A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Waris Dirie Uma história real “ A mí nadie puede ya dañarme, sólo DIOS “ Nada mais poderá machucar-me, somente Deus.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Waris Dirie Uma história real “ A mí nadie puede ya dañarme, sólo DIOS “ Nada mais poderá machucar-me, somente Deus."— Transcrição da apresentação:

1

2 Waris Dirie Uma história real “ A mí nadie puede ya dañarme, sólo DIOS “ Nada mais poderá machucar-me, somente Deus

3 La heroína de esta historia real, fue la primer modelo africana en tener un contrato en exclusiva con Revlon. A heroína desta história real foi a primeira modelo africana a ter um contrato com exclusividade com a Revlon.

4 En 1997,escribe su primer libro, su autobiografía, Flor del desierto, se publicó en Nueva York. En el segundo libro,año 2002 AMANECER EN EL DESIERTO, describe su viaje. En su tercer libro, 2005 NIÑAS DEL DESIERTO, habla del día que rompió el silencio, sus contratiempos y sus éxitos. Su cuarto libro en 2007, CARTAS A MI MADRE. Em 1997, escreveu seu primeiro livro, sua autobiografia, Flor del desierto, publicado em Nova York Em 2002, no segundo livro, Amanecer en el desierto, descreve sua viagem. Em 2005,no terceiro livro, Niñas del desierto,conta o dia que rompeu o silêncio, seus fracassos e suas vitórias. Em 2007, em seu quarto livro, Cartas a mi madre.

5 Waris Dirie dice que “Este es mi libro más intimista. Hay heridas que tardan en cicatrizar. El deseo de ver a mi madre de nuevo,…olvidarla, …fue intenso. Tuve que darme cuenta que el amor y el sufrimiento están muchas veces conectados. Trabajar en este libro fue doloroso, pero una experiencia realmente necesaria para mi… Waris Dirie disse que: “Este é meu livro mais intimista.Tem feridas que demoram a cicatrizar. O desejo de ver minha mãe de novo,..esquecê-la,... foi muito forte. Tive que compreender que o amor e o sofrimento estão muitas vezes conectados. Trabalhar neste livro foi doloroso, mas uma experiência realmente necessária para mim...

6 “Nací en el desierto de Somalía, no sé la edad que tengo, lo único que sé es que cada día es nuevo. 33 años ? 36 años ? ¡ qué más da !, en el desierto no hay papeles ni falta que hacen. El desierto fue mi hogar durante toda mi infancia, yo pastoreaba el rebaño decamellos y cabras de mi padre. Nasci no deserto da Somália, não sei a idade que tenho. Só sei que cada dia é uma novidade. 33 anos? 36 anos? Que diferença faz!, no deserto não tem papéis e não fazem falta. O deserto foi meu lugar durante toda minha infância, eu pastoreava o rebanho de camelos e cabras de meu pai.

7 Lo peor era estar descalza,el suelo erizado de piedras, no podíamos pagarnos unas sandalias. ¡Cómo me sangraban los pies !. No teníamos nada, ni casa, ni agua, éramos nómadas…pero Teníamos el rebaño y a nosotros mismos. O pior era andar descalça, o chão cheio de pedras,não podiamos comprar sapatos. Como me sangravam os pés! Não tínhamos nada, nem casa, nem água, Éramos nômades...mas tínhamos o rebanho e a nós mesmos.

8 Estávamos bem! Unidos: minha mãe, Meus irmãos, meu pai me batia, mas...ele mandava. Era um homem forte, alto, decidido, guerreiro. Mas devo dizer que anos depois, quando estava sozinha em Nova York, preferiria mil vezes um bofetão de meu pai a essa solidão. ¡ Estábamos bien ! Unidos : mi madre, mis hermanos, mi Padre…me pegaba, pero… Él mandaba Era un hombre fuerte, alto,sólido, guerrero.Pero debo decir que años después Cuando estaba sola en Nueva York, habría preferido mil veces un bofetón de mi padre a esa soledad

9 Llegué a Nueva York por un milagro, Cuando tenía 13 años me escapé. Mi padre iba a casarme con un viejo de 60 años porque le daba 5 camellos.Yo era especial, rebelde. Las niñas son educadas para trabajar y ser ofrecidas en matrimonio.Eso quieren los padres para sus hijas. Cheguei a Nova York por um milagre. Quanto tinha 13 anos fugi. Meu pai queria casar-me com um velho de 60 anos, pois ele lhe daria 5 camelos. Eu era diferente,rebelde. As meninas são educadas para trabalhar e serem oferecidas em casamento. Isso que os pais querem para suas filhas.

10 La madre se preocupa de que su hija sea pura limpia, virgen y por eso la mía a los cinco años me llevó a la ablación.por amor a mí. ¡ Y yo, claro quería ser “pura y limpia” ! En Somalía se practica la ablación más severa : Se extirpan clítoris y labios menoresde la vagina. A mãe se preocupa para que sua filha seja limpa, virgem, por isso minha mãe, aos 5 anos, me levou para fazer ablação, por me amar. E eu, claro queria ser “pura e limpa”! Na Somália se pratica a ablação mais severa: retiram o clitóris e os pequenos lábios da vagina.

11 La herida se cose dejando sólo una abertura del diámetro de una cabeza de cerilla, Para la orina y la menstruación…Mi hermana murió desangrada Y yo desde aquel día…Supe que ya nada podría destruirme ¡ Sólo temo a Dios ! ALÁ ES YA EL ÚNICO QUE PUEDE HACERME DAÑO… A ferida é fechada deixando apenas uma abertura do tamanho da cabeça de um fósforo, para urinar e menstruar.... Minha irmã morreu com hemorragia e eu desde aquele dia...soube que nada mais poderia machucar-me. Somente temo a Deus! Alá é o único que pode derrotar-me...

12 Cuando empecé a hablar sobre la ablación en Estados Unidos,me sentí muy culpable, porqueestaba criticando la cultura de mi familia amada.Hoy me dedico a conseguir medios para formar maestros en Somalía, educar a niñas, a las madres… Lo he logrado con la mía.Veinte años después de escaparme De mi casa he vuelto a Somalía. Quando comecei a falar sobre ablação nos Estados Unidos, me senti muita culpada, porque estava criticando a cultura de minha família amada. Hoje dedico-me a conseguir meios para formar professores na Somália, educar as meninas, as mães...Tive êxito com minha mãe, vinte anos depois que fugi de minha casa e voltei à Somália.

13 Me reencontré con mi madre… y ya piensa como yo ¡HAY ESPERANZA ! Para escaparme, crucé el desierto. Una mañana desperté con un león ante mí, con su enorme melena y le dije: Encontrei-me com minha mãe...e agora pensa como eu: Há esperança! Para fugir, cruzei o deserto. Numa manhã acordei com um leão na minha frente, com sua enorme juba e lhe disse:

14 Cómeme. Estoy preparada…y se fue. Ese día supe que ALA me reservaba para algo…y fue que encontré a una tía mía que estaba casada con un diplomático somalí destinado en Londres y pedí que me llevaran allí como criada. ¡ Nunca antes había visto blancos !. Coma-me. Estou preparada...e ele se foi. Esse dia soube que ALÁ reservara algo para mim... E fui encontrar-me com uma tia minha que estava casada com um diplomata da Somália enviado a Londres e pedi que me levassem como sua criada. Nunca tinha visto brancos antes!

15 Me pregunta se cambiaría algo de mi cuerpo ? si mi piernas que están arqueadas, pero no:Las agradezco, Porque son hijas de mi malnutrición infantil y ellas me recuerdan quién soy.La única hermosura que valoro es la del alma.Debemos dar gracias por estar vivos… Me perguntava se queria mudar algo em meu Corpo? Se minhas pernas estavam tortas, mas não: e agradeço por elas, mesmo sendo herança de minha má nutrição infantil, mas me lembram quem sou. A única formosura que valorizo é da alma. Devemos dar Graças por estar vivos...

16 Hoy no me falta nada…pero cuando veo el agua que se va por el desagüe al ducharme me desespero. ¡ LO QUE HARÍAN EN EL DESIERTO CON CADA GOTA…!Con el tiempo volví a ver mi padre, le habían robado su rebaño y operado de los ojos con un cuchillo en el desierto :Quedó ciego… Hoje não me falta nada...mas quando vejo água sendo desperdiçada me dá desespero. O que não fazem no deserto por uma gota de água!... Com o tempo, voltei a ver meu Pai. Roubaram seu rebanho e furaram-lhe os olhos com uma faca no deserto: Ficou cego...

17 A aquel hombre tan poderoso y fuerte lo vi ahora frágil y desvalido… ¡ Pero aún con la cabeza Alta !. Cuando nos despedimos me confeso: “ Tú eres como yo “.Mi padre… ¡ estaba orgulloso de mí !LLORÉ… ( estas fueron sus palabras en una entrevista realizada en Barcelona, por Víctor Amela,periodista, escritor. ) (estas foram suas palavras numa entrevista em Barcelona, ao jornalista e escritor Victor Amela) Aquele homem tão poderoso e forte. Agora frágil e desamparado...Mas ainda de cabeça erguida!. Quando nos despedimos, confessou: “Você é como eu”. Meu pai estava orgulhoso de mim. Chorei!

18 Waris Dirie se reencontró con su familia después de 22 años. El viaje de regreso fue muy chocante. Atravesando el desierto, quiso detenerse para recoger a una señora que caminaba con los pies ensangrentados. El chofer respondió: “No te preocupes, sólo es una mujer.” Waris Dirie se reencontrou com sua família, depois de 22 anos. A viagem de volta foi chocante. Atravessando o deserto, quis parar para socorrer a uma senhora que caminhava com os pés ensanguentados. O chofer respondeu: “Não se preocupe, é apenas uma mulher”.

