Versão em portuguêsVersão em espanhol Versão em inglês
Esta poesia pertence ao acervo do escritor português Sr. Humberto Pinho da Silva, foi escrita por seu pai Pinho da Silva e cedida a este site para publicação em três versões: português, espanhol e inglês. Como acreditamos no direito a vida... estamos disponibilizando aos visitantes do Site Momentos.
Posso não ser menino, mas sou VIDA! Sou VIDA que começa, por meu mal! Tem piedade, tem, minha mãe querida, não sejas assassina pré-natal! Matar, a Deus pertence, minha mãe, e eu não quero morrer!... Que mal te fiz!... Antes não ser gerado!... Antes, também, não fosses tu gerada, ó infeliz!... <<Não matarás.>>(Ex.20-13)
Escrito, e claro, está: <<NÃO MATAR>>, e MOISÉS legislou acerca do aborto (*) (se abrires a tua Bíblia, lá verás!); esta >, portanto, tal qual é, PELO TEU QUERER, SERÁ TEU FILHO MORTO!!! Minha mãe, minha mãe... tu, não tens Fé!... (*) Êxodo, 21-22,25
Puedo no ser niño, más soy vida. Soy vida que comienza, por mi mal… Y ten piedad de mi, madre querida, No seas asesina prenatal. Matar, incumbe a Dios, ese es Su asunto. Yo, no quiero morir. ¿Qué mal te hice? ¿Por qué me concebiste?... Y aún pregunto: ¿por qué te concibieron? ¡Oh, infelice!
Bien claro se escribió: ¡NO MATARAS! Contra el aborto legisló Moisés (Si abres tu Biblia allí leerás). Sin, esta >, tal como es, POR TU CULPA, SERA TU HIJO MUERTO!!! Madre, no tienes dé, eso es lo cierto.
<<You shall not kill>> (Exodus 20-13) I amn’t really a child but I am life beginning springing up and doomed do death! Pyty on me, mother o’mine, mother o’mine, Not committing a pre-natal crime! Only God has the right to take life away, Mother o’mine, mother o’mine, and I don’t want to be killed – why should I?! I did you no wrong, not even telling you a lie! How much I wish I had not been brought to life! –- neither you either, being you so fragile…
It is clearly written <<YOU SHALL NOT KILL>> and Moses decreased about miscarrying a child(*) (that you will see if you open your Bible) this very thing, as it absolutely like, <<As you decide, so will your sonnie die>>!!! Aias! – you aren’t a faithful Christ’s child, Mother o’mine, mother o’mine! (*) Exodo 21-22,25
Versão espanhola da poesia portuguesa, de Pinho da Silva pelo prof. Dr. Antonio Perpiñá Rodrigues da Academia de Ciências Morales y Políticas de Madri. Original by Pinho da Silva Translated from Portuguese in Englidh by: Isaura Correia Santos. Imagem: Google Texto: Pinho da Silva (Autor português) Música: Sonate pour piano et cello – adagio (Chopin) Formatação: Site: