BIBLIOLOGIA IV Romanos I e II Coríntios Gálatas Efésios Filipenses Colossenses I e II aos Tessalonicenses
I e II Timóteo Tito Filemon Hebreus Tiago I e II Pedro I, II e III João Judas Apocalipse
HISTÓRICO DA BÍBLIA COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
HISTÓRIA BASTANTE LONGA Abarca um período que compreende mais ou menos 1500 anos
BÍBLIA O termo tem origem na palavra grega “Biblos” e somente foi usada a partir do ano 200 DC
LÍNGUAS ORIGINAIS O Antigo Testamento foi escrito em Hebraico, com algumas passagens em Aramaico O Novo Testamento foi escrito em Grego
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ יֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃ וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
JOÃO 1.1 Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.
PRIMEIRA TRADUÇÃO PARA OUTRA LÍNGUA 200 a 300 anos Antes de Cristo Do hebraico para o Grego: Tradução dos 70 ou Septuaginta
A partir do II Século da Era Cristã Começam a surgir as primeiras versões para outras línguas: Siríaco Copta, Amênio e latim
A MAIS IMPORTANTE VERSÃO HISTÓRICA DA IDADE MÉDIA A Vulgata Latina Traduzida por Sofrônio Eusébio Jerônimo
Sofrônio Eusébio Jerônimo
Gutemberg
Imprensa – criada por Gutemberg
Bíblias traduzidas em várias línguas Em meados de 1400 a 1500: Alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão Entre 1500 a 1600: Espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês, polonês e finlandês.
IMPORTANTE Todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacáveis perseguições. A igreja Romana não aprovava a tradução de Bíblias e amaldiçoava a todos que a possuíssem – um “idioma vulgar” Mesmo diante das dificuldade, pessoas se esforçaram para fazer a Bíblia chegar até as pessoas.
Finalmente, as Escrituras podiam ser lidas pelas pessoas
E NO BRASIL??? Tomaremos como ponto de partida – Portugal Primeira Tradução (Incompleta) D. Diniz Posteriormente, o rei D. João I (Tradução incompleta) João Ferreira de Almeida
João Ferreira de Almeida
EM 1753 É IMPRESSA A PRIMEIRA BÍBLIA EM LÍNGUA PORTUGUESA
João Ferreira de Almeida Sua Tradução recebeu várias revisões ao longo dos anos, dando origem a várias versões.
VERSÕES: Almeida Revista e Corrigida Almeida revista e Atualizada Almeida Corrigida e Fiel Versão Revisada de Acordo com os melhores textos em Hebraico e Grego Edição Contemporânea de Almeida Almeida Século 21
VERSÕES Nova Versão Internacional – NVI Nova Tradução na Linguagem de Hoje – NTLH Bíblia Viva (BV)
BÍBLIAS DE ESTUDO Afinidades Devocionais Técnicas Ministeriais Teológicas