Como a Bíblia chegou até nós?

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Linha do Tempo.
Advertisements

Muitos autores, a mesma fé
A BÍBLIA EM PORTUGUÊS.
A TORAH ou PENTATEUCO Formação literária
A Bíblia é uma biblioteca de livros
Bíblia.
EPÍSTOLA DE TIAGO Pr Luciano R. Peterlevitz – EBD da Missão Batista Vida Nova, 05/09/2010.
A Beleza e a Importância do Antigo Testamento para a Vida Cristã
Batismo no Espírito Santo (parte V)
CARTAS PAULINAS Introdução.
Como um grão de areia, parece nossa vida!
INICIAÇÃO AO ESTUDO DA BÍBLIA Antônio Mesquita Galvão
BIBLIOLOGIA IV Romanos I e II Coríntios Gálatas Efésios Filipenses
MANUSCRITOS DO NOVO TESTAMENTO
MANUSCRITOS DO NOVO TESTAMENTO
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
“BÍBLIA: PALAVRA DE DEUS”
Jogo das PERGUNTAS.
A Palavra se fez Ser humano.
“Não há justo, nem sequer um” Um retrato do ser humano
A Doutrina da Palavra de Deus
INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO
INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO
1 1 VIVENDO NA PALAVRA.
VELHO TESTAMENTO E.
traz à Igreja novo vigor!
A NATUREZA DA BÍBLIA.
São Lucas.
CORRIDA MALUCA.
A língua original da bíblia.
A Livraria Mar Morto, mostra manuscritos na Livraria Digital
Elogiar Maria como 'Arca da Aliança' evoca toda a tradição bíblica
A Bíblia e São Jerônimo.
Trabalho realizado por: David Santos Nº5 8º3 Rodrigo Bernardo Nº20 8º3
No mês de Setembro comemoramos o
Maria - Um modelo de fé.
CONHECENDO A BÍBLIA Baseado no material das classes 1 a 4
O QUE É UMA SEITA? AURÉLIO: Grupo religioso, de forte convicção, que surge em oposição às ideias e às práticas religiosas dominantes.
TEMPO LITURGICO. TEMPO LITURGICO Ano litúrgico ou calendário litúrgico é o ciclo das celebrações litúrgicas durante o ano da igreja cristã que determina.
Texto base elaborado pelo Pe. Hugo Gonçalves

O resumo da palavra de Deus está no evangelho de João 5.39
CRÍTICA TEXTUAL.
São Jose Operário Introdução a Bíblia.
Dr. Mark A. Ellis Igreja Batista do Méier
Liderança Cristã APRESENTAÇÃO Professor Roney Ricardo
1 UMA REVELAÇÃO DE JESUS CRISTO. 1 UMA REVELAÇÃO DE JESUS CRISTO.
O período humanista na Literatura
Introdução Biblica A vontade de Deus através de Sua Palavra escrita.
INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO À BÍBLIA INTRODUÇÃO
Série: Atos dos apóstolos Atos
Catequese 2.
A menor Bíblia existente foi impressa na Inglaterra e pesa somente 20 gramas. Este fabuloso exemplar da Bíblia mede 4,5 cm de comprimento, 3 cm de largura.
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO?
REVELAÇÕES DO SANTUÁRIO
INTRODUÇÃO À BÍBLIA Revisão aula 1
A vontade de Deus através de Sua Palavra escrita
Eu Sou a Videira.
Eu sou a Videira.
A Bíblia é a palavra de deus
A BÍBLIA Sem. Augusto José Honorio de Almeida
Filipe como missionário
Os Profetas Menores (II) 4T11 Miquéias / Naum Habacuque / Sofonias Ageu / Zacarias Malaquias (Anos 700 a 392 a.C) Introdução ao Trimestre.
REVELAÇÃO: é o ato divino pelo qual Deus revela aquilo que o homem não poderia descobrir por si próprio.
Nossa Senhora de La Salete, intercedei por nós!
Bíblia Sagrada.
Introdução Curso Panorama Bíblico Paróquia São Jorge.
Organização Interna da Bíblia
PALEOGRAFIA CIÊNCIAS AUXILIARES. CONCEITO Do Grego:  PALAIOS (antigo)  GRAPHEIN (escrita) Ciência que estuda a escrita antiga.
Deus usou diversos meios em várias ocasiões para comunicar sua vontade ao povo. Por exemplo, usou anjos (Gn 18,19; Ap 22:8-21), o Urim e Tumim (Ex 28:30),
Transcrição da apresentação:

Como a Bíblia chegou até nós? 1. Os Escritos Originais 2. As Primeiras Traduções 3. As Traduções para o Português

Traduções Parciais para o Português D. Diniz (1279-1325), rei de Portugal: Gênesis 1-20 (com base na Vulgata Latina) Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380) D. João I (1385-1433), rei de Portugal: Salmos (provavelmente com base na Vulgata Latina) Vários Padres Portugueses Novo Testamento (com base na Vulgata Latina) Obs.: Usavam-se pergaminhos. Não havia imprensa. Os altos custos só podiam ser assumidos por nobres e reis. D. Filipa, neta de D. João I Os evangelhos (com base na tradução francesa)

Traduções Parciais para o Português Frei Bernardo de Alcobaça (séc. XV): Mateus e trechos de outros livros do NT (com base na Vulgata) Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380) Frei Bernardo Brinega (séc. XV): Atos, Tiago, Pedro, João e Judas (impresso em 1505) Publicado e financiado por D. Leonora, esposa de D. João II A rainha custeou ainda a publicação dos Evangelhos (1495) Valentim Fernandes os reuniu sob o título “De Vita Christi” Gramática Hebraica em Língua Portuguesa Teve o livro de Obadias como texto base Foi publicada em 1566

Traduções Parciais para o Português Outras traduções conhecidas Os Quatro Evangelhos: Pe. Jesuíta Luiz Brandão Mateus e Marcos: Pe. Antônio Ribeiro dos Santos Obs.: Todas essas obras sofreram implacável perseguição da Igreja Romana, restando de algumas apenas um ou dois exemplares, hoje raríssimos. Foram amaldiçoados aqueles que permaneceram com o que eles chamavam de “traduções da Bíblia em idioma vulgar”.