19 Como en un cuento de hadas, Waris Dirie, se convirtió en una de las modelos más solicitadas de la época. Un día mientras fregaba Pisos En una tienda, Un fotógrafo la descubrió.Muy Pronto, su figura se paseaba Entre París, Londres, Italia y Nueva York. Como em um conto de fadas, Warie Dirie, se converteu em uma das modelos mais solicitadas da época. Um dia, enquanto esfregava pisos em uma loja, um fotográfo a descobriu. Logo, sua imagem era vista entre Paris, Londres, Itália e Nova York.

20 Waris Dirie dejó atrás las pasarelas, el cine y la moda. Como Embajadora de Naciones Unidas, recorrió África y consiguió que 15 países penalicen la mutilación femenina. Ha creado la fundación Desert Dawn para luchar contra esta violencia. Waris Dirie deixou as passarelas, o cinema e a moda. Embaixadora das Nações Unidas, percorreu a África e conseguiu que 15 países fossem penalizados pela mutilação feminina. Criou a Fundação Desert Dawn para lutar contra a violência.

21 “A mi regreso de África, lo conté todo. A periodistas, en conferencias, en programas de televisión, como defensora de las seis mil niñas que, día a día, son mutiladas. Nada puede ser peor que orinar y menstruar por una abertura del tamaño de un guisante.” No meu regresso a África, contei tudo aos jornalistas, em conferências, em programas de televisão, como defensora das seis mil meninas que são mutiladas por dia. Nada pode ser pior que urinar e menstruar por uma abertura do tamanho de uma ervilha.

22 «No son víctimas. Ayudamos a mujeres que quieren mejorar su vida y que luchan por ello». «No sé si existe algo llamado valor y no sé si yo lo tengo» dice este 'Ave Fénix de ébano', renacida varias veces de sus cenizas. «Quien se vea en mis circunstancias, hallará la fuerza para llegar al otro lado. “Não somos vítimas. Ajudamos a mulheres que querem melhorar de vida e que lutam por isso”. “Não sei se existe algo chamado valor e não sei se tenho”, disse.Sou como a “Ave Fênix de Ébano’, renascida várias vezes de suas cinzas. “Quem se colocar no meu lugar, perguntará se terei forças para chegar ao outro lado.

23 “Es algo que hacen millones de seres humanos cada día, y a los que queremos ayudar” propone Dirie. «Mi modo de ayudar es ser como soy; hacer lo que hago cada día, convenciendo a la gente de que es posible cambiar» É algo que milhões de seres humanos fazem a cada dia, e é a esses que queremos ajudar”, propõe Dirie. “Meu modo de ajudar é ser como sou; fazer o que faço cada dia. Convencendo as pessoas de que é possível mudar”

24 Dirie ha escrito varios libros sobre su vida y recorre el mundo en una batalla sin descanso contra la ablación, pero asegura que, hoy por hoy, su única meta és lograr la paz, el amor y el respeto que siempre he buscado, uno valor que «exijo al mundo, para mi y para todos» Dirie escreveu vários livros sobre sua vida e percorreu o mundo numa batalha sem descanso contra a ablação, mas assegura que, dia a dia, sua meta é levar a paz, o amor e o respeito que sempre tem buscado, um valor que “exijo do mundo, para mim e para todos”

25 Sherry Hormann, dijo: «Hice la película (basada en la novela original) porque soy mujer, madre y un ser humano. Todos los humanos compartimos haber sido niños, y los niños deberían estar a salvo del cualquier daño» planteó Hormann, que desde la primera lectura del libro de Dirie colocó la «valentía de su autora por encina de la tristeza». Sherry Hormann, disse: “Fiz o filme(baseado na história original) porque sou mulher, mãe e um ser humano. Todos fomos crianças e as crianças deveriam estar a salvo de qualquer sofrimento”, comentou Hormann, que desde a primeira leitura do livro de Dirie colocou a “coragem da autora acima da tristeza”.

26 Hoy se dedica a su hijo ALEEKE de 13 años y a su gente. -CUESTA SOSTENERLE LA MIRADA : ES LA MIRADA OMNIPOTENTE DE UN LEÓN - Hoje se dedica a seu filho ALEEKE De 13 anos e a sua gente. Difícil encarar um olhar: O olhar onipotente de – um leão-

27 Tradução para o português: Luiza Gosuen Música –Elton John – Sacrifice Difúndelo, por favor !! Seguro que sirve.Gracias! Repassem! Será bom. Obrigada!


Carregar ppt "Waris Dirie Uma história real “ A mí nadie puede ya dañarme, sólo DIOS “ Nada mais poderá machucar-me, somente Deus."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google