Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI) Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
REGISTO NACIONAL DE PNEUMONIAS
Advertisements

Common Assessment Framework CAF Estrutura Comum de Avaliação
Excelência Organizacional – Modelo EFQM
Tecnologias da Informação e Comunicação
Trabalho realizado por: Ana Carolina Catarina Rato Jorge Santos Tânia Mota 12ºA Pontos fortes: Actividades propostas pelo professor Actividades realizadas.
1Educadora Alda Pinto. Nas actividades apresentadas pretende-se que as crianças desenvolvam competências para serem capazes de participar na vida em grupo,
J04: Logística de Suprimentos e sua relação com a empresa Dular
Concepção Centrada no Utilizador 2ª Aula de Laboratório Grupo 002 Terça-Feira 12-14h.
Grupo a Adriano Andrade João Lopes Pedro Abrantes Sudoku, Um Assistente de Jogo.
Procon Pernambuco Orienta consumidores
Cada utilizador da empresa, Bullet Solutions, tem um login associado para aceder à informação dos clientes e potenciais clientes, podendo alterá-la.
A População Imigrante no Concelho de Serpa Identificação Profissão Entrada e Permanência em Portugal Adaptação/Integração Social Agregado Familiar Projecto.
ESTRUTURA DA APRESENTAÇÃO
Rodada de Negócios LEAN
O SONHO QUE SE TRANSFORMA EM REALIDADE
Modernização Administrativa e Potenciação da Participação Cívica
-Resolução do Conselho de Ministros 155/2007, de 2 de Outubro de 2007 Aluno: Antony Nelson Amaral da Silva Matrícula: Matéria: IHC Professor(a):
O Sector das Comunicações Pedro Duarte Neves Preparado para as comemorações oficiais do Dia Mundial das Telecomunicações Fundação Portuguesa das Comunicações.
Cortesia ao Telefone.
LABORATÓRIO DA FÉ
Curso: Técnica Administrativa Trabalho elaborado por:
19 de Outubro de 2007 Das 10 às 13 horas Convidados: Dr.ª Maria do Rosário Farmhouse Antropóloga; Directora do JRS- Portugal – Serviço Jesuíta aos Refugiados.
Intervenção psicológica
AS MIGRAÇÕES E AS POLÍTICAS PÚBLICAS DE INCLUSÃO.
MARKETING DE SERVIÇOS GESTÃO DA COMUNICAÇÃO.
Pontos positivos Numero Único Todas as pessoas falaram de graça com N.A. Relatórios precisos e completos de todas as ligações. Redução de custos de infra-estrutura.
OS JOVENS E A IMIGRAÇÃO: seguindo os passos de uma investigação em ciências sociais …Uma aproximação às Ciências Sociais No âmbito das actividades do Observatório.
1ª Fase Todos os Registos, um único número 1. 1ª Fase Início das Operações Início das operações a 6 de Abril de 2009 Número único de contacto para todos.
Análise e Projeto de Sistemas Levantamento de Requisitos
1 TUTORIAL DO CATÁLOGO DA EGP-UPBS. 2 O catálogo da EGP-UPBS encontra-se em e está integrado no catálogo da Universidade do Porto.
Campanha para VENDEDOR de recuperação de clientes Vencidos!!!
PORTABILIDADE Para facilitar a implementação da Portabilidade Numérica no Brasil, a Anatel estipulou três diferentes fases, que ocorrerão nas mesmas datas.
Campanha para VENDEDOR de recuperação de clientes Vencidos!!!
Prof. Cárbio Almeida Waqued
A Relação dos Portugueses com o Dinheiro e o Crédito 2 de Abril de 2008.
SOLUÇÕES PARA A IMPLANTAÇÃO BEM SUCEDIDA DE UM PCN.
Com o lançamento do projecto CASA PRONTA, foi criado um novo regime de transmissão, oneração e registo de imóveis, que torna possível realizar todos estes.
Soluções de CTI • CRM • Contact Center • Call Center
1/40 COMANDO DA 11ª REGIÃO MILITAR PALESTRA AOS MILITARES DA RESERVA, REFORMADOS E PENSIONISTAS - Mar 06 -
Módulo: Gerenciamento de Incidentes e
OS MODELOS O modo de implementação do trabalho de projecto, como metodologia de aprendizagem tem sido objecto de várias aproximações que se centram em.
