José Amarante LATINĬTAS Leitura de Textos em Língua Latina Unidade 04.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
PRONOMES.
Advertisements

ESTUDO DO VERBO.
O PRONOME.
Verbos – Prova Bimestral
Concordância Verbal.
O modelo morfossintático -
Português Professora: Pollyanna Mattos.
O dia em que quase perdemos o
Palavras que representam os seres ou se referem a eles.
O Verbo.
CONCORDÂNCIA VERBAL PROFESSORA: JOSIANE.
“Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei”
Verbos São palavras que exprimem Ação, Estado, Mudança de estado e Fenômenos da natureza.
Verbos São palavras que exprimem Ação, Estado, Mudança de estado e Fenômenos da natureza.
VERBO Verbo é a palavra que expressa ação, estado e fenômeno da natureza situados no tempo.
PRONOMES.
Introdução Indicativo Conjuntivo Condicional VERBOS Imperativo
FLEXÕES VERBAIS.
ESTUDO DO VERBO PROF. RADAMÉS.
Pronomes Podem substituir ou acompanhar um nome ou substantivo.
Disciplina: Língua Portuguesa (LCP) Nível B1
Orações Subordinadas Língua Portuguesa.
OITAVO IV.
Pronome é a palavra que acompanha (determina) ou substitui um nome.
Uma linda idéia a ser imitada......
Professora: Raysa Ferreira
Eu acho que a gente vive tão mal, que às vezes a gente precisa perder as pessoas pra descobrir o valor que elas têm. Às vezes as pessoas precisam morrer.
Eu aprendi que a melhor sala de aula do mundo é aos pés de uma pessoa mais velha.
ROSAS VERMELHAS Por:
Unidade 2 ___________ é a palavra que acompanha (determina) ou substitui um nome.
LATINĬTAS Leitura de Textos em Língua Latina Atividades da Unidade 01
Uma linda idéia á ser imitada......
Uma linda ideia a ser imitada...
Pronomes Gramática – Aula 5.
AFE DE PORTUGUÊS.
Língua Portuguesa Profª Monize Diniz Silva
AULA DE LÍNGUA PORTUGUESA
Pronomes anotações.
A MORTE (CIENTÍFICA) DE JESUS Aos 33 anos, Jesus foi condenado à morte.
Salmo 139 Bíblia Viva Salmo de Davi.
Classes fechadas de palavras
Unidade Um – Atividades finais
4. Consagre-se a Deus Nesta lição você vai aprender:
Revisando as 5 flexões verbais!
ESPERO QUE ESTA MENSAGEM
Disciplina: Língua Portuguesa (LCP) Nível B1
O pronome O pronome.
Eu acho que a gente vive tão mal, que às vezes a gente precisa perder as pessoas pra descobrir o valor que elas têm. Às vezes as pessoas precisam morrer.
Ame enquanto é tempo... PRESTE ATENÇÃO AO QUE VOCÊ VAI LER!!!
VERBO PROFª SYNARA VILAR.
“Existem coisas que precisamos lembrar para não esquecer, mas tem coisas impossíveis de esquecer: você!” avanço manual.
Termos essenciais da oração
O estudo do... VERBO.
CONCORDÂNCIA VERBAL Ocorre entre o verbo e o sujeito.
Verbo É uma palavra que exprime ação, estado, fato ou fenômeno. AÇÃO: O menino correu para pegar o ônibus. ESTADO: Como estavam velhos! FENÔMENO:
EXERCÍCIOS SOBRE PRONOMES
Escola Estadual Maria José
LINGUA E CULTURA LATINA
Pronome  É a palavra que acompanha ou substitui o substantivo, indicando sua posição em relação às pessoas do discurso ou mesmo situando-o no espaço e.
PRONOME Professora: Zenilda Gonçalves Martins.
Classes fechadas de palavras: * o pronome;
Dedique dois minutos da sua vida para esta leitura, ... é muito linda!
Mãe! Poesia
AME ENQUANTO TIVER OPORTUNIDADE....
Noções básicas.
14 1 Mãe! Poesia Fui a uma festa, e me lembrei do que você me disse. Você me pediu que eu não tomasse álcool,mãe... Então, ao invés disso, tomei.
Pronome É a palavra que acompanha ou substitui o substantivo, indicando sua posição em relação às pessoas do discurso ou mesmo situando-o no espaço e no.
Professora: Janaina Rigo Caierão.  Este, esta, estes, estas, isto → indicam o que está próximo de quem fala/escreve (locutor)  No texto → referem-se.
Pronome  É a palavra variável em gênero, número e pessoa que acompanha ou substitui o substantivo, indicando sua posição em relação às pessoas do discurso.
Transcrição da apresentação:

José Amarante LATINĬTAS Leitura de Textos em Língua Latina Unidade 04

Nesta unidade, trabalharemos com uma elegia dos Cantos Tristes (Tristia) de Ovídio. São cinco livros de poesia elegíaca do exílio que o poeta enviou a Roma a destinatários não determinados. Ovídio explicita a impossibilidade que teve de revisar sua obra. Na elegia escolhida para esta unidade, Ovídio lamenta não ter podido revisar as suas Metamorfoses (Carmina mutatas hominum dicentia formas) e sugere alguns versos que podem ser colocados no frontispício do primeiro livro da obra, advertindo o leitor quanto ao caráter inacado de sua obra. Como na próxima unidade iniciaremos a leitura do primeiro livro das Metamorfoses, obedeçamos à sugestão de seu autor e analisemos seus versos de advertência. No início da elegia, observaremos a contextualização do problema por Ovídio. Ao término desta lição, analisaremos os versos que Ovídio propõe que sejam colocados na folha de rosto de sua obra.

O texto utilizado nesta unidade é o estabelecido e traduzido por Jacques André, conforme edição consultada. Analisaremos os versos de 11 a 34 da elegia 7, do Livro I das elegias dos Tristia de Ovídio. No exercício desta unidade, analisaremos os versos finais da elegia (35 a 40). Cheque se você se recorda do sentido e da classe gramatical destas palavras: grata melior carmen ultima pietas fuisse nunc hos carmina sic nec quoque maior libellos tamen sex quae eram poterunt legas hominum adhuc his ut formas rude meorum scriptis fuga discedens bene multa

Tristia (I, 7) Grata tua est pietas, sed carmina maior imago Sunt mea, quae mando qualiacumque legas, Carmina mutatas hominum dicentia formas, Infelix domini quod fuga rupit opus. Haec ego discedens, sicut bene multa meorum, 15 Ipse mea posui maestus in igne manu; Vtque cremasse suum fertur sub stipite natum Thestias, et melior matre fuisse soror, Sic ego non meritos, mecum peritura, libellos Imposui rapidis, uiscera nostra rogis, 20 Vel quod eram Musas, ut crimina nostra, perosus, Vel quod adhuc crescens et rude carmen erat. Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant - Pluribus exemplis scripta fuisse reor -, Nunc precor ut uiuant et non ignaua legentem 25 Otia delectent admoneantque mei. Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo, Nesciet his summam si quis abesse manum; Ablatum mediis opus est incudibus illud Defuit et scriptis ultima lima meis, 30 Et ueniam pro laude peto, laudatus abunde, Non fastiditus si tibi, lector, ero. Hos quoque sex uersus, in prima fronte libelli Si praeponendos esse putabis, habe: [“Orba parente suo quicumque uolumina tangis, 35 His saltem uestra detur in urbe locus; Quoque magis faueas, haec non sunt edita ab ipso, Sed quasi de domini funere rapta sui. Quicquid in his igitur uitii rude carmen habebit, Emendaturus, si licuisset, eram.” ] Trecho de exercício 40

Questões: 1 É possível identificar a quem a elegia é dirigida? 2 Quais versos Ovídio sugere que seu interlocutor releia? 3 Ovídio refere-se à Testíade Alteia. Com qual objetivo essa imagem é descrita? 4 Qual a explicação do poeta para poder queimar seus versos? O poeta conhece o destino de todos os originais de seu livro? Qual advertência Ovídio faz a seus possíveis futuros leitores? Verta o texto para o português.

Grata tua est pietas, sed carmina maior imago Gratus, a, um: agradável Pietas, -atis: piedade, afeto Carmen, inis: (n) poema, verso imago, -ĭnis: (f) imagem, lembrança, recordação Grata tua est pietas, sed carmina maior imago qualiscumque, qualecumque: (relat.) qualquer, qualquer que; (indef.) qualquer, não importa qual mando, -as, -are, -aui, -atum: recomendar Sunt mea, quae mando qualiacumque legas, dico, -is, -ěre, dixi, dictum: cantar, celebrar Carmina mutatas hominum dicentia formas, infēlix (gen.: infelīcis): deplorável, desventurado, desgraçado rumpo, -is, -ěre, rupi, ruptum: interromper Infelix domini quod fuga rupit opus. fuga, -ae: exílio, desterro, expatriação opus, -ěris: (n) obra Teu afeto (me) é agradável, mas os meus versos são (minha melhor imagem), os quais recomendo que leias quaisquer que sejam, Tradução: os versos que cantam as formas mudadas dos homens (metamorfoses), obra que o deplorável exílio do (seu) dono interrompeu.

Ipse mea posui maestus in igne manu; sicut: (conj. e adv.) como, por assim dizer, assim como, do mesmo modo que discēdo, discēdis, discēdĕre, discessi, discessum: partir Hic, haec, hoc: este, esta, isto Haec ego discedens, sicut bene multa meorum, ipse, -a, -um: o próprio, pessoalmente, em pessoa pono, -is, -ěre, posŭi, posĭtum: colocar ou por em, sobre ou dentro de, por(dat.). No contexto, pode-se traduzir por arremessar. manus, -us: (f) mão Ipse mea posui maestus in igne manu; ignis, -is: (m) fogo Eu próprio partindo lancei estes, bem como muitos dos meus (versos), Tradução: ao fogo com minha (própria) mão.

Vtque cremasse suum fertur sub stipite natum cremo, -as, -are, -aui, -atum: queimar fero, fers, ferre, tuli, latum: contar stipes, -ĭtis: (m) tição natus, -i: filho, filho querido Vtque cremasse suum fertur sub stipite natum sub: (prep. de acus. e abl.) imediatamente depois, sob, debaixo de, perto de (com abl.); sob, por debaixo de (com acus.) Thestĭas, -ădis: (f) Alteia (Testíade, filha de Téstio) mater, -tris: (f) mãe Thestias, et melior matre fuisse soror, soror, -ōris: (f) irmã meritus, -a, -um: part. pass. de mereo (merecer): que se mereceu, merecido. Sum, es, esse, fui: ser Sic ego non meritos, mecum peritura, libellos impōno, -is, -ěre, -posŭi, -posĭtum: colocar ou por em, sobre ou dentro de, por perĭto, -as, -are: (freq. de pereo) morrer rogus, -i: pira, fogueira funerária, túmulo Imposui rapidis, uiscera nostra rogis, uiscus, -ěris: (n) entranhas, (fig.) o fruto das entranhas maternas, filho rapĭdus, -a, -um: impetuoso, voraz E como se conta (é contado) a Testíade ter queimado (que a Testíade queimou) seu filho imediatamente depois de um tição e ter sido (e que foi) melhor irmã que mãe, Tradução: Assim eu impus às violentas fogueiras os meus livrinhos - que não mereciam estar para morrer comigo, meus filhos,

Vel quod adhuc crescens et rude carmen erat. crimen, -ĭnis: (n) queixa, acusação, censura, erro, falta, pretextos (no pl.) perōsus, -a, -um: que odeia muito, que detesta, avesso Vel quod eram Musas, ut crimina nostra, perosus, cresco, -is, -ěre, -crēui, crētum: nascer, crescer, avultar Vel quod adhuc crescens et rude carmen erat. adhuc: (adv.) ainda ou porque era avesso às musas, como (causa de) nossos erros, Tradução: ou porque o verso era imperfeito e rude (não trabalhado) ainda.

Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant sublata: (vide tollo) qui, quae, quod: (pron. relat.) que, o qual (em princípio de frase, com valor de demonstrativo: este, esta, isto) tollo, -is, -ěre, sustŭli, sublatum: destruir Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant quonĭam: conj. pois que, visto que, porque penĭtus: (adv.) completamente exsto, -as, -are, -stĭti: existir, durar, subsistir fuisse: - Pluribus exemplis scripta fuisse reor -, reor, -ēris, -ēri, ratus sum: (depoente) pensar, julgar, crer (constrói-se com proposição infinitiva, com dois acusativos e é usado em frases parentéticas). plus, pluris: (comp. de multus) mais, melhor Porque estes não foram destruídos completamente, mas subsistem Tradução: - penso terem sido escritos em mais exemplares,

Nunc precor ut uiuant et non ignaua legentem precor, -āris, -āri, -ātus sum: (depoente) suplicar legens, -entis: (part. pres. de lego) leitor uiuo, -is, -ěre, uixi, uictum: viver Nunc precor ut uiuant et non ignaua legentem ignauus, -a, -um: indolente, preguiçoso dēlēcto, -as, -are, -aui, -atum: encantar, deleitar mei: (genitivo singular de meus) de mim Otia delectent admoneantque mei. otĭum, -ĭi: ócio, repouso (negotium é o antônimo) admoněo, -es, -ere, -ŭi, -ĭtum: fazer lembrar Agora suplico que (os versos) vivam e encantem o leitor em ócios não indolentes Tradução: e façam lembrar de mim.

Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo, a ou ab: (prep. abl.) por (com agente da passiva ser animado) ille, illa, illud: aquele, aquela, aquilo; ele, ela (referindo-se a algo dito antes: os versos (carmina, viscera) ullus, -a, -um: (pron. indef.) algum, alguém, alguma coisa Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo, poterunt: (futuro imperfeito de possum, potes, potŭi, posse: poder) poderão patienter: (adv.) pacientemente, com indulgência, com resignação summus, -a, -um: último, extremo quis ou qui, quae ou qua, quid ou quod: (indef.) algum, alguma, alguém manus, -us: (f) mão Nesciet his summam si quis abesse manum; nescĭo, -is, -ire, -iui ou –ĭi, -ītum: não saber, ignorar, não conhecer absum, -es, esse, -afui (adfui): faltar, estar ausente Eles, contudo, não poderão ser lidos com indulgência por alguém Tradução: se este (alguém) não souber faltar (que falta) nestes o último acabamento;

Ablatum mediis opus est incudibus illud ablatum: (vide aufěro) aufěro, -fers, -ferre, abstŭli, ablatum (ab + fero): retirar, arrancar, levar com força ille, illa, illud: aquele, aquela, aquilo opus, -ěris: (n) obra Ablatum mediis opus est incudibus illud medĭum, -ĭi: meio incus, -ūdis: (f) bigorna (utensílio de ferro, usado para amolar e malhar metais). No contexto, pode ser traduzido por correção. dēsum, děes, deesse, dēfŭi: faltar Defuit et scriptis ultima lima meis, lima, -ae: lima, ação de corrigir, revisão, correção, retoque Aquela obra foi arrancada do(s) meio(s) da(s) correção(ões) Tradução: e faltou o último retoque aos meus escritos,

Et ueniam pro laude peto, laudatus abunde, laudatus, -a, -um: estimado, considerado, lisongeado, afamado uenia, -ae: indulgência, benevolência, perdão laus, laudis: (f) louvor, elogio Et ueniam pro laude peto, laudatus abunde, abunde: (adv.) suficientemente, abundantemente pro: (prep. de abl.) em lugar de fastidītus, -a, -um: part. de fastidĭo (desprezar) ero: (futuro imperfeito de sum) serei, estarei (ficarei) Non fastiditus si tibi, lector, ero. E peço indulgência em lugar de louvor, estarei suficientemente lisongeado Tradução: se por ti não for desprezado, ó leitor.

Hos quoque sex uersus, in prima fronte libelli frons, frontis: (f) frontispício Hos quoque sex uersus, in prima fronte libelli uersus, -us: (m) verso habeo, -es, -ere, -ŭi, -ĭtum: conservar, considerar, avaliar, trazer praepono, -is, -ěre, -posŭi, -posĭtum: colocar à frente (praeponendos esse: que devem ser postos) Si praeponendos esse putabis, habe: pŭto, pŭtas, pŭtāre, putaui, putatum, : julgar Conserve também estes seis versos Tradução: se julgares (que eles) devem ser postos no frontispício do livrinho

“Orba parente suo quicumque uolumina tangis, 35 His saltem uestra detur in urbe locus; Quoque magis faueas, haec non sunt edita ab ipso, Sed quasi de domini funere rapta sui. Quicquid in his igitur uitii rude carmen habebit, Emendaturus, si licuisset, eram.” Trecho para exercício

Anotações gramaticais

Pronome indefinido qualiscumque, qualecumque O pronome indefinido qualiscumque, qualecumque deriva-se do relativo qualis, quale (que se declina como um adjetivo biforme da 3ª declinação) e quer dizer não importa qual, qualquer. Assim como o relativo qualis, o indefinido qualiscumque também se declina como um adjetivo biforme da 3ª declinação, do tipo fortis, forte . A partícula –cumque fica indeclinável. CASOS singular plural m e f n NOM qualiscumque qualecumque qualescumque qualiacumque GEN qualiumcumque ACU qualemcumque DAT qualicumque qualibuscumque ABL

Pronome indefinido qualiscumque, qualecumque Reveja, agora, o uso do pronome no texto desta unidade: mando qualiacumque legas (recomendo que leias não importa qual) OBJ.DIR. - ACUSATIVO Como o pronome se refere aos versos (carmina), uma palavra que é em latim é neutra da 3ª declinação, ele também assume a forma neutra qualiacumque, também no plural, conforme se vê na tabela CASOS singular plural m e f n NOM qualiscumque qualecumque qualescumque qualiacumque GEN qualiumcumque ACU qualemcumque DAT qualicumque qualibuscumque ABL

mando qualiacumque legas (recomendo que leias não importa qual) OBJ.DIR. - ACUSATIVO CASOS singular plural n NOM carmen carmina GEN carminis carminum ACU DAT carmini carminibus ABL carmine CASOS singular plural m e f n NOM qualiscumque qualecumque qualescumque qualiacumque GEN qualiumcumque ACU qualemcumque DAT qualicumque qualibuscumque ABL

Pronome demonstrativo ipse, ipsa, ipsum Assim como os demais pronomes demonstrativos, o pronome ipse, -a, -um se declina seguindo, grosso modo, as terminações da 1ª e 2ª declinações, como um adjetivo de 1ª classe. Confira a sua declinação.   singular plural m f n NOM ipse ipsa ipsum ipsi ipsae GEN ipsius ipsorum ipsarum ACU ipsam ipsos ipsas DAT ipsis ABL ipso ipse, ipsa, ipsum – o mesmo, o próprio, o tal, pessoalmente, em pessoa – enfático

Pronome demonstrativo ipse, ipsa, ipsum Observe, agora, o uso do pronome em versos do texto que lemos nesta unidade: Haec ego discedens, sicut bene multa meorum, Ipse mea posui maestus in igne manu (Estes, bem como muitos dos meus – versos -, partindo, eu em pessoa, profundamente abatido, lancei ao fogo com minha – própria – mão)   singular plural m f n NOM ipse ipsa ipsum ipsi ipsae GEN ipsius ipsorum ipsarum ACU ipsam ipsos ipsas DAT ipsis ABL ipso ipse, ipsa, ipsum – o mesmo, o próprio, o tal, pessoalmente, em pessoa – enfático

Pronome demonstrativo ipse, ipsa, ipsum ...satiat ipsa et torquet ieiunam conuiuam... (ela própria se farta e tortura a convidada faminta) ...ipse nihil scribis... (...tu próprio nada escreves...)   singular plural m f n NOM ipse ipsa ipsum ipsi ipsae GEN ipsius ipsorum ipsarum ACU ipsam ipsos ipsas DAT ipsis ABL ipso ipse, ipsa, ipsum – o mesmo, o próprio, o tal, pessoalmente, em pessoa – enfático

Pronome demonstrativo ille, illa, illud O demonstrativo ille, illa, illud também se declina pela 1ª e pela 2ª declinações e refere-se ao tema da mensagem, 3ª pessoa, o que está mais afastado no tempo e no espaço. Retoma alguém citado antes no texto. Confira sua declinação:   singular plural m f n NOM ille illa illud illi illae GEN illius illorum illarum ACU illum illam illos illas DAT illis ABL illo ille, illa, illud - aquele, aquela, aquilo

Pronome demonstrativo ille, illa, illud Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo (Aqueles contudo não poderão ser lidos por alguém...) Observe que a forma illa (aqueles, referindo-se aos versos, carmina, que foram citados anteriormente na elegia) é nominativo plural neutro, atuando como sujeito da perífrase verbal legi poterunt. A forma illa, no nominativo plural neutro, explica-se por referir-se a uma palavra também neutra carmina (carmen, -ĭnis, neutro da 3ª declinação). Não seria nominativo feminino singular (embora tenha a mesma terminação), pois refere-se a um neutro e também porque o verbo está no plural.   singular plural m f n NOM ille illa illud illi illae GEN illius illorum illarum ACU illum illam illos illas DAT illis ABL illo ille, illa, illud - aquele, aquela, aquilo

Pronome demonstrativo ille, illa, illud At ille murem peperit. (Mas aquela pariu um rato.) O pronome ille, no nominativo masculino singular, é sujeito de peperit. Veja que ille é masculino e nós o traduzimos por feminino. É que ille, na fábula Mons parturiens, de Fedro, retoma a palavra mons, que é masculina em latim. Em português, a palavra montanha é feminina.   singular plural m f n NOM ille illa illud illi illae GEN illius illorum illarum ACU illum illam illos illas DAT illis ABL illo ille, illa, illud - aquele, aquela, aquilo

Pronome demonstrativo ille, illa, illud ... illam ... per lutum et spinas traham... (... arrastarei aquela por lodo e espnhos...) No exemplo acima, illam é acusativo feminino singular, objeto direto de traham, e retoma a palavra feminina cauda, na fábula de Fedro Simius et Vulpes.   singular plural m f n NOM ille illa illud illi illae GEN illius illorum illarum ACU illum illam illos illas DAT illis ABL illo ille, illa, illud - aquele, aquela, aquilo

Pronome indefinido ullus, -a, -um Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo (Aqueles contudo não poderão ser lidos por alguém...)   singular plural m f n NOM ullus ulla ullum ulli ullae GEN ullius ullorum ullarum ACU ullam ullos ullas DAT ullis ABL ullo ullus, ulla, ullum – algum, alguém, alguma coisa

Verbos derivados Em latim, do verbo sum se derivam outros tantos verbos, mediante a junção de um prevérbio ao verbo.   Absum, abes, abesse, afui: estar ausente, faltar Desum, dees, deesse, defui: faltar Supersum, superes, superesse, superfui: sobreviver Possum, potes, posse, potŭi: poder Prosum, prodes, prodesse, profui: ser útil Subsum, subes, subesse, subfui: estar abaixo Intersum, interes, interesse, interfui: participar Insum, ines, inesse, infui: estar dentro Nesciet his summam si quis abesse manum (se este não souber faltar nestes o último acabamento) (se este não souber que falta nestes o último acabamento)

Verbos derivados Há também verbos que se derivam de outros verbos. No texto lido, nos deparamos com o verbo extant. Ele é formado a partir do prevérbio ex mais o verbo stare. Veja o exemplo:   Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant (Porque estes não foram destruídos completamente, mas subsistem) Veja que o verbo stare quer dizer estar de pé, suportar, mas com o prevérbio ex, formando um novo verbo, teremos o sentido de subsistir, durar, existir.

Gerundivo O gerundivo é uma forma verbal do latim que apresenta dois valores: exprime a ideia de destinação, quer ativa, quer passiva, e exprime a ideia de obrigação. Assim, quando se diz magister puerum libros legendos dedit, o gerundivo legendos (do verbo legěre) indica a destinação da ação: o professor deu ao aluno livros para ler ou para serem lidos. Em delenda est Carthago, a forma delenda (do verbo delere) é um gerundivo indicando a idéia de obrigação: Cartago deve ser destruída. A partir do tema verbal dele- acrescenta-se o morfema –nd- mais as terminações us, -a, -um de adjetivos de 1ª classe.

Gerundivo dele nd us, a, um tema morfema de gerundivo terminações de caso, como adj. de 1ª classe No texto desta unidade, observamos o uso de um gerundivo do verbo praeponěre (colocar à frente). Como a construção é de gerundivo, a tradução indica uma obrigação na ação, ou melhor, uma destinação, já que, nesse caso, o verbo putabis (julgares) retira a idéia de obrigação:   ... in prima fronte libelli Si praeponendos esse putabis... (Se julgares (que) eles devem ser postos no frontispício do livro...) praepono, -is, -ěre, -posŭi, -posĭtum: colocar à frente (praeponendos esse: que devem ser postos) praepone nd us, a, um tema morfema de gerundivo terminações de caso, como adj. de 1ª classe

Voz passiva analítica Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant (Porque estes não foram destruídos completamente, mas subsistem …) tollo, -is, -ěre, sustuli, sublatum, em que sublatum é o supino, a partir do qual é formado o particípio passado: sublatus, -a, -um   Ex.: sublata sunt (foram destruídas). Part. pass. verbo ser neutro plural

Voz passiva analítica ...Ablatum mediis opus est incudibus illud… (…Aquela obra foi arrancada do(s) meio(s) da(s) correção(ões) aufěro, -fers, -ferre, abstuli, ablatum. Com o supino ablatum, formamos o particípio passado ablatus, a, -um, que, com o verbo sum será uma construção de passiva analítica:   Ex.: ablatum est (foi arrancada). Part. pass. verbo ser neutro plural Concorda com opus, -eris (n)

Voz passiva analítica Quanto ao verbo ser, devemos nos lembrar de utilizar as suas formas dos tempos do infectum (sum, eram, ero, sim, essem). Confira a tabela do verbo ser (sum): SISTEMA DO INFECTUM INDICATIVO SUBJUNTIVO Presente Pret. Imperfeito Futuro imperfeito Pret. imperfeito sum es est sumus estis sunt eram eras erat eramus eratis erant ero eris erit erimus eritis erunt sim sis sit simus sitis sint essem esses esset essemus essetis essent eu sou eu era eu serei eu seja eu fosse Na passiva, com o verbo no partícipio passado o verbo sum se traduz pelo perfeito: eu fui eu fora eu terei sido que eu tenha sido se eu tivesse sido Amatus, -a, um sum: eu fui amado (a) Amati, -ae, -a sumus: nós fomos amados, (as)   Amatus eram: eu fora amado (ou tinha sido amado) Amatus ero: eu terei sido amado Amatus sim: eu tenha sido amado Amatus essem: eu tivesse sido amado

Formas nominais - RESUMO AMO, AMAS, AMARE, AMAVI, AMATUM ATIVA PASSIVA INFINITIVO presente AMARE (amar) AMARI (ser amado) INFINITIVO perfeito AMAVISSE (ter amado) AMATUM, AM, UM esse (ter sido amado) INFINITIVO futuro AMATURUM, A, -UM + esse (haver de amar, que há de amar) AMATUM IRI (haver de ser amado) PARTICÍPIO presente AMANS, AMANTIS (amando, que ama) PARTICÍPIO PASSADO AMATUS, A, UM (amado) PARTICÍPIO futuro AMATURUS, A, -UM + esse (que está para amar) GERÚNDIO Gen: AMANDI (de amar) Ac.: (ad) AMANDUM (para amar) Dat.: AMANDO (a amar) Abl.: AMANDO (em amar, por amar) GERUNDIVO AMANDUS, A-, UM (que deve ser amado) SUPINO AMATUM (para amar) AMATU (de se amar, de ser amado)

Nesta unidade aprendemos que: xxxxxx

xxxxxx