A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Viagem virtual/ Voyage Virtuel/ Virtual Trip Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia. A informação contida nesta publicação (comunicação) vincula.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Viagem virtual/ Voyage Virtuel/ Virtual Trip Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia. A informação contida nesta publicação (comunicação) vincula."— Transcrição da apresentação:

1 Viagem virtual/ Voyage Virtuel/ Virtual Trip Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia. A informação contida nesta publicação (comunicação) vincula exclusivamente o autor, não sendo a Comissão responsável pela utilização que dela possa ser feita Santiago de Compostela Galicia

2 Aspectos Geográficos A Galiza é uma comunidade autónoma de Espanha, localizada no noroeste da Península Ibérica. Inclui as províncias da Corunha, Lugo, Ourense e Pontevedra.

3 Geographic Aspects / Aspects Geographiques  La Galice est une comunité autonomique espagnole qui est située dans le nord-ouest de la Péninsule Ibérique. Elle est constituée par les provinces de Coruña, Lugo, Ourense et Pontevedra. Galicia is a Spanish autonomous comunity which is located in the northwest of the Iberian Peninsula. It includes the provinces of Coruna, Lugo, Ourense and Pontevedra.

4 Le Climat / The Climate Avec l’influence maritime, la Galice a un climat tempéré et humide. En été, les températures sont élevées, mais pas autant que dans le sud de l’Espagne. La température moyenne se situe entre 20-25ºC. L’hiver est doux et les températures varient entre 8-10ºC. Le printemps, l’automne et l’hiver sont caractérisés par des pluies fréquentes. With the maritime influence, Galicia has a temperate and humid climate. In summer, temperatures are high, but not as much as in southern Spain. The average temperature is between º C. The winter is mild and the temperatures range from 8-10 º C. Spring, fall and winter are characterized by frequent rains.

5 O Clima Com influência marítima, a Galiza tem um clima temperado e húmido. No Verão, as temperaturas são altas, mas não tanto como no sul de Espanha. As temperaturas médias variam entre 20º e 25ºC. O Inverno é doce e as temperaturas variam entre os 8ºe os 10ºC. A Primavera, o Outono e o Inverno são caracterizados por chuvas frequentes.

6 Le Relief Le relief galicien est un puzzle avec différents niveaux qui se situent entre 30 et 2000 métres d’altitude. Il comprend les montagnes A Capelada, Barbanza, Serra da Faladeira, Padrón, Val do Dubra… The relief Galician is a puzzle with different levels that are between 30 and 2000 meters above sea level. It includes the mountains A Capelada, Barbanza, Serra da Faladeira, Padrón, Val do Dubra …

7 O relevo galego é um puzzle com diferentes níveis que se situam entre os 30 e os 2000 m de altitude. Compreende as montanhas da Capelada, Barbanza, Serra da Faladeira, Padrón, Val do Dubra… O Relevo

8 Airplane: The Airport is called Lavacolle and is located 10Km from Santiago de Compostela; Means of Transport / M OYENS DE T RANSPORT M EIOS DE T RANSPORTE avion: L'aéroport est appelé Lavacolle et est situé à 10 km de Santiago de Compostela; Avião: O Areoporto, chamado Lavacolle, está localizado a 10Km de Santiago de Compostela;

9 Taxi The cost of taxi is cheap. The journey from the airport to the city costs 15 €; Le coût du taxi est bon marché. Le trajet de l'aéroport à la ville coûte 15 €;  O Custo do taxi é acessível. O trajeto do aeroporto à cidade custa 15€.

10 Bus: La station de bus, Alsa, est située à San Caetano et le billet de l'aéroport à la ville coûte 1,80€; The bus station, Alsa, is located in San Caetano Area and the ticket from the airport to the city costs 1,80 €;  A estação de camionagem, Alsa, situa-se em San Caetano e o bilhete do aeroporto à cidade custa 1,80€.