Aprendendo a montar sua empresa...
APOIOS PEDAGÓGICO ACRESCIDO
Sistema de Assistência 24 horas
Soluções de CTI • CRM • Contact Center • Call Center
TECNOLOGIAS DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO TIC 10 Folha de Cálculo.
Solução SaaS – Software as a Service
O Mundo da Protecção Social em Língua Portuguesa Moçambique – 2013.
A SEGURANÇA E SAÚDE do PROCESSO DE PRODUÇÃO ESTATÍSTICA 26 de setembro de 2014 Inês Gonçalves Gabinete de Estratégia e Estudos (GEE) / Ministério da Economia.
A Lionesa é uma nascente de energias.
1 21 de Janeiro 2010 Encontro com Imprensa Formação Internacional Boas práticas para combater a contrafacção farmacêutica e proteger a saúde pública.
1 Workshop de introdução à responsabilidade País, Mês de 20XX A Viagem de Ahmed.
Marca do evento Julieta Simas Soares Ouvidora Sior Sistema Integrado de Ouvidorias na RBMLQ-I.
Curso Profissional de Técnico de Serviços Jurídicos
Excelência de Serviço ao Cliente
O que é um intérprete?. Definições  No momento em que duas pessoas- políticos, homens de negócios, comerciantes ou cientistas - se encontram para falar.
TRANSFERÊNCIA DE CONTA SALÁRIO PARA O SICREDI
Procedimentos de Assessoria de Imprensa Maio/ 2012.
Fábrica de rações para animais
Escola Básica e Secundária Vieira de Araújo
Melhoria da Qualidade dos CUIDADOS DE Saude
Voluntariado “…O Voluntariado é um acto de aprendizagem, de partilha e de solidariedade, que permite aos jovens e menos jovens a aquisição de experiência.
1. A Santa Casa da Misericórdia de Machico Instituição A Santa Casa da Misericórdia de Machico desde 1529 esta ao serviço da comunidade é uma Instituição.
5 – PLANEJAMENTO DE VENDAS
Direcção de Produtos e Serviços de Empresas Financiamento do Sector Agrícola e Agroindustrial Lisboa, 18 de Novembro de 2015.
Introdução Texto 28pt e 40pt espaçamento entre linhas O Prémio APREN pretende divulgar, junto do sector da eletricidade renovável, as dissertações académicas.
1 SEMINÁRIO sobre Acesso à Informação Científica e Técnica em Saúde nos Países de Língua portuguesa São Paulo 11 a 15 de Junho de 2007.
Formação e Novas Tecnologias CABO VERDE: QUE PRESENTE, QUE FUTURO Câmara de Comércio, Indústria e Turismo de Cabo Verde 11 de Abril de 2007.
III REUNIÃO DA REDE BVS ePORTUGUÊSe Panorama da Rede ePORTUGUÊSe BVS Portugal Filipa Pereira Sofia Ferreira Alto Comissariado da Saúde.
Transcrição da apresentação:

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI) Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI) Considerando que uma das maiores dificuldades sentidas pelos imigrantes na sua relação com os serviços em Portugal é a barreira da língua, foi criado um serviço de tradução telefónica que coloca em conferência telefónica, o técnico da instituição prestadora de serviços, um tradutor e o imigrante. O serviço está disponível a partir de qualquer ponto do país, gratuitamente (o cliente só paga a chamada telefónica), todos os dias úteis entre as 08:30h e as 20:30h, através da linha SOS Imigrante (para rede fixa) ou (para rede móvel). A DGAEP teve a oportunidade de entrevistar via a equipa que concebeu este projecto e aproveita este espaço para divulgar o STT e felicitar a equipa de projecto.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via 1. Como surgiu a ideia deste projecto? A ideia deste projecto surgiu da constatação da dificuldade que muitos imigrantes sentiam em comunicar com diferentes entidades (designadamente na área da saúde) e que os profissionais da mesmas entidades também sentiam em comunicar com os mesmos. 2. Encontra-se inserido numa medida Simplex? Não. 3. Quando foi implementado? O Serviço de Tradução Telefónica foi inaugurado em Junho de 2006.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) 4. A equipa responsável por este projecto é composta por quantos elementos? Poderiam fazer a apresentação desses elementos - nome, idade, categoria profissional, nacionalidade...? A equipa responsável é composta por dois elementos: Nome: Sergiu Albu; Nacionalidade: Moldava; Idade:37; Categoria Profissional: Mediador sócio cultural Nome: Sónia Almada; Nacionalidade: Portuguesa; Idade: 30 anos; Categoria Profissional: Mediadora sócio cultural (responsável pela gestão da Linha SOS Imigrante e STT). Colaboram no STT 54 tradutores, que falam 61 idiomas que vão desde o Tétum (Timor Leste), Guarani (Paraguai), Yoruba (Nigéria), Bengali (Bangladesh), Urdu, Punjabi, Árabe, etc.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) 5. Poderiam descrever-nos, brevemente, em que consiste este serviço (projecto) Os clientes acedem a este serviço, através linha SOS Imigrante ( ) que após receber a chamada transfere-a para o operador do Serviço de Tradução Telefónica, que com base no pedido do cliente consulta o banco de tradutores, estabelece a ligação, colocando em conferência telefónica o tradutor e o cliente (se o pedido apresentado for para uma tradução imediata). Assim, através de um formato de conferência telefónica, o Serviço de Tradução Telefónica permite a comunicação em simultâneo entre o técnico da instituição, o tradutor e o imigrante, com o objectivo de ajudar a ultrapassar a barreira da língua, um dos principais entraves a uma boa integração dos cidadãos imigrantes. Os pedidos de tradução também podem ser agendadas. Neste caso o operador do STT verifica a disponibilidade da bolsa de tradutores e faz a marcação. Na hora agendada o cliente liga, o operador coloca-o em espera, contacta o tradutor e cria uma conferência entre ambos.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) 6. Quais foram as principais dificuldades com que se depararam na sua implementação? E os principais apoios? Não houve dificuldades na implementação do Serviço de Tradução Telefónica (STT). Contamos com o apoio, por exemplo do Ministério da Saúde que nos forneceu o contacto de todos os hospitais e centros de saúde para a campanha de divulgação do STT. 7. Que balanço/avaliação faz deste projecto? A facilitação da comunicação entre várias instituições e o cidadão imigrante leva-nos a concluir que o balanço tem sido positivo e isso é notório no aumento significativo de pedidos de tradução telefónica no ano de 2009 e agora no mês de Janeiro de 2010.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) 8. Quais as instituições que utilizam mais este serviço? Os CNAIs (Centro Nacional de Apoio ao Imigrante) e CLAIIs (Centro Local de apoio à integração dos Imigrantes), estruturas do ACIDI,IP, as instituições ligadas à Saúde, nomeadamente os Hospitais e Centros de Saúde o cidadão imigrante (este recorre ao STT sempre que necessita de informações da Linha SOS Imigrante na sua língua de origem), os órgãos policias e judiciais. 9. É elaborado um inquérito de satisfação aos utilizadores? Qual o feedback das instituições e dos utilizadores imigrantes? A avaliação é efectuada no final de cada tradução, (numa escala de 1 a 5, representado 1 a pontuação mais baixa e 5 a avaliação máxima), é solicitado ao cliente que avalie, focando os seguintes pontos: Acesso ao Serviço, Forma de Atendimento, Apreciação Global e Domínio da língua portuguesa por parte do tradutor. A avaliação tem sido muito positiva. (…)

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) (…) No ano de 2009 na avaliação efectuada ao acesso ao serviço, concluímos que 46.8% corresponde à avaliação máxima (5 pontos), 11.3% corresponde a 4 pontos e apenas 1% dos clientes avaliaram o acesso ao serviço com 3 pontos. No que respeita à forma como foram atendidos pelo mediador do serviço, 52.1% avaliaram com a pontuação máxima e 7% deram 4 pontos. Avaliado o domínio do português por parte dos nossos tradutores, 47% dos clientes deram a pontuação máxima e 12% deram 4 pontos. A apreciação global do Serviço teve 47% de avaliação máxima (5 pontos) e 9.8% corresponde a 4 pontos.

Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via (Cont.) 10. O que é necessário, no seu entender, alterar para melhorar o projecto? Não obstante o n.º de traduções terem vindo a subir bastante no último ano, julgamos que há ainda muitas entidades/imigrantes que desconhecem que podem recorrer a este serviço pelo que se pretende continuar a divulgação do mesmo.