ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Da série “As Afirmações e os Desafios da Fé Cristã”
Advertisements

Dez novas competências para Ensinar – Philippe Perrenoud
Teorias dos Processos de Criação em Artes e Mídias
O ESPAÇO GEOGRAFICO.
Dez novas competências para Ensinar – Philippe Perrenoud
DIRETRIZES CURRICULARES EDUCAÇÃO BÁSICA ARTE
Gestão de Pessoas Jefferson Bueno.
COLÉGIO MILITAR DE FORTALEZA 1º ANO DO ENSINO MÉDIO
COLÉGIO MILITAR DE FORTALEZA 1º ANO DO ENSINO MÉDIO
O Senhor esteja convosco. Ele está no meio de nós.
Conceitos básicos da COMUNICAÇÃO HUMANA
Leitura O que é leitura? O que é texto? O que é leitor?
IGREJA CRISTÃ MARANATA
O CHAMADO E O ENCONTRO COM O SENHOR JESUS.
Fundamentação Teórica
COMUNICAÇÃO EMPRESARIAL
A GESTÃO E SUAS MULTIPLICIDADES
Pr. Luiz Tomaz Pastor do distrito de São Joaquim/SC,
Uso e normas da língua Linguagem
10 NOVAS COMPETÊNCIAS PARA ENSINAR
Macapá Conflitos Ambientais Contemporâneos 04/03/2009
Teoria da Informação Profa. Lillian Alvares
Dez novas competências para Ensinar
Estrutura familiar e dinâmica social
Aprendizagem = transmissão de informações e conhecimentos
Por Veridiana Brustolin B. Corrêa
TÉCNICAS DE COMUNICAÇÃO
As funções da linguagem
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual
O que é Comunicação?.
Conceito de Grupo.
ENFRENTANDO AS TEMPESTADES DA VIDA
I - Capacitação para o Conhecimento e Aprendizado Organizacional. 16/9/2014Silvia Maria de Oliveira 1.
Orientação a Objetos Parte I
GÊNEROS TEXTUAIS: DEFINIÇÃO E FUNCIONALIDADE
Elementos da comunicação e Funções da linguagem
Tema: Aprendendo com as tempestades da vida.
Linguagem Audiovisual
2 º Encontro GEESE Resumo AGO/SET/OUT/NOV-2009 Uma Reflexão em busca de nossa identidade espiritual Sentir- Pensar-Refletir.
Educação Visual e Tecnológica
CENTRO UNIVERSITÁRIO DE BRUSQUE - UNIFEBE
Kembleton Wiggins (Soul Winning Made Easier) – Pacific Press Concordância cognitiva.
JESUS é o enviado de DEUS para salvar o homem
NA DIFICULDADE SAÚDE MENTAL A LUZ DO EVANGELHO CARLOS A. BACCELLI INÁCIO FERREIRA - ESPÍRITO SAÚDE MENTAL A LUZ DO EVANGELHO CARLOS A. BACCELLI INÁCIO.
- Os discípulos era o medo, expectativa do futuro, incerteza! A ausência de Tomé / A comunhão entre eles (Atos 1:13-14) - O mundo que não quer a gente.
Revisão para a prova Códigos Visuais.
“Os justos vivos são transformados num momento, num abrir e fechar de olhos. À voz de Deus foram eles glorificados; agora tornam-se imortais, e os.
LINGUAGEM: FORMAS E USOS
INICIANDO A DISCUSSÃO - LINGUAGENS E DIFERENTES MANIFESTAÇÕES
LINGÜÍSTICA TRADICIONAL: fonética/fonologia morfologia sintaxe, semântica LINGUAGEM língu a FALA, DISCURSO LÍNGUA NATUR AL OUTRAS LINGUAGE NS.
Interface Homem/Máquina
HÁ UM BARCO ESQUECIDO NA PRAIA JÁ NÃO LEVA NINGUÉM A PESCAR
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”
Estrutura familiar e dinâmica social
 1- Real X Virtual (Não se opõem!!!) Experiência.
Lição da Escola Sabatina 16 de agosto a 22 de agosto de 2015.
O QUE IDENTIFICA UMA SEITA?
Complexidade, Tecnologia e sua presença no processo de representação da informação. Maria José Vicentini Jorente Dunia Llanes Padron.
O processo de comunicação
Conceitos Introdutórios
Linguagens , Códigos e suas Tecnologias.
Vença o medo Medo de desafios
CULTURA.
Comunicação e Linguagem
Linguagens, Códigos e suas Tecnologias - Arte
COMUNICAÇÃO INTERPESSOAL
DEUS SALVA: O Plano e a Certeza da Salvação João Presb. Josimar Santos Rosa.
MÚSICA NA ESCOLA: POR QUE ESTUDAR MÚSICA ? Texto de Celso Favaretto Estudo por Ana Carolina Bonagamba de Paula ( )
CULTURA É a resposta do ser humano aos desafios da vida e da natureza gerando conhecimento, valores, linguagem, tecnologia. Conjunto de valores, idéias.
- Antecedentes e conceitos centrais - Semiótica da cultura.
Transcrição da apresentação:

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

[Polissemia e palimpsesto] Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas e de conteúdo 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Polissemia e palimpsesto] Texto como potência, como um modelo a ser tomado e transformado, adaptado a outros contextos

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Polissemia e palimpsesto] Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos, ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos, linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode ser definida como “macrografia”

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Macrografia] “Escrita em grande escala” Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual Sentidos dados pela interação das linguagens

[Macrografia] 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 Cultura como sistema semiótico Definição tanto mais em voga quanto mais os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos

[Macrografia] Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos não apenas diversos, mas também intraduzíveis um ao outro, em conflitividade interna. 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

[Macrografia] Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação são inevitáveis, inerentes à estática do texto  O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar no texto de Watchmen 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original, mas constituindo uma outra mensagem Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente” ligada ao original (tradução criativa)

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor, por conta da inserção de um sistema semiótico distinto

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais desafiadora é a adaptação

[EXEMPLOS]