A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

經國務院批准 澳門珠海之間三個口岸 2014 年 12 月 18 日零時起 實行新的通關安排 Com a autorização do Conselho de Estado, o novo horário irá entrar em funcionamento a partir do dia 18.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "經國務院批准 澳門珠海之間三個口岸 2014 年 12 月 18 日零時起 實行新的通關安排 Com a autorização do Conselho de Estado, o novo horário irá entrar em funcionamento a partir do dia 18."— Transcrição da apresentação:

1

2 經國務院批准 澳門珠海之間三個口岸 2014 年 12 月 18 日零時起 實行新的通關安排 Com a autorização do Conselho de Estado, o novo horário irá entrar em funcionamento a partir do dia 18 de Dezembro, pelas 0h00, nos três postos fronteiriços entre Macau e Zhuhai.

3 關閘 - 拱北口岸 No Posto Fronteiriço das Portas do Cerco e de Gongbei, a abertura será antecipada para as 6H00 e o encerramento prolongado até às 1H00 do dia seguinte, prolongando assim o horário de funcionamento em 2 horas. O horário de funcionamento para a passagem de inspecção de mercadorias mantêm-se inalterado. 開閉關時間分別提前和延後各 1 個小時 開關時間提前至早上 6 時 閉關時間延後至淩晨 1 時 貨檢通道開放時間維持現狀

4 路氹城蓮花 - 橫琴口岸 Os postos fronteiriços da ponte Flor de Lótus e da Ilha de Hengqin estarão abertos durante 24 horas, incluindo a passagem de turistas e de autocarros de turismo, mas não, por agora, a passagem de mercadorias. 實施 24 小時通關 適用對象為旅客及客車 暫不包括貨車

5 珠澳跨境工業區口岸 O funcionamento do Posto Fronteiriço do Parque Industrial Transfronteiriço Zhuhai-Macau estará aberto entre as 0H00 e as 7H00, mas apenas para a passagem a pé dos trabalhadores importados do Interior da China, estudantes e residentes de Macau, não estando incluídos os veículos ligeiros e autocarros de turismo. 於 0 時至 7 時臨時向社會開放 適用對象為步行的內地勞務人員、學生和 澳門居民 不包括自駕小車和客車

6 新的通關安排 便利澳門與內地人員的往來,促進兩地交流 體現了中央政府對澳門發展經濟、改善民生的 支持和幫助 有利於澳門保持繁榮穩定 Os novos horários irão facilitar os contactos entre as pessoas de Macau e do Interior da China, assim como promover o intercâmbio entre os dois lados, demonstrando o apoio do Governo Central no desenvolvimento da economia local e no melhoramento da qualidade de vida da população de Macau, beneficiando, assim, a prosperidade e a estabilidade de Macau.

7 就新的通關安排 特區政府全力做好配套設施和服務 確保有關口岸延長通關 及 24 小時通關的順利實行 O Governo da RAEM está empenhado em melhorar as infraestruturas e os serviços, de forma a assegurar a implementação bem-sucedida do prolongamento do horário de funcionamento nos postos fronteiriços.

8 感謝: 中央政府、國務院港澳辦、澳門中聯辦、中央 有關部委、國家口岸管理辦公室、公安部、廣 東省人民政府及珠海市人民政府等機關的大力 協助。 Agradecimentos: Ao Governo Central, Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado, Gabinete de Ligação do Governo Central em Macau, Ministérios e Comissões competentes do Governo Central, Gabinete de Gestão dos Postos Fronteiriços Nacional, Ministério da Segurança Pública e diversas instituições do Governo Popular da Província de Guang Dong e da Cidade Zhuhai.

9


Carregar ppt "經國務院批准 澳門珠海之間三個口岸 2014 年 12 月 18 日零時起 實行新的通關安排 Com a autorização do Conselho de Estado, o novo horário irá entrar em funcionamento a partir do dia 18."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google