11 Train/ Comboio La gare est située à l'intersection de l'Avenida de Lugo et la rue Hórreo, très près du centre ville. La station n’est pas grande, pourtant elle a beaucoup de trafic car le train est très populaire auprès des pèlerins et des étudiants. The station is located at the intersection of Avenida de Lugo and Hórreo street, very close to the center. It’s small, but has much passenger traffic because the train is very popular with pilgrims and students. A estação está situada na interseção da Avenida de Lugo e la rua Hórreo, muito próxima do centro da cidade. Embora de pequenas dimensões, tem muito tráfego de passageiros, já que o comboio é um meio muito popular entre peregrinos e estudantes. Renfe

12 Hébergement/ Accommodation Hotel Herradura; Hotel Altair Santiago de Compostela; Hotel Santa Clara; Hotel Pombal; Hotel Boraval; Hotel Costa Vella; En matiére d'hébergement, la Galice offre plusieurs possibilités. Il y a des hôtels, des auberges, des appartements, des maisons rurales… Dans la région de Santiago de Compostela, on peut trouver plusieurs hôtels avec des prix différents: In terms of accommodation, Galicia offers several possibilities. There are hotels, hostels, apartments, country houses... In the region of Santiago de Compostela, one can find several hotels with different prices:

13  A nossa escolha: Parador de Santiago - Hostal Reis Catolicos Alojamento Ao nível do alojamento, a Galiza oferece várias possibilidades. Há hotéis, albergues, apartamentos e casas rurais. Na região de Santiago de Compostela, podemos encontrar hotéis com preços muito distintos.

14 Parador de Santiago - Hostal Reis Catolicos Notre choix/ our choice:

15 Parador de Santiago - Hostal Reis Catolicos  Este hotel está situado num belo edifício do século XV, ao lado da famosa catedral de Santiago. Esta impressionante propriedade dispõe de quartos com camas de dossel e Wi-Fi gratuito. Cet hôtel est situé dans un immeuble magnifique, à côté de la célèbre cathédrale de Santiago. Cette impressionnante propriété dispose de chambres avec lits à baldaquin et Wi- Fi gratuite. This hotel is situated in a beautiful XV’s century building, next to the famous Cathedral of Santiago. This impressive property has rooms with canopied beds and free Wi-Fi.

16 Parador de Santiago - Hostal Reis Catolicos  O Hotel está situado em redor de um pátio grande e tem inúmeras áreas de lazer, onde os hóspedes podem relaxar.  Os 2 restaurantes do hotel apresentam paredes com pedras expostas e candelabros.  O “Restaurante dos Reis” serve uma variedade de cozinha mediterrânica, enquanto o Restaurante “Emxebre” é especializado em marisco e pratos galegos tradicionais.

17 Parador de Santiago - Hostal Reis Catolicos L'hôtel est installé autour d'une grande cour et a de nombreux équipements de loisirs, où les hôtes peuvent se détendre. Les deux restaurants de l'hôtel disposent de murs en pierre exposés et des lustres. Le "Restaurant des Rois" offre une variété de la cuisine méditerranéenne, tandis que le restaurant "Emxebre" est spécialisé en fruits de mer et des plats traditionnels galiciens. The hotel is set around a large courtyard and has numerous leisure facilities where guests can relax. The two restaurants at the hotel feature exposed stone walls and chandeliers. The "Restaurant of Kings" offers a variety of Mediterranean cuisine, while the restaurant "Enxebre" is specialized in seafood and traditional Galician dishes. Restaurante dos ReisEnxebre

18 Where to eat/ Où Manger For All Tastes In Santiago there is an excellent representation of Galician catering, in its different formats: select restaurants, charming eating establishments called ‘casas de comidas’, and tempting seafood restaurants Most popular/ Les plus populaires 1. A Taberna do Bispo 2. A Casa do Medio 3. Porta Faxeira 4. A Curtidoría 5. Ángel A Taberna do Bispo: Santiago de Compostela "In Galicia, eating is always a pleasure." «En Galice, manger est toujours un plaisir." Pour tous les goûts A Santiago de Compostela, il y a une magnifique représentation de la restauration galicienne, dans ses diverses formes: des restaurants de haut standing, chaleureux restaurants de famille ou mesón et restaurants spécialistes en fruits de mer.

19 Onde Comer «Na Galiza, comer é sempre um prazer» Para todos os gostos Em Santiago de Compostela há uma magnífica representação da restauração galega, nas suas diferentes formas: restaurantes de haute cuisine, acolhedoras « casas de comida » e tentadores restaurantes especializados em marisco. Os mais populares: 1. A Taberna do Bispo 2. A Casa do Medio 3. Porta Faxeira 4. A Curtidoría 5. Ángel Taberna do Bispo: Santiago de Compostela

20 Regional specialties/ Spécialités régionales/ Especialidades Regionais "Tarta de Santiago", Pulpo a la gallega Mariscada

21 Drinks/ Boissons/ Bebidas Du côté de la boisson, les repas sont arrosés de vins venant de tous les coins de la Galice. Le célèbre Ribeiro, de la riche zone viticole d’Ourense, est léger et jeune dans sa version blanche, et plus épais quand il est rouge. To drink, there are wines from all over Galicia. The popular Ribeiro, from the rich wine-producing region of Ourense, is characterized by light and young white wines and strong red wines. Para beber, há vinhos de toda a Galiza. O célebre Ribeiro, da rica zona vitícola de Ourense, apresenta um branco ligeiro e jovem, enquanto o tinto é mais encorpado.

22 Monumentos Catedral de Santiago de Compostela:  Construída entre os anos de 1075 e 1128, durante a Reconquista Cristã, na época de Cruzadas, está situada no centro histórico da cidade.  É um centro milenar de peregrinação cristã da Europa e foi factor determinante para colocar a Espanha dentro dos circuitos medievais graças ao chamado Caminho de Santiago, dedicado a Santiago Maior, actual padroeiro e protector do Reino da Espanha.  O monumento é um exemplo extraordinário de arte românica e foi uma grande escola de cantaria onde se formaram famílias e gerações de canteiros, que espalharam por toda Galiza os seus conhecimentos.

23 Monuments Cathédrale de Santiago de Compostela:  Construite entre les années 1075 et 1128, pendant la Reconquête chrétienne et au temps des croisades, elle est située dans le centre- ville historique.  Elle est un ancien centre de pèlerinage chrétien en Europe et a été un facteur clé pour mettre l'Espagne dans les circuits médiévaux, grâce aux chemins de Saint Jacques, le patron actuel et protecteur du royaume d'Espagne.  Le monument est un exemple remarquable de l'art roman et il a été une grande école pour les maçons qui ont diffusé leurs savoirs dans toute la Galice.

24 Monuments Cathedral of Santiago de Compostela  Built between the years 1075 and 1128, during the Christian Reconquest, the time of the Crusades, it’s situated in the historic city center.  It ‘s an ancient center of Christian pilgrinage in Europe and was a key factor to put Spain in medieval circles through “Caminos de Santiago”,  The monument is an outstanding example of Romanesque art and was a great school where stonework families learned and then spread, throughout Galicia, their knowledge.

25 Palácio de Rajoy  Fica situado na plaza del Obradoiro e é actualmente a sede da Câmara e do Presidente da Junta da Galiza. A sua construção demonstra um estilo neoclássico próprio do séc. XVIII.  Il se situe dans la « Plaza del Obradoiro » et est maintenant le siège du gouvernement de la ville et du président du conseil d'administration de la Galice. Sa construction est néoclassique, propre du XVIIIème siècle. It’s located in the “Plaza del Obradoiro” and is now the seat of city government and “junta de Galicia”. Its construction demonstrates a neoclassical style, characteristic of the XVIIII century.

26 Mosteiro de San Martin Pinario  Foi fundado por um grupo de monges beneditinos italianos, para guardar os restos mortais do apóstolo São Tiago.  É um edifício em estilo Barroco e, em conjunto com a Catedral, é um dos mais importantes e maiores de Espanha. Il a été fondé par un groupe italien de bénédictins, pour garder les restes de l'apôtre St Jacques. C'est un bâtiment de style baroque et, avec la cathédrale, c’est l'un des plus importants de l'Espagne It was founded by an Italian group of Benedictine monks, to guard the remains of the apostle St. James. It is a Baroque-style building and, together with the Cathedral, is one of the largest and most important of Spain.

27 O Mercado de Abastos / The Abastos Market/ Le Marché d’Abastos  Construído em 1941 no local onde era o Mercado Municipal é um dos mais importantes mercados de Espanha e vale bem uma visita. Está situado entre duas The Abastos Market was built in 1941, in the place where was the Municipal Market, and is one of the most important markets of Spain, that deserves a visit. It is situated between two beautiful churches, the renaissance Church of St. Augustine and the church of San Fiz de Salovio. Construit en 1941, sur l'endroit où a été le marché municipal, c’est l'un des marchés les plus importants de l'Espagne et vaut bien une visite. Il est situé entre deux belles églises, l'église de la Renaissance Saint- Augustin et l'église de San Fiz de Salovio belíssimas Igrejas, a Igreja renascentista de São Agostinho e a Igreja de San Fiz de Salovio.

28 Parque da Ferradura Le Parc «da Ferradura» est l'un des points touristiques de Santiago de Compostela. Doté d'un paysage unique, il invite à des promenades très introspectives et contemplatives. The Park of “Ferradura” is one of the sights of Santiago. Owner of a unique landscape, invites to introspective and contemplative walks.

29 Parques Naturais/ Parc Naturels / Natural Parcs  Parque Nacional Marítimo Terrestre das Ilhas Atlânticas  Parque Natural da Baixa Limia Serra do Xurés

30 Parques Naturais / Parc Naturels / Natural Parcs  A Madroa  Parque Natural del río Barosa O Parque da Ferradura é um dos pontos turísticos de Santiago de Compostela. Dotado de uma paisagem única, convida a passeios introspetivos e contemplativos.

31 Museus/ Museums/ Musées  Centro Galego da Arte Contemporânea  Museu da Arte Contemporânea Da União Fenosa  Museu Arqueológico e Histórico  Museu de Belas Artes Da Corunha  Museu do Povo Galego  Museu Arqueológico de Castro de Viladonga  Museu Provincial de Lugo  Museu da Arte Contemporânea de Vigo  Museu de Pontevedra

32 Cathedral Museum/ Musée de La Cathedrale Museu da Catedral Location/ Localisation: Santiago de Compostela € –12 5€ +18 3€ - Students, pensioners, pilgrims, groups / Étudiants, retraités, pèlerins, groupes / Estudantes, reformados, peregrinos, grupos 1€ - Schools / Écoles / Escolas D'octobre à mai / October-May/ Outubro a Maio: 10am-1:30pm, 4pm-6:30pm. Juin-Septembre/ June-September / Junho a Setembro : 10 am-2pm, 4pm-8pm. Fermé/ Closed/ Encerrado : le dimanche après-midi/ on Sunday afternoon / tarde de domingo Le jour de Noël, Jour de l'An, 6 Janvier, jour de San Jacques et le 15 août – fermé. On Christmas Day, New Year's Day, January 6th, St. James' Day and August 15 th - closed Dia de Natal, dia de Ano Novo, 6 de Junho, dia de Santiago, 15 de Agosto - encerrado

33 Musée d'Histoire Naturelle /Museum of Natural History/ Museu de História Natural Localisation, Location, Localização: Avenida das Ciências, Santiago de Compostela, poste libre/ free/ gratuito. Les visites de groupe (sur rendez-vous uniquement) Group visits (by appointment only) Visitas de Grupo (só por marcação) Lundi-vendredi/ Monday-Friday/ Segunda a sexta: 9 am - 2 pm, 4 pm - 7 pm Visites privées/ Private visits/ Visitas privadas:10 am to 1 pm, 5 pm to 7 pm

34 The night in Santiago de Compostela is very rich. The nocturnal atmosphere is typical of college towns. "Trasno", "Atlántico ", "Matadoiro ", "Malas Pécoras “ and "El Coffee Pop“ are some places that can be found in the historic Santiago de Compostela. They are all relatively close to each other, although the music, the decor and the clientele are different. Going out at night

35 Sortir Le Soir Pubs: Bar-tolo Location: Rúa da Troia, Santiago de Compostela, Capitol Rua Concepcion Arenal 5 Santiago de Compostela Tel La nuit à Santiago de Compostela est très riche. L'atmosphère nocturne est typique des villes universitaires. "Trasno", "Atlantico", "Matadoiro", "Malas Pécoras", « El Pop Café " sont quelques sites qui peuvent être trouvés dans le centre historique de Santiago de Compostela. Ils sont tous assez proches les uns des autres, bien que la musique, le décor et la clientèle soient différents.

36 A noite em Santiago de Compostela é muito rica. A atmosfera noturna é típico de cidades universitárias. "Trasno", "Atlántico", "Matadoiro", "Malas Pécoras", “El Pop Café" são alguns bares que podem ser encontrados no centro histórico de Santiago de Compostela. Eles são todos relativamente próximos uns dos outros, embora a música, a decoração e a clientela sejam distintos. Sair à Noite

37 Useful information Emergency Telephone Numbers General emergencies (24 h.): 112 Fire Brigade: 080 Civil Guard: 062 Forest Fires: 085 Local Police: 092 National Police: 091 Medical Emergencies Medical Emergencies Telephone Number: 061 City transport Most of Santiago de Compostela's monuments can be visited on foot from the old town. To reach other parts of the city, such as the Bus Station, University Hospital and residential neighbourhoods, Santiago de Compostela's city transport system features 16 bus routes, 4 of which are circular, which conveniently link the entire city. A single bus fare costs 1,00 €. Tourist Services Complaint Secretary General for Tourism. Praza de Mazarelos, 15 – First Municipal Tourist Office. Rúa do Vilar, 63

38 Des informations utiles Numéros de téléphone d'urgence Urgences générales (24 h.): 112 Pompiers: 080 Garde civile: 062 incendies de forêt:085 Police locale: 092 Police nationale: 091 Urgences médicales Numéro de téléphone d'urgence médicale: 061 Ville de transport La plupart des monuments de Santiago de Compostela peut être visité à pied dans la vieille ville. Pour atteindre d'autres parties de la ville, tels que la gare routière, l'hôpital universitaire et les quartiers résidentiels, le système de transports de la ville de Santiago dispose de 16 lignes de bus, dont 4 sont circulaires, ce qui idéalement relie la ville entière. Un ticket de bus simple coûte 1,00 Euro. Services touristiques plainte Secrétaire Général au Tourisme. Plaza de Mazarelos, 15 - Prémiere Bureau Municipal du Tourisme. Rue do Vilar, 63

39 Informações úteis Números de telefone de urgência Emergência (24 h.): 112 Bombeiros: 080 Guarda Civil: 062 Incêndios de florestas:085 Polícia local: 092 Polícia nacional: 091 Urgências médicas 061 Meios de transporte A maioria dos monumentos de Santiago de Compostela pode ser visitado a pé. Para aceder a outras zonas da cidade, como a gare, o hospital universitário ou os bairros residenciais, o sistema de transportes da cidade dispõe de 16 linhas de bus, com 4 circulares que ligam toda a urbe. Um bilhete de bus custa 1€ Serviços turísticos Secretaria Geral de Turismo. Plaza de Mazarelos, 15 -Posto municipal de Turismo. Rua do Vilar, 63

40


Carregar ppt "Viagem virtual/ Voyage Virtuel/ Virtual Trip Projeto financiado com o apoio da Comissão Europeia. A informação contida nesta publicação (comunicação) vincula."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google