Carregar apresentação
A apresentação está carregando. Por favor, espere
1
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Do alfabeto Passa a ter 26 letras, cada uma com uma forma minúscula e outra maiúscula.
2
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Do alfabeto a A (á) b B (bê) c C (cê) d D (dê) e E (é) f F (efe) g G (gê ou guê) h H (agá) i I (i) j J (jota) l L (ele) m M (eme) n N (ene) o O (ó) p P (pê) q Q (quê) r R (erre) s S (esse) t T (tê) u U (u) v V (vê) x X (xis) z Z (zê)
3
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Do alfabeto a A (á) b B (bê) c C (cê) d D (dê) e E (é) f F (efe) g G (gê ou guê) h H (agá) i I (i) j J (jota) k K (capa ou cá) l L (ele) m M (eme) n N (ene) o O (ó) p P (pê) q Q (quê) r R (erre) s S (esse) t T (tê) u U (u) v V (vê) w W (dáblio) x X (xis) y Y (ípsilon) z Z (zê)
4
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Do alfabeto Além destas letras, usam-se ainda: ç (cê cedilhado) e os dígrafos: rr (erre duplo) ss (esse duplo) ch (cê-agá) lh (ele-agá) nh (ene-agá) gu (gê-u) qu (quê-u)
5
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados As letras k, w e y usam-se nos seguintes casos especiais: Em nomes próprios (antropónimos) originários de outras línguas e seus derivados: Kant kantismo Darwin darwinismo Byron byroniano
6
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados As letras k, w e y usam-se nos seguintes casos especiais: Em nomes próprios (antropónimos) originários de outras línguas e seus derivados: Kant kantismo Darwin darwinismo Byron byroniano b) Em nomes próprios de lugares (topónimos) originários de outras línguas e seus derivados: Kuwait kuwaitiano Malawi malawiano
7
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados As letras k, w e y usam-se nos seguintes casos especiais: Em nomes próprios (antropónimos) originários de outras línguas e seus derivados: Kant kantismo Darwin darwinismo Byron byroniano b) Em nomes próprios de lugares (topónimos) originários de outras línguas e seus derivados: Kuwait kuwaitiano Malawi malawiano; c) Em siglas, símbolos e mesmo em palavras adotadas como unidades de medida de uso internacional: kg - quilograma km - quilómetro
8
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados As palavras derivadas de nomes estrangeiros mantêm os seus sinais diacríticos e as suas sequências de letras, mesmo que estes não sejam próprios da nossa língua escrita. Conservam-se assim: - a sequência sh em shakesperiano (de Shakespeare) - a sequência mt em comtista (de Comte) - a sequência tt em garrettiano (de Garrett) - o trema em mülleriano (de Müller)
9
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados No caso dos nomes de pessoas de origem hebraica, os dígrafos ch, ph, th podem conservar-se na escrita, como em Baruch, Moloch, Ziph, ou podem ser simplificados Baruc, Moloc, Zif
10
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados No caso dos nomes de pessoas de origem hebraica, os dígrafos ch, ph, th podem conservar-se na escrita, como em Baruch, Moloch, Ziph, ou podem ser simplificados Baruc, Moloc, Zif Nos casos dos nomes em que os dígrafos não se pronunciam, o Acordo impõe que sejam eliminados. Assim, teremos: José e não Joseph Nazaré e não Nazareth
11
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados No caso dos nomes de pessoas ou de lugares da tradição bíblica terminados por b, c, d, g e t, essas letras mantêm-se na escrita: Jacob, Job, Isaac, David
12
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados No caso dos nomes de pessoas ou de lugares da tradição bíblica terminados por b, c, d, g e t, essas letras mantêm-se na escrita: Jacob, Job, Isaac, David O Acordo sugere igualmente que, sempre que possível, no caso dos nomes de lugares estrangeiros, se usem as formas em curso na língua portuguesa, se estas forem antigas e ainda vivas no português. Assim, teremos: Genebra em vez de Génève Zurique em vez de Zürich
13
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Das minúsculas e maiúsculas Nomes dos dias, meses do ano e pontos cardeais e colaterais passam a ser obrigatoriamente grafados com letra minúscula. segunda-feira, domingo, janeiro, fevereiro, sul, norte, sudoeste, As siglas que representam os pontos cardeais e colaterais mantêm-se grafadas com letra maiúscula. sul continua a ser representado pela sigla S noroeste continua a ser representado pela sigla NO
14
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Das minúsculas e maiúsculas A utilização de letras minúsculas e de letras maiúsculas é opcional: nos títulos de livros ou obras equiparadas A Morgadinha dos Canaviais ou A morgadinha dos canaviais nas formas de tratamento, nas expressões que exprimem hierarquia, reverência e cortesia Professor Doutor ou professor doutor Vossa Alteza ou vossa alteza
15
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Das minúsculas e maiúsculas A utilização de letras minúsculas e de letras maiúsculas é opcional: nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas escolares Linguística ou linguística Português ou português na designação de logradouros públicos, templos ou edifícios Mosteiro dos Jerónimos ou mosteiro dos Jerónimos Praça da Alegria ou praça da alegria
Apresentações semelhantes
© 2024 SlidePlayer.com.br Inc.
All rights reserved.