Traduções Completas em Português João Ferreira de Almeida, o escolhido Nasceu em Portugal (Torre Tavares), em 1628 Foi morar na Ásia aos 12 anos Viveu na Indonésia (ilha de Java) e Malásia (Málaca) Converteu-se do Catolicismo ao Protestantismo pela leitura de um folheto em espanhol Foi evangelista no Ceilão (Sri Lanka) e no Malabar Antes dos 17 anos iniciou a tradução, mas a perdeu Reiniciou o trabalho em 1648 Utilizou os manuscritos gregos e hebraicos (Textus Receptus), além das traduções holandesa, francesa (de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata)

Traduções Completas em Português João Ferreira de Almeida, o escolhido Concluiu o Novo Testamento em 1681 Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda) Encontraram-se mais de 2.000 erros nessa edição O AT foi traduzido até Ez. 41:21, quando João F. de Almeida faleceu, no ano de 1691, com quase 64 anos Em 1748 o Pr. Jacobus op den Akker (Batávia) retoma a tradução do Antigo Testamento 1753: Publica-se a 1a Bíblia completa em português A tradução Almeida atual foi melhorada por meio de vários processos de correção, revisão e atualização

Traduções Completas em Português Pedro Rahmeyer Alemão, comerciante, viveu em Portugal por 30 anos Traduziu a Bíblia no séc. XVIII Os manuscritos estão hoje no Senado de Hamburgo Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda) Pe. Antônio Ferreira de Figueiredo Nasceu em Portugal (Tamar), em 1725 Levou 18 anos para traduzir toda a Bíblia Usou como base a Vulgata Latina A 1a edição do NT data de 1778, em 6 volumes A 1a edição do AT data de 1783-1790, em 17 volumes

Traduções Brasileiras da Bíblia Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré Publicada em São Luís do Maranhão em 1847 Usou como base a Vulgata Latina Sociedade de Literatura Religiosa (RJ) Publicou o NT Almeida, em 1879 P. R. Santos Traduziu os Salmos, partindo do texto hebraico Sua publicação data de 1898 (título “Harpa de Israel”) Pe. Santana Traduziu, do grego, o livro de Mateus, em 1909

Traduções Brasileiras da Bíblia Basílio Teles Traduziu o livro de Jó em forma de poesia, em 1912 J. L. Assunção Traduziu o NT, com base na Vulgata, em 1917 Esteves Pereira Traduziu, do idioma etíope, o livro de Amós, em 1917 Basílio Pereira Traduziu, da Vulgata Latina, o NT e Salmos, em 1923 Rabino Meir Masiah Melamed Editou o Pentateuco em versão bilíngue (hebr-port)

Traduções e Versões Brasileiras Pe. Huberto Rohden Traduziu o NT, direto do grego, e o editou em 1930 Sociedade Bíblica Brasileira Produziu a “Tradução Brasileira” da Bíblia em 1917 Pe. Matos Soares Traduziu, da Vulgata, toda a Bíblia, em 1930 Logrou aprovação papal por suas notas doutrinárias Sociedade Bíblica Trinitária Fez rigorosa revisão da Bíblia em português (1837 e 1969)

Traduções e Versões Brasileiras Sociedades Bíblicas Unidas (1943) Com base nos originais, revisaram a versão Almeida Sociedade Bíblica do Brasil (1948) Revisão aprofundada da versão Almeida: Edição Revista e Atualizada no Brasil Revisão menos rigorosa da versão Almeida: Edição Corrigida no Brasil Imprensa Bíblica Brasileira Edição revisada de Almeida (1967) Sociedade Bíblica do Brasil Bíblia na Linguagem de Hoje (1988)

Traduções e Versões Brasileiras Editora Vida Edição Contemporânea da Bíblia de Almeida (1990) Sociedade Bíblica Internacional Publicou o NT em 1993 Coord. pelo Rev. Luiz Sayão, está traduzindo o AT Monges de Meredsous (1959) Escola Bíblica de Jerusalém Edições Paulinas (padres dominicanos), 1981 Ludovico Garmus (coordenador) Edição integral da Bíblia, Ed. Vozes e Círculo do Livro

Pontos para Reflexão Por que João Ferreira de Almeida se dispôs a traduzir a Bíblia para o português? O que teria acontecido se ele tivesse desanimado por não poder fazer um trabalho “perfeito”? Como obteve recursos para trabalhar ou para manter-se se isto era tão difícil e dispendioso naquela época? Por que não lhe foi possível terminar o trabalho de tradução? PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997

Pontos para Reflexão O que aprendemos sobre perseverança se compararmos figuras como D. Diniz, rei de Portugal, e outros tradutores bíblicos como o Pe. Antônio Ferreira de Figueiredo ou o próprio João F. de Almeida? O que isto nos diz sobre o modo como Deus pode usar-nos em relação com o nosso caráter e personalidade? Por que a Igreja Católica Romana criticou tanto a proliferação das traduções da Bíblia Sagrada? PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997

Manuscritos Originais Linha do Tempo Fundamentos Primários da Bíblia Atual Manuscritos Originais Cópias mais antigas Cópias antigas ... a. C. 340 a 450 d. C. ... d. C. PARA MAIS INFORMAÇÕES... GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica, 2a ed, São Paulo, Vida: 1997