A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Estratégias sintácticas Trad. Literal - replica estruturas da LP sem incorrer em gramaticalidades Empréstimo (importação da palavra, com ou sem adaptação.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Estratégias sintácticas Trad. Literal - replica estruturas da LP sem incorrer em gramaticalidades Empréstimo (importação da palavra, com ou sem adaptação."— Transcrição da apresentação:

1 Estratégias sintácticas Trad. Literal - replica estruturas da LP sem incorrer em gramaticalidades Empréstimo (importação da palavra, com ou sem adaptação ortográfica), calque (tradução do empréstimo) Transposição - mudança de classe de palavras (de um substantivo para um verbo) Mudança de tipo e organização de unidade - reestruturação de parágrafos, palavra traduzida por locução, etc... Mudança de estrutura sintagmática (modificação de modo verbal, de pessoa nominal, etc.) Mudança de estrutura oracional (ordem dos sintagmas SVO, VSO...) Mudança de estrutura frásica (subordinação, coordenação...) Mudança de elos coesivos (ex. repetição do nome em vez de pronome...) Mudança de nível (ex. da morfologia para a sintaxe, do léxico para a fonologia, etc.) Alteração de padrões de repetição e rítmicos

2 Estratégias Semânticas Sinonímia Antonímia (palavra contrária precedida de “não”) Hiponímia / hiperonímia Conversão da posição relativa entre elementos (ex. The monument was built under King X; o Rei X mandou construir o monumento) Mudança do grau de abstracção (ex.line - citação) Mudança da distribuição de elementos (ex. often - com frequência) Mudança de ênfase (alteração de relevância, temática, topicalidade) Paráfrase - cf. também perífrase (eufemismo ou explicitação) Mudança de tropo - figura de estilo substituída por outra (ver trad. de expressões idiomáticas) Outras mudanças semânticas: nuances, modalizações, uso de diminutivos...

3 Estratégias Pragmáticas Filtragem cultural - naturalização / domesticação / adaptação vs. estranhamento / exoticização Mudança de grau de explicitação / implicitação (recorde-se máxima qualidade) Mudança de informação - redução, omissão, adição (recorde-se máxima da relevância) Mudança interpessoal - tratamento formal / informal, uso de fórmulas(e. g., nas cartas...) e títulos Mudança iocutória (acto de fala directo / indirecto; discurso directo / indirecto) Mudança de coerência (mudança de ordem de unidades textuais e de selecção dentro do campo semântico disponível) Tradução parcial (recorde-se máxima da quantidade... Brevidade... Mudança de visibilidade de autoria Transedição Outras mudanças: layout, escolha de variedade sociolectal ou dialectal, mudança de referência / elo coesivo


Carregar ppt "Estratégias sintácticas Trad. Literal - replica estruturas da LP sem incorrer em gramaticalidades Empréstimo (importação da palavra, com ou sem adaptação."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google