Je vous parte d’um temps Eu lhes falo de um tempo Que les moins de vingt ans Que os menores de vinte anos Ne peuvent pas connaître Não podem saber Montmartre.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
POIS NÃO HÁ NADA IGUAL À TI!
Advertisements

Mãe, gostas de mim? Gosto de ti até ao céu, meu filho.
FLORIMAGE présente.
Uma declaração de amor à você...
O QUE VOCÊ FARIA....
Que tenhas um bom dia Benjamin Disraeli
Images du film « La Passion du Christ » de Mel Gibson Dois mil anos atrás, um homem veio ao mundo… Il y a 2000 ans, un homme est venu au monde…
Rolagem automática...aguarde Nossa história inicia-se no ano de 1939, pouco antes do começo da Segunda Guerra Mundial...
CFQ 2012/2013 7º Ano I. Almeida |1 C ONCEITOS CHAVE ( MOTS CLEFS ) : Movimento de rotação (Mouvement de rotation), movimento aparente (mouvement apparent),
O Trabalho nos Arrozais Je voulais vous partager mon admiration pour le travail acharné Gostaria de compartilhar minha admiração pelo trabalho obstinado.
OMO lave 2 fois plus blanc
Hier encore, j'avais vingt ans Ainda ontem eu tinha vinte anos Je carressais le temps et jouais de la vie Eu afagava o tempo e brincava com a vida Comme.
Dois mil anos atrás, um homem veio ao mundo… Il y a 2000 ans, un homme est venu au monde… Images du film « La Passion du Christ » de Mel Gibson.
Paris Boêmia.
A partir do próximo amanhecer
Como é grande o meu amor por Você
By JE SAIS... Jean Gabin nascido em 17 de maio faleceu em 15 de novembro de 1976, com 72 anos de idade. by
Rolagem automática de slides
La vie A Vida.
J’ATTENDAIS Canta : CELINE DION.
Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin Um dia eu estava andando Numa grande.
avance automatique avanço automático Intérprete: Gilbert Bécaud (Toulon, 24 de Outubro de 1927 – Paris, 18 de Dezembro de 2001 (74 anos)
Hymne a L’amour grupo gotas de carinho apresenta uma história verídica
Tu m'excuseras mignonne, Você precisa me desculpar Bonitinha D'avoir pas pu marcher De ter sido incapaz de andar Derrière les couronnes Por trás das coroas.
Les photos sont de source inconnue Traduction française : mlc
JE SAIS.....
RELAÇÃO OBSESSIVA RELAÇÃO OBSESSIVA “ ”Et je le répète, écrit Van Gogh, alors âge de trente-deux ans, á son frère Theo: Millet, c’est Millet, le pére,
Com Som AdsRcatyb Melhor visualização no Power Point 2000 Hino ao Amor.
Grammaire: les pronoms COD
By Búzios Slides O OUTONO Automático By Búzios L'automne est un andante mélancolique et gracieux qui prépare admirablement le solennel adagio de l'hiver.
Estejas Aonde Estiver.
présente Il y a parfois des choses qui sont trop belles pour être décrites par des paroles. Il faut les admirer dans le silence et le recueillement.
CFQ 2012/2013 8º Ano 1 C RITÉRIOS DE SUCESSO Analisar reações que decorrem a velocidades diferentes; Verificar que a temperatura, a concentração de um.
Autor desconhecido Formatado por Leonil
(de la découverte) des moments forts… 2005 c’était l’année du Brésil en France…
Hymne a L’amour uma história verídica Colaboração de Beatriz Mitchell nosso agradecimento a.
Assunto: Estudo do poema (versos e estrofes) Professora: Rosana Santos
NE ME QUITTE PAS Maysa Matarazo.
BIBLIOGRAFIA / WEBGRAFIA
Francoise Hardy Fleur de Lune suis-je la fleur de lune serei eu a flor da lua? ou bien l'eau qui dort ou a água que dorme? je suis née dans une brume.
Maria Rita.
Diaporama automatique et sonorisé Ne touche à rien – Tu regardes, tu lis et tu écoutes Diaporama automatique et sonorisé Ne touche à rien – Tu regardes,
EDELWEISS By Búzios Slides Automático
Grande Chicão, fique com Deus!
Si le monde M’appartenait.. Se o mundo fosse meu.
As-tu connu? CONHECESTE? Automático.
Estou completamente apaixonada por você E coisa mais bonita não podia acontecer...
Par : Kendersley Similien
L’Amitie Françoise Hardy Beaucoup de mes amis sont venus des nuages Muitos dos meus amigos vieram das nuvens Avec soleil et pluie comme simples bagages.
transição automática aguarde Ainda Ontem Ontem ainda eu tinha vinte anos.
Há sempre aqueles presentes de última hora, não por esquecimento, mas por dúvida ou falta de tempo. As chuvas desse final de ano atrapalharam. Sábado.
A boneca Véspera de feriado. Corri ao mercado para fazer compras de última hora. Quando vi todas aquelas pessoas na fila, comecei a reclamar: “Isto vai.
Foi você que me fez sim reconhecer,. Este amor que me faz feliz,
Com Som Você sabe o que significa a palavra “acordar”? Vamos fazer uma brincadeira e separar em sílabas da palavra acordar: a-cor-dar.
Se eu morrer antes de você, faça-me um favor: Chore o quanto quiser, mas não brigue comigo. Se não quiser chorar, não chore... Se eu morrer antes de.
Um Rei que queria ser dono do Mundo…
Paulo Roberto Barbosa “Pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta.
hoje pela manhã minha cama estava quentinha e eu não queria acordar. Eu não queria levantar, queria ficar ali, sem ter que me preocupar com nada, mas.
A poça d' água refletiu meu rosto, Naquela tarde, após a chuva ida, E eu, naquela imagem refletida, Quedei-me pasmo ao ver tanto desgosto.
Procura-se o autor Hoje “me dei um tempo” para pensar na vida. Na minha vida!!! Decidi então que a partir do próximo amanhecer, vou mudar alguns detalhes.
JE SAIS.....
PORTUGAL no seu melhor....
O Trabalho nos Arrozais
LA BOHÈME Charles Aznavour.
O Trabalho nos Arrozais
Uma produção - IVOFLORIPA
La vie A Vida.
Que c´est Triste Venice
O outono é um caminhante melancólico e gracioso que prepara admiravelmente o solene adágio do inverno. (George Sand) L'automne est un andante mélancolique.
Transcrição da apresentação:

Je vous parte d’um temps Eu lhes falo de um tempo Que les moins de vingt ans Que os menores de vinte anos Ne peuvent pas connaître Não podem saber Montmartre em ce temps-là Montmartre naquele tempo Accrochait se lilas Colocava seus lilás Jusque sous nos fenêtres Até sob nossas janelas

Et si l’humble gani E se o humilde quarto mobiliado Qui nous servait de nit Que nos serviu de ninho Ne payait pas de mine Não tinha uma boa cara C’est là qu’uon s’est connu Foi lá que a gente se conheceu Moi qui criait famine Eu que chorava miséria Et toi qui posais nue E você que posava nua

La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Ça voulait dire on est heureux Isso queria dizer: a gente é feliz La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Nous ne mangions qu’um jour sur deux Nós só comíamos um dia em dois

Dans les cafés voisins Nos cafés vizinhos Nous étions quelques-uns Nós éramos alguns Qui attendions la gloire Que esperávamos a glória Et bien que miséreux E apesar da miséria Avec le ventre creux Com o estômago oco Nous ne cessions d’y croire Nós não deixamos de crer na gloria Et quand quelque bistro E quando, em alguma taverna Contre um bom repas chaud Com uma boa comida quente Nous prenait une toile Nós pegávamos uma tela

Nous récitions des vers Nós recitávamos versos Groupés autour du poêle Juntos ao redor do aquecedor En oubliant l’hiver Esquecendo do inverno

La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Ça voulait dire tu es jolie Isso queria dizer: você é bonita La bohème, la bohème A boemia, a boemia Et nous avions tous du génie Nós tínhamos idéias geniais

Souvent il m’arrivait Frequentemente me acontecia Devant mon chevalet Diante domeu cavalete De passer des nuits blanches Passar noites brancas Retouchant le dessin Retocando o desenho De la ligne d’un sein Da linha de um seio Du galbe d’une hanche Da curva de um quadril

Et ce n’est qu’au matin E isto só pela manhã Qu’on s’assayait enfin A gente se sentava finalmente Devant um café-crème Antes de um café com creme Epuisés mais ravis Esgotados mas deliciados Fallait-il que l’on s’aime Era preciso que a gente se amasse Et qu’on aime la vie E que amasse a vida

La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Ça voulait dire on a vingt ans Isso queria dizer: a gente tem vinte anos La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Et nous vivions de l’air du temps Nós vivíamos do ar do tempo

Quand au hasard des jours Qualquer dia desses Je m’em vais aire um tour Eu farei um passeio A mon ancienne adresse Ao meu antigo endereço Je ne reconnais plus Eu não o reconheço mais Ni les murs, ni les rues Nem as paredes, nem as ruas

Qui ont vu ma jeunesse Que viram minha juventude Em haut d’um escalier E do alto de uma escadaria Je cherche l’atelier Eu procuro o atelier Dont plus rien ne subsiste Que não existe mais Dans son noveau décor Em sua nova decoração Montmartre semble triste Montmartre parece triste Et les lilas sont morts E os lilás morreram

La bohème, la bohème A boemia, a boemia, On était jeunes, on était fous A gente era jovem, a gente era louco La bohème, la bohème A boemia, a boemia, Ça ne veut plus rien dire du tout Isso não quer dizer absolutamente nada

Imagem: foto community Música: La bohéme – Charles Aznavour Formatação: Site: Respeite os direitos de quem formatou