A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

História, Princípios e Influência

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "História, Princípios e Influência"— Transcrição da apresentação:

1 História, Princípios e Influência
10/04/2017 Traduções da Bíblia História, Princípios e Influência Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil

2 Fatores de Produção das traduções bíblicas
Mudanças de termos a cada geração. Ajustes textuais à antropologia e à cultura de povos evangelizados. O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos e, portanto, mais próximos dos originais.

3 Rejeição às traduções modernas
Engessamento de estruturas, coisa bastante comum ao ser humano que sempre acredita que as coisas devem ser sempre “daquele jeito” (tendência ao fatalismo). Razões teológicas (comparar a tradução do Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI, NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à cristianização do AT. Má interpretação do texto de Apocalipse 22:18-19. Tendência de atribuição da propriedade de inspiração (próprio do original) à determinada tradução.

4 1. Panorama Histórico 1. TRADUÇÕES ANTIGAS Septuaginta (c. 280 a.C.)
10/04/2017 1. Panorama Histórico 1. TRADUÇÕES ANTIGAS Septuaginta (c. 280 a.C.) Targuns (I Século a.C.) Áquila (c. 125 a 150 d.C.) – tae ‘eth (ob.dir) Peshitta (Séc. II e III) Papiro da Septuaginta

5 1. Panorama Histórico Gótica (Úlfilas - Sec.IV d.C. – Aprox.350 d.C)

6 Moisés de Michelângelo(1475-1564) 
Vulgata (Jerônimo: ) Êxodo 34:29 “cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei” Qaran (Brilhar) @rq * Qeren (Chifre) @r,q, Moisés de Michelângelo( ) 

7 2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
10/04/2017 2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS Tradução de João Wycliff (c ) Tradução de William Tyndale (NT: 1526)

8 2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia completa: 1560) King James (1611). GOOD NEWS BIBLE (1976) NEW INTERNATIONAL VERSION (N.I.V.) – 1978 CONTEMPORARY ENGLISH VERSION (C.E.V.) 1995

9 3. Panorama Histórico 3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ
10/04/2017 3. Panorama Histórico 3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ LUTERO – Na época de Lutero já existiam aproximadamente 18 traduções da Bíblia para o alemão clássico, língua que o povo não podia entender. Lutero, enquanto estava no claustro, começou uma tradução para o alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo Testamento em 1522 e a Bíblia completa em Uma observação interessante é que a tradução de Lutero continha os apócrifos.

10 4. Panorama Histórico 4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA
10/04/2017 4. Panorama Histórico 4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA 4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina: 1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602 [Reina y Valera]; outras revisões: 1909; 1960 e 1995 4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em espanhol coloquial. O Novo Testamento (publicado sob o título “Dios llega al hombre”) ficou pronto em A Bíblia completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.

11 5. Panorama Histórico A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA  As primeiras tentativas de apresentação da Bíblia em português são traduções parciais de pequenas porções textuais e de alguns livros do Novo Testamento. Em 1320 durante o reinado de D. Diniz, os monges de Alcobaça publicaram os Atos dos Apóstolos. No Séc. XV durante o reinado de D. João I ( ), foram traduzidos os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as Cartas Paulinas

12 5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
10/04/2017 5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA 5.1 – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA

13 5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO FERREIRA DE FIGUEIREDO 5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA 5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS SOARES 5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS (LEB)

14 5. Panorama Histórico 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM –
5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM – 5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE (B.L.H.) 5.8 – BÍBLIA PASTORAL 5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.) 5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES: Em Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); Em Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.

15 6. Princípios de Tradução
10/04/2017 6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência formal: Orienta-se principalmente pela língua fonte, ou seja, a mensagem na sua forma original; Trata de conservar, ao máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases e a consistência na tradução dos termos da língua original.

16 6. Princípios de Tradução
10/04/2017 6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: Enquanto mantém-se fiel ao texto fonte (original), orienta-se principalmente pelo impacto sobre o receptor; Trata de comunicar, da maneira mais natural, a mesma idéia em linguagem contemporânea, usando as características gramaticais e a estrutura da língua receptora.

17 2. Princípios de Tradução
10/04/2017 2. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: Faz uso dos estudos mais avançados das ciências da Lingüística, Antropologia, Sociologia, Psicologia e outras ciências. Procura trazer a revelação de Deus ao nível da linguagem comum do povo.

18 2. Princípios de Tradução
Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo de Paráfrase.

19 Alguns exemplos... Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito” significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo. Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em Almeida R.A., “O meu coração me ensina”. Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.), traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”. Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa que pecar morrerá”. Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H., temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”, ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus. “Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.

20 Salmos 116:15...um problema ARA  “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos”. ARC  “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos”. NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele” B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória da parte do Senhor”. BJ  “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis”.

21 Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? 18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, 19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, 20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, 21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. A MORAL DOMÉSTICA 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; 23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. 24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. 25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA

22 Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? MORAL DOMÉSTICA
21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo. 22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao Senhor, 23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é cabeça da Igreja e o salvador do Corpo. 24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as mulheres em tudo sujeitas aos maridos. 25. E vós maridos, amai vossas mulheres, Como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, BÍBLIA DE JERUSALÉM

23 Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? ESPOSAS E MARIDOS
21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo. NTLH

24 3. Influência das Traduções
10/04/2017 3. Influência das Traduções AS LÍNGUAS Antes do Colonialismo: línguas Hoje: línguas distintas Em mais 100 anos: perspectiva de redução para línguas Pouco mais de línguas estão adequadamente descritas Perto de línguas estão inadequadamente descritas Fonte

25 3. Influência das Traduções Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB)
10/04/2017 3. Influência das Traduções Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB) Fonte

26 3. Influência das Traduções
10/04/2017 3. Influência das Traduções No de línguas com traduções, de 1800 a 2003: Fonte

27 3. Influência das Traduções
10/04/2017 3. Influência das Traduções OBSERVAÇÕES: 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas. 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de 1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro: The Book of a Thousand Tongues 2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000 línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para mais 1377 línguas Fonte

28 3. Influência das Traduções
10/04/2017 3. Influência das Traduções RAZÕES PARA O AVANÇO: Mais entidades envolvidas com a tradução. Cooperação crescente entre as entidades. Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas SBU. Adoção do princípio de tradução De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.

29 3. Influência das Traduções
RAZÕES PARA O AVANÇO: Preparação e utilização de consultores de tradução. Engajamento de tradutores nativos. Publicação de ajudas para tradutores: The Bible Translator La Traduccion de la Bíblia Translators Handbooks Uso de computadores.

30 3. Influência das Traduções
CONSEQÜÊNCIAS: Evangelização de milhões de pessoas que antes não podiam ser atingidas. O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte, deslocou-se para o Hemisfério Sul. Neste momento, 60% dos cristãos vivem no Hemisfério Sul.

31 4. Conclusão Kwame Bediako, Professor da Universidade da Escócia,
disse: “As traduções da Bíblia foram o fator mais determinante para o avanço das missões nos últimos 200 anos, principalmente no final do séc. XX.”

32 4. Conclusão Traduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão intimamente relacionadas com a expansão do Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós viver num período tão especial da história e cooperar com uma entidade que foi pioneira e liderou o trabalho da tradução nesse período é o ano da Bíblia! Demos graças a Deus!!!


Carregar ppt "História, Princípios e Influência"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google