Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
8 DE OUTUBRO DE 2016 A Bíblia e o dinheiro Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da.
Advertisements

“Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: Lázaro, venha para fora! O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto.
CLICAR “Pois a palavra de Deus “Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai.
“Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João, embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
“Nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.” - II Tm NVI.
Quando se fala em dinheiro devemos buscar conselhos de pessoas íntegras e habilidosas para que possamos diminuir os nossos erros.
Com isto a variável (que geralmente é o X) terá um único valor!
OS plágios e as coincidências na propaganda.
Editora Zahar, 2015, tradução de Denise Bottmann.
4 PdV éVida Também conosco aconteceu uma experiência semelhante?
A uma Virgem… e o nome da Virgem era MARIA.. Ao sexto mês, o Anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia chamada Nazaré…
Clique para passagem de slides / ligue o som
O Luís Manuel é um menino da vossa idade: tem 6 anos e já anda na escola. Está a aprender palavras que se escrevem com a letra L, e já a sabe fazer.
PANORAMA NT 1 AULA 09 EVANGELHOS SINÓTICOS
1.
O FILHO.
Evangelho de João.
Reverencia ao Destino.
ASCENSÃO DE JESUS Clicar Clicar.
Frases Carmesim 165ª Semana Extraídas do Site:
Fichamento acadêmico:
Sai Baba puro amor.
O PROFUNDO AMOR DE DEUS POR MIM
APRENDIZ DA VIDA!.
DOMINGO 26 do TEMPO COMUM Ciclo A
1.
O REINO ESTÁ EM NÓS O REINO ESTÁ EM NÓS FILHO, TUDO O QUE É MEU É TEU
LIMITE DE UMA FUNÇÃO Aula 01 – Matemática I – Engenharia de Aquicultura Prof. Danilene Donin Berticelli.
De coração pra coração Letícia Thompson.
Eterno.
Deus Está no Controle Por favor, ler com fé !!!.
O EVANGELHO À LUZ DA DOUTRINA ESPÍRITA
O A M O R VERDADEIRO.
Frases diversas de Irene Alvina
OBRIGADO SENHOR Irene Alvina
Citações e Referências
Clicar ENTER para ler mensagem e mudar de tela
APRENDIZ DA VIDA! Cecília Silva Soares 09/2009.
Ah! O amor... Mario Quintana.
Ginástica Espiritual.
E B D V I L A C A R M O S I N A Andeis como sábios 08/11/ :39.
Lição 04 O que é igreja missional?
Paulo usa a metáfora da árvore sagrada do versículo 16.
O PROFUNDO AMOR DE DEUS POR MIM
Marx – Alienação e Fetichismo
Eterno.
De coração pra coração Letícia Thompson.
Ser Quem Quer Quem Quer Ser Quem Quer Ser w Existem 3 ajudas:
Los falsos amigos.
APRENDIZ DA VIDA!.
FENOMENOLOGIA.
Quando eu era muito jovem, minha mãe me perguntou qual era a parte.
O PROFUNDO AMOR DE DEUS POR MIM
O Luís Manuel é um menino da vossa idade: tem 6 anos e já anda na escola. Está a aprender palavras que se escrevem com a letra L, e já a sabe fazer.
Medite, passe aos teus amigos SALMO 49
A ESCOLA DE PINTURA.
Música : Holding Your Hand
Carinhos e alegrias Com rimas
Ah! O amor... Mario Quintana.
CARO(A) AMIGO(A), É com muita tristeza que lhe participamos o falecimento de um amigo muito querido que se chamava BOM SENSO…
Enquanto os ventos sopram...
Clique para passagem de slides / ligue o som
Só depende de você Cecília Sfalsin.
DECLARAÇÃO DE FÉ das Assembleias de Deus
SEGREDOS PARA A UNIDADE FAMILIAR
Dicas sobre Referencial Teórico
Quando ofertamos ao Senhor, devemos fazê-lo em reconhecimento de Seu grande amor para com seus filhos. Contudo, vivemos em um mundo arruinado pelo.
Há séculos, cristãos têm pregado sobre um inferno de fogo queimando continuamente e alguns têm uma imaginação fértil ao retratar horríveis descrições de.
Transcrição da apresentação:

Tradução do texto e do Tempo: Conversa com um escudeiro de Cervantes Ernani Ssó

As traduções do Quixote – amostras Espanhol e português são línguas muito semelhantes, mas, se cotejamos as traduções de um mesmo livro, descobrimos muito mais diferenças que coincidências. Por exemplo? Veja abaixo, por ordem de chegada ao prelo, algumas frases de dificuldade média, pinçadas de cenas famosas do Dom Quixote, traduzido cinco vezes no Brasil, embora a tradução que mais circule aqui seja uma sexta, a dos viscondes de Castilho e Azevedo e Pinheiro Chagas, feita em Portugal em Pra se ter uma no& ccedil;ão melhor do que acontece, transcrevo a frase original e explico uma que outra palavra ou expressão que exigiria alguma pesquisa do leitor não especializado. Atenção para palavras que se escrevem do mesmo modo mas têm outros significados. Atenção também para a ordem das palavras dentro da frase – às vezes elas precisam sair da posição original para soar melhor em português.

Cap. IV. Vol. I. Quando dom Quixote, logo após ser sagrado cavaleiro, defende um adolescente espancado pelo patrão. Original: — No niego, hermano Andrés — respondió el labrador —, y acedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados. Nota: lavrador: Cervantes usa o termo para designar qualquer fazendeiro, seja agricultor ou pastor. Sahumado: defumado ou fumigado, para tornar melhor algo bom ou purificá-lo. Viscondes de Castilho e Azevedo e Pinheiro Chagas (L&PM, Civilização Brasileira e muitas outras): — Não nego tal, irmão André — respondeu o lavrador; — dá-me o gosto de vir comigo, que eu juro por quantas castas de cavalaria haja no mundo, de pagar, como tenho dito, até a última, e em moedinha defumada. Almir Andrade e Milton Amado (1954, José Olympio): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador; — dê-me o prazer de vir comigo que eu juro, por todas as ordens de cavalaria que há no mundo, que lhe hei de pagar tudo, real a real, e ainda os quebrados que restarem.

Eugênio Amado (1983, Itatiaia): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador; — e dai-me o prazer de vir comigo, que eu juro, por todas as Ordens de Cavalaria que há no mundo, que vos hei de pagar tudo, conforme disse: real por real, e, ainda por cima, reluzentes. Sérgio Molina (2002 e 2007, Editora 34): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador —, e praza-vos vir comigo, pois por todas as ordens que de cavalarias há no mundo juro pagar-vos, como tenho dito, real sobre real, mais uns cobres. Carlos Nougué e José Luis Sánchez (2005, Record): — Não nego, irmão André — respondeu o lavrador —, e dai-me o prazer de vir comigo, que eu juro por todas as ordens de cavalaria que há no mundo que vos pagarei, como tenho dito, cada real, e ainda com acréscimo. Ernani Ssó (2012,Penguin-Companhia): — Não nego, caro Andrés — respondeu o camponês. — Dai-me o prazer de vir comigo que eu juro, por todas as ordens de cavalaria que há no mundo, de vos pagar, como já disse, um real sobre o outro, benzidos ainda por cima.

Cap. VI, vol. I. Quando o padre, o barbeiro, a sobrinha e a empregada de dom Quixote fazem uma devassa na biblioteca dele Original: No dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemarllos que de echar una tela, por grande e delgada que fuera. Nota: echar una tela: literalmente, tecer um pano; popularmente, fazer amor. Viscondes: Não o disse a nenhuma tonta nem surda, que mais vontade tinha ela própria de os ver queimados que de botar ao tear uma teia, por grande e fina que fosse. Almir e Milton: Não o disse a nenhuma tonta nem surda, mas a quem tinha mais ganas de queimá-los que de tecer uma tela, por grande e delgada que fosse.

Eugênio: Esta não se fez de tonta ou de surda, mas exibiu a gana que tinha de queimá-los, maior do que a de tecer uma tela, por grande e delgada que fosse. Molina: E não o disse a lerda nem surda, mas a quem tinha mais vontade de os queimar que de entregar-se aos lençóis, por mais largos e finos que estes fossem. Nougué e Sánchez: Não o disse a nenhuma tola nem surda, mas a quem tinha mais vontade de queimá-las do que tecer uma tela, por madura e magra que fosse. Ernani: Não falou a boba nem a surda, mas a quem tinha mais gana de queimá-los do que pintar e bordar, fosse lá o quê ou com quem.

Cap. IX, vol. I. Descrição da ilustração da batalha de dom Quixote com o basco. Original: Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido, tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado, que mostraba bien al descubierto con cuánta advertencia y propiedad se le había puesto el nombre de “Rocinante”. Nota: largo y tendido, expressão que quer dizer em detalhes. Viscondes: Vinha Rocinante maravilhosamente pintado, tão delgado e comprido, tão descarnado e fraco, com arcabouço tão ressaído, e tão desenganado hético, que bem mostrava quanto à própria se lhe tinha posto o nome de “Rocinante”. Almir e Milton: Estava o Rocinante maravilhosamente pintado, tão largo e estendido, tão enfraquecido e magro, com a espinha tão saliente e tanta aparência de tísico que bem a descoberto mostrava com quanta advertência e propriedade se lhe havia posto o nome de Rocinante.

Eugênio: Estava Rocinante tão maravilhosamente desenhado, tão comprido e arriado, tão enfraquecido e magro, com a espinha tão saliente, e com tamanha aparência de tísico, que bem a descoberto mostrava com quanto alvitre e propriedade se lhe havia posto o nome de Rocinante. Molina: Estava Rocinante maravilhosamente pintado, tão de longo e comprido, tão desmaiado e magro, com tanto espinhaço, tão hético confirmado, que mostrava bem às claras com quanto avisamento e propriedade se lhe pusera o nome de “Rocinante”. Nougué e Sánchez: Estava Rocinante maravilhosamente pintado, com tal profusão de detalhes, tão desmaiado e magro, com tanto espinhaço, tão consumido pela tísica, que mostrava mui claramente com quanto tino e propriedade se lhe tinha dado o nome de “Rocinante”. Ernani: Rocinante estava pintado maravilhosamente, tintim por tintim, tão magro e fraco, puro espinhaço, tísico confirmado, que mostrava muito bem com que tino e propriedade fora chamado de Rocinante.

Cap. XXVI, Vol. II. Depois que dom Quixote destruiu o teatro de bonecos Original: — Con que me pagase el señor don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha desecho (…). Nota: hechuras. Feituras, objetos feitos. Desecho: desfeito. Em tempo: Nougué e Sánchez não traduziram o segundo volume. Viscondes: — Se o Senhor Dom Quixote me pagasse uma parte das coisas que me desfez (…). Almir e Milton: — Pagasse-me o senhor Dom Quixote alguma parte das obras que me desfez (…). Eugênio: — Se me pagasse o senhor Dom Quixote alguma parte das obras que me desfez (…). Molina: — Com que o senhor D. Quixote me pagasse uma parte da fazenda que me desfez (…). Ernani: — Se o senhor dom Quixote me pagasse uma parte do que seu feito desfez (…).

O tom de um texto não devia ser um problema, mas a mera troca de uma palavra pode acabar com a frase. No capítulo XII, do primeiro volume, um pastor diz “estil” e Quixote corrige: “estéril”. O pastor responde: “Estéril ou estil, sai tudo pelo mesmo lugar”. Não me parece que haja dúvida sobre o endereço. Os visconde e Pinheiro Chagas descoloriram e achataram a frase: “Estéril ou estil, tudo vem a dar na mesma”. Outros também, na verdade.