible Studies 1. EO vs. PO – Contrastive Linguistics: natural forms in both languages > similarities and differences 2. ET vs PT – contrasting translations: differences between translations into various languages 3. EO vs. PT; PO vs. ET: translators’ options: strategies and norms 4. EO vs. ET; PO vs PT: “translationese” – peculiarities of translated language which do not occur in original texts, or do so with different frequency (over/underuse)

61 Methodology Starting always with the original 1. EO  PT: survey of translations into Portuguese of study item 2. PO  ET: survey of these equivalents and their translations into English 3. EO  PT: survey of these equivalents and their translations into Portuguese 4. PO  ET: and so on...

62 Results said EO (310)=0.4%  disse PT (203)=0.25% disse PO (936)=0.23%  said ET (772)=0.18% told ET (59)=0.013% 0.193% told ET (59)=0.013% 0.193%

63 Conclusions 1. PT has a greater variety of elocution verbs but sticks to natural form in target language 2. ET has low variety of elocution verbs, but even so falls short of naturalness in target language ET – 1106 said: 772  disse – 69,8% 334  outras – 30,19% 334  outras – 30,19% 1106/ = 0.26% 1106/ = 0.26%

64 Comparable Corpora Natural language in both corpora Natural language in both corpora Phraseologies (Conventionality) Phraseologies (Conventionality) Terminology Terminology Discourse Discourse Acquaintance with research area Acquaintance with research area Basic notions Basic notions “Clues” for further research “Clues” for further research

65 Triple Corpus L1 Corpus L2 Translation Corpus Parallel Corpus L2 Corpus Comparable Corpus Monolingual Comparable Corpus

66 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS Departamento de Letras Modernas Lourdes Bernardes Gonçalves Universidade Federal do Ceará (Depto Letras Estrangeiras) Orientadora: Dra. Stella Esther Ortweiler Tagnin DUBLINERS SOB A LUPA DA LINGÜÍSTICA DE CORPUS: Uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária

67 Cap. III: A Análise do Texto Literário Resultados da Pesquisa: Área semântica de Música: Palavras-chave: Área semântica de Música: Palavras-chave: Conclusão: Importância da música na definição de personagens, tom da narrativa, comentário da ação. A palavra SHE: (684 ocorr. como sujeito, 207 verbos distintos) Concordâncias: Verbos volitivos (ação deliberada): 99,4% não colocam a mulher numa posição de submissão ou opressão; Verbos intelectivos (processos mentais): nenhum aponta para subserviência Verbos afetivos (emoções): 99,03% não apontam para opressão

68 Exemplos de Pesquisa direcionada pela Lingüística de Corpus: Palavras-chave Comparação dubjj com refcor (pal. positivas): Comparação dubjj com refcor (pal. negativas):

69 Exemplos de Pesquisa direcionada pela Lingüística de Corpus: Concordâncias com Mrs. Kearney: Verbos de negócios e argumentação (22): take note, speak, take into consideration, explain, see (=understand), determine, learn

70 Exemplos de Pesquisa direcionada pela Lingüística de Corpus: Possibilidades de Tradução Concordâncias de man em “A Mother”:

71 Exemplos de Pesquisa direcionada pela Lingüística de Corpus Alinhador de Textos

72 Considerações Finais Contribuição das Listas de Palavras-chave: Mr. (ch = 916,1) e she (ch = - 376,6) Função da música no texto Dubliners Contribuição das Concordâncias: Concordâncias com sujeitos femininos Concordâncias com Mrs. Kearney como sujeito (Mrs. Kearney ou she) Contribuição do Alinhamento: Visualização do original e traduções Análise de traduções frase a frase


Carregar ppt "Comparable Corpora for Terminology Stella E. O. Tagnin - USP Corpus Linguistics, Translation and Terminology New Technologies in Translation - CAPES Universitat."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google