 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Presenter’s Notes Some Background on the Barber Paradox
Advertisements

Passado Simples e Presente Perfeito
Tradução e Diferença Cristina Carneiro Rodrigues
DIRETORIA ACADÊMICA NÚCLEO DE CIÊNCIAS HUMANAS E ENGENHARIAS DISCIPLINA: INGLÊS FUNDAMENTAL - NOITE PROFESSOR: JOSÉ GERMANO DOS SANTOS PERÍODO LETIVO
COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 7 Teacher: Elena Zagar Galvão.
INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO
And now, the end is here E agora o fim está próximo, And so I face the final curtain E então eu encaro a última cortina. My friend, I'll say it clear.
“Cenários para a economia em 2014”
Modal verbs O modal Verb é um tipo especial de verbo auxiliar que é usado junto com um verbo principal. De modo geral, indica possibilidade, obrigação,
Eletrônica Básica Aula 5
Avaliação Constituição dos grupos de trabalho:
IN PAIRS: Talk to a friend about what is happening in the pictures below. EM PARES: Converse com um amigo sobre o que está acontecendo nas figuras abaixo).
Wh- Questions e Short Answers
Objetivo: Como usar vídeos em suas aulas.
Universidade Sénior – Filipe Dias, 2010
Inglês – Profa. Claudia Mendes
What can I say There´s an empty place Where your Love filled my life And I know That a part of you will always Be a part of me O que eu posso dizer.
10/ Daily Goal Sheet & Daily Checklist for Teachers Folha do Objetivo Diário & Checklist diário para os Professores By Por David Batty PSNC #7.
Andressa Ribeiro do Amaral
Hurt Hurt Christina Aguilera Seems like it was yesterday Parece que foi ontem You told me how proud you were Você me disse o quanto estava orgulhoso.
ESTUDANDO GRAMÁTICA DA LÍNGUA INGLESA: PRESENT PERFECT TENSE
Bible Story Jesus' first miracle. One day there was a wedding in the city of Cana in Galilee, Jesus’ mother was there and so were Jesus’ disciples and.

suas Tecnologias - Inglês Possessive Adjectives/Possessive Pronouns
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 13 Monday, 3 Decem Monday,
Sempre útil não te esqueceres de que te encontras em estágio educativo na Terra. It is always useful not to forget that you are in an educational stage.
MY WAY Frank Sinatra MARILYNMONROEMARILYNMONROE Ligue o som.
AdsRcatyb It's sad to think we're not gonna make it É triste pensar que não vamos conseguir It's sad to think we're not gonna make it É triste pensar.
Instructions for use: This flyer was prepared under TRACK_FAST ( The principal objective is to provide education and.
Chapter 1 - The Foundations for a New Kind of Science Wolfram, Stephen. A New Kind of Science. Wolfram Media, Inc
fábrica de software conceitos, idéias e ilusões
Paradoxo da Internet Comentado por Joseph M. Newcomer In
Morôni 7: Néfi 11:22 Moroni 7: Nephi 11:22.
ESTRUTURA QUESTIONS.
daily (diariamente) weekly (semanalmente)
INGLÊS Amilcar.
FELIZ DIA DO AMIGO!!! PS: Abaixo de cada texto tem a tradução para o inglês assim posso enviar a TODOS os meu amigos de uma só vez! I edited the real text,
I could start dreamin, but it never ends Eu poderia começar a sonhar mas isso nunca terminaria As long as you're gone we may as well pretend Enquanto.
Heaven Bryan Adams Oh - thinkin about all our younger years Pensando nos nossos tempos de juventude There was only you and me Só existia eu e você.
HEY JUDE Hey Jude don't make it bad Hey Jude não piore as coisas Take a sad song and make it better Pegue uma canção triste e a torne melhor.
YESTERDAY, YESTERDAY, Ontem, I KNEW THE GAMES TO PLAY Eu sabia como brincar I THOUGH I KNEW THE WAY Eu pensava que sabia LIFE WAS MEANT TO BE Como a vida.
Once there were green fields, Uma vez que existiam campos verdes,
Language skills – a standard level of proficiency Defined according to the Common European Framework of reference for languages.
BLUE BEAUTY Photos by Astronaut Sunita Williams Photos by Astronaut Sunita Williams.
Broadcasting in Brazil Octavio Penna Pieranti Director/Secretariat of Electronic Communications Ministry of Communications WIPO Meeting on South-South.
O Professor de Inglês Aprendendo e Ensinando
Redes Sociais Online ISCTE – Instituto Universitário de Lisboa MCCTI Mónica Oliveira 13 de Março de 2013.
Can Must Verbos Modais Could Should.
Modal verbs II Verbos modais 2.
Se você partir, se me deixar Como vou ficar...morrendo devagar Se você partir, a vida nada vai significar Se você partir, se me abandonar Vou pedir.
PSTDP Week 20 Thursday Reading/Writing.
Communicate - Trade - Culture William Barron Mobile/Cell –
Baby I see this world has made you sad Some people can be bad The things they do, the things they say But baby I´ll wipe away those bitter tears I´ll.
By Búzios Slides Sincronizado com a Música All For Love Bryan Adams & Rod Stewart.
Limit Equlibrium Method. Limit Equilibrium Method Failure mechanisms are often complex and cannot be modelled by single wedges with plane surfaces. Analysis.
-A partir do 2º Slide a passagem é automática!
English II Week August 24, nd semester Lecture 25.
Língua Estrangeira - Inglês
SISTEMA DE TRANSITIVIDADE: PARTICIPANTES PROCESSOS CIRCUNSTÂNCIAS.
“Felizes são aqueles que levam consigo uma parte das dores do mundo. frase atribuída a Jesus Cristo Durante a longa caminhada, eles saberão mais coisas.
1 102nd Workshop Reflexão sobre a Ação: O Professor de Inglês Aprendendo e Ensinando PUC -D.
PRESENT PERFECT. ESTRUTURA DO PRESENT PERFECT É formado por have (‘ve) / has (‘s) mais o particípio passado do verbo principal. –Ex.: I’ve seen Sarah.
Universidade de São Paulo - Escola de Engenharia de São Carlos Serviço de Biblioteca Skills developed by students of.
MELHOR VISUALIZADO NO POWER POINT 2000 There comes a time, when we hear a certain call Haverá um tempo em que ouviremos um chamado When the world must.
Abril 2016 Gabriel Mormilho Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo Departamento de Administração EAD5853 Análise.
“Eles não aprendem português quanto mais inglês” Moita Lopes, L.P Oficina de Linguística Aplicada Mercado de Letras. pp
Learning english with comics …………….. Aprendendo inglês com quadrinhos.
Unit l Verb to be.
Verbs followed by infinitive and gerund- page 24.
Transcrição da apresentação:

 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011 Tue Classroom: 211 Wed. 15:30-17:30 Classroom: 211 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

 FLUP - Elena Zagar Galvão

 Who wrote the message?  For whom?  Where?  When?  Why?  FLUP - Elena Zagar Galvão

This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William Carlos Williams, "This is Just to Say" from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, , edited by Christopher MacGowan. Copyright © 1938, 1944, 1945 by New Directions Publishing Corporation. Used by permission of the publishers.  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Different context (author, audience, situation)  Different purpose/function  Different reading/interpretation  Different TT objectives (skopoi) ◦ Poem is to be translated for publication in a collection of poems by modernist writers; ◦ Poem is to be translated for a lecture on W.C. Williams (given in Portuguese to an audience who is not familar with the English language) and distributed as handout to serve as a window onto the original  FLUP - Elena Zagar Galvão

Ao sermos apresentados ao “mesmo” fragmento, agora rotulado de poema, o que antes era prosaico passa a ser poético. Como leitores do poema, membros de uma comunidade cultural para a qual o texto se enquadra dentro das convenções literárias estabelecidas, aceitamos o desafio implícito de interpretá-lo poeticamente e passamos a procurar um sentido coerente para ele. Passamos a pensar, por exemplo, nas possíveis implicações da oposição entre o acto de comer as ameixas e as relações sociais que esse ato viola. Oposição essa que não se resolve pacificamente:  FLUP - Elena Zagar Galvão

ao mesmo tempo em que o poema, pela sua própria razão de ser, reconhece a prioridade das regras, através do pedido de perdão, afirma também que a experiência sensual imediata é importante (principalmente pelas suas últimas palavras “so sweet and so cold”) e que as relações pessoais (a relação entre o I e o you) devem antecipar um espaço para tal experiência. Enquanto que a tradução do texto/bilhete não nos trouxe maiores dificuldades, a tradução do texto/poema nos obrigaria a tomar várias decisões nada fáceis. Rosemary Arrojo, Oficina de Tradução  FLUP - Elena Zagar Galvão

 Who is the SENDER  Who is the RECIPIENT?  Why was this text written? (OBJECTIVE/PURPOSE)  Where/When can you find this text? (CONTEXT/SITUATION)  FLUP - Elena Zagar Galvão

A communication situation is the specific time, place, activity and people involved in a dialogue, which make it unique. (Glossary of Language Learning Terms by International Language Learning Department) OfLnggLrnngTrms/contents.htm  FLUP - Elena Zagar Galvão

A text, whatever it is, always operates within a context. It can the everyday environment, in the case of a conversation; or a moment of intimacy, in the case of a close relationship; or the school, in the case of a lesson, or holiday time, in the case of leisure reading. Sometimes the context is crucial (as in the case of a lesson), sometimes it is less relevant (e.g., in the reading of a book); and still the production, the exchange, and the reception of a text always takes place in a well-determined situation whch on the one hand is constructed and modelled on the basis of communication, and on the other directs the communication itself and helps to define the sense and the function of what is communicated. In other words, not only is there a context which systematically ‘accompanies’ the text, but the former strongly contributes to the definition of the nature and the profile of the latter. Casetti, Francesco. In Semiotica. Volume 112, Issue 1-2, Pages 35–48  FLUP - Elena Zagar Galvão

Text type: Objective (ST/TT): Audience (ST/TT): Predominant text-function: Client’s specific indications: Deadline:  FLUP - Elena Zagar Galvão

1. As marcas da empresa em comercialização são “Herdade Grande” e “Condado das Vinhas”, quaisquer delas vinhos Tinto e Branco. A qualidade dos nossos vinhos tem sido reconhecida interna e externamente como confirmam os prémios obtidos ao longo dos anos no país e no estrangeiro. Exportamos actualmente para a Suíça, Alemanha, Bélgica, Holanda, Republica Checa, Macau, Brasil e USA  FLUP - Elena Zagar Galvão

2. A ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA RECUSA PAGAR A FACTURA DA INCOMPETÊNCIA DO GOVERNO. 3. Um espírito sereno. Um mundo de luz.  FLUP - Elena Zagar Galvão

4. Restaurante – TERREIRO DO PAÇO O Terreiro do Paço é uma parceira entre o grupo Lágrimas Hotels & Emotions e o Chefe Vítor Sobral, que se uniram para criar um restaurante de cozinha Portuguesa numa das mais impressionantes praças do mundo. Vítor Sobral não é só uma das principais referências da gastronomia Portuguesa contemporânea mas também um profundo conhecedor das ricas tradições culinárias do nosso país, que são na realidade a sua fonte de inspiração. POR CADA 25Euros DE CONSUMO, O RESTAURANTE TERREIRO DO PAÇO, OFERECE-LHE 100 MILHAS PARA ACUMULAR NO SEU CARTÃO TAP VICTORIA.  FLUP - Elena Zagar Galvão

5. O PIB, que é a medida estatística do produto total de uma economia e, consequentemente, do rendimento por ela gerado, é geralmente utilizado como indicador do bem-estar económico. Em anos recentes, todavia, tem havido um interesse cada vez maior em desenvolver indicadores alternativos, que meçam a qualidade de vida de uma forma mais abrangente do que simplesmente em termos de quantidades de bens e serviços produzidos e do resultante rendimento.  FLUP - Elena Zagar Galvão

6. Dia 23. Este é o dia em que se festeja a Noite Maior do Porto. Oferecemos martelinhos de S. João a todos os turistas que visitem os nossos Postos de Turismo, para as amistosas agressões entre os foliões da noite.  FLUP - Elena Zagar Galvão

7. As qualidades, o comportamento e as ideais que definem os seres humanos são inatas ou são adquiridas? Qual é o efeito do contacto social durante os primeiros anos de vida e a sua falta poderia ser superada? Um estudo cuidadosamente documentado de uma criança que tinha crescido no isolamento poderia fornecer evidência do impacto relativo da “natureza” (as características inatas da criança) e do “ambiente” (a educação, a escolaridade e outras influências sociais)?  FLUP - Elena Zagar Galvão

8. O táxi em que viaja é um «personagem» histórico da cidade de Lisboa. Foi até, vedeta de um filme, no qual o seu condutor de então, Augusto Macedo, conquistou, aos 93 anos, o prémio de melhor actor amador atribuído no Festival de Pescara de  FLUP - Elena Zagar Galvão

Although the direction of translation has been traditionally assumed to be into the translator’s mother tongue, it is by now widely recognized that translations from languages of limited diffusion into major languages, such as English, often have to be carried out by non-native English translators. Moreover, “English has long since left the ownership of the native speakers in England, and has become, as Henry Widdowson has described it, ