A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Hermenêutica do Novo Testamento

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Hermenêutica do Novo Testamento"— Transcrição da apresentação:

1 Hermenêutica do Novo Testamento
Paulo Sérgio Balbino Miguel

2 As traduções da Bíblia A Bíblia foi escrita originalmente em três línguas diferentes, num período de quase anos (aproximadamente 1400 a.C.-90 d.C.); O Antigo Testamento foi escrito em hebraico, com poucas porções em aramaico (partes de Daniel e Esdras); O Novo Testamento foi escrito em grego; A Bíblia já foi traduzida para vários idiomas; O Estudo da Bíblia deve usar várias traduções escolhidas criteriosamente; A tradução obviamente é uma vantagem, mas apresenta um problema: a influência da interpretação do tradutor; As traduções da Bíblia sempre se baseiam em textos gregos e hebraicos e são realizadas por grandes comissões de eruditos diferentes, o que impede a estreiteza de interpretação e garante que a obra permaneça como uma tradução e não se desvie para uma interpretação excêntrica ou uma paráfrase.

3 As traduções da Bíblia ABORDAGENS DA TRADUÇÃO
São duas as abordagens à tradução bíblica; Todas as traduções se enquadram em algum ponto entre os dois extremos dessas abordagens; 1 - Tradução equivalente formal: Cuida em preservar, tanto quanto possível, o número de palavras e as construções gramaticais do original; É uma tradução mais literal, realizada palavra por palavra; Respeita a forma do texto original, conservando a ordem das palavras, traduzindo verbos por verbos, substantivos por substantivos e assim por diante; Exemplos: Almeida fiel, Almeida corrigida; King James; A tradução necessita de grande contribuição do leitor;

4 As traduções da Bíblia ABORDAGENS DA TRADUÇÃO
1 - Tradução equivalente formal: Exemplo: a tradução literal de 1 Pedro 1:13 diz: “cingindo os lombos do vosso entendimento” (ARC); Para entender esse texto literal, o leitor precisa compreender que cingir os lombos significa, num contexto oriental, passar uma tira de pano ou um cinto na altura dos lombos (ou dos rins), para erguer um pouco e firmar a longa túnica que dificulta os movimentos do homem, com vistas a maior liberdade de ação, no trabalho; Cingir os lombos do entendimento é, portanto, fazer, de maneira figurada, a mesma coisa com a mente; Portanto, trata-se de preparar a mente para agir.

5 As traduções da Bíblia ABORDAGENS DA TRADUÇÃO
Tradução equivalente funcional (equivalência dinâmica): Procura comunicar, de modo acurado, o mesmo significado do texto original em uma nova língua; Não se preocupa em preservar os mesmos números de palavras ou construções gramaticais equivalentes; A ideia é traduzir o sentido do texto; Produz uma tradução que soa natural na língua alvo; Esse tipo de tradução leva em conta o contexto e o significado que a palavra tem em cada contexto; Exemplos: NTLH, A mensagem; A tradução não necessita de tanta contribuição do leitor;

6 As traduções da Bíblia ABORDAGENS DA TRADUÇÃO
Tradução equivalente funcional (equivalência dinâmica): Exemplo: a tradução dinâmica de 1Pedro 1.13, expressa o significado de forma direta, dispensando o processo reflexivo do leitor e garantindo que ele entenda a mensagem de forma imediata e correta; Uma tradução de equivalência dinâmica como A Bíblia para Todos (Portugal, 2009) diz, em 1Pe 1.13: “tenham o espírito preparado para a ação”; A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, entendendo que o espírito ou a mente não age sem a pessoa, diz de forma direta: “estejam prontos para agir”.

7 As traduções da Bíblia ABORDAGENS DA TRADUÇÃO Paráfrases:
Uma paráfrase não é realmente uma tradução bíblica, e sim uma tentativa de comunicar livremente o significado do texto bíblico. Em geral, uma paráfrase é feita por uma pessoa e expressa mais comentários interpretativos do que uma tradução funcionalmente equivalente. A Bíblia Viva original era uma paráfrase da American Standard Version;

8 As traduções da Bíblia Os autógrafos (documentos originais da Bíblia) não foram preservados; Existem várias cópias antigas, mas não os autógrafos; Em comparação com outros textos do Mundo Antigo, a Bíblia é um livro muito bem preservado, em grande número de cópias antigas; Isto se aplica de modo especial ao Novo Testamento, mas vale também para o Antigo Testamento, especialmente a partir da descoberta dos rolos do mar Morto; Em muitas edições da Bíblia (principalmente Bíblias de Estudo), afirma-se que a tradução do texto do Novo Testamento segue os “melhores e mais antigos manuscritos”; Esta expressão só se tornou possível a partir da descoberta de muitos manuscritos antigos, nos últimos 200 anos (Códice Sinaítico, Códice Vaticano, Códice Alexandrino, Códice Ephraemi Rescriptus, bem como vários papiros);

9 As traduções da Bíblia Um manuscrito mais antigo não é necessariamente melhor do que um manuscrito copiado em época mais recente, mas até prova em contrário um manuscrito mais antigo, que não resultou de um longo processo de sucessivas cópias, tem maiores chances de conter menos erros de cópia. Por isso, as edições do Novo Testamento Grego chamadas de “críticas” têm a preferência das Sociedades Bíblicas, em detrimento do assim chamado “texto recebido”, porque refletem o texto tal qual se encontra nos “melhores e mais antigos manuscritos”; O “texto recebido” ou majoritário, foi elaborado por Erasmo de Roterdã, no século XVI, a partir de um punhado de manuscritos, copiados no final da Idade Média; No entanto, em termos de conteúdo, não há diferença substancial entre o “texto crítico” e o “texto recebido”, pois, em geral, aquilo que o “texto recebido” tem a mais reflete ou ecoa o que se encontra em outro lugar na Bíblia.

10 As traduções da Bíblia Exemplo de Texto crítico:
“E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda na minha falta de fé!” [ARC] “Imediatamente o pai do menino exclamou: Creio, ajuda- me a vencer a minha incredulidade.” [NVI] “Logo o pai do menino exclamou: Eu Creio! Vem em auxílio da minha falta de fé!” [TEB – tradução ecumênica da Bíblia] Marcos 9:24 Exemplo de Texto majoritário: “E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.”

11 As traduções da Bíblia Os defensores do uso do texto crítico advogam que os textos antigos de Marcos 9:24 não tem o termo “Senhor”, o que sugere que nesse texto não continha essas palavras; A palavra “Senhor” teria sido acrescidas por algum copista a fim de aumentar o efeito dramático do texto.


Carregar ppt "Hermenêutica do Novo Testamento"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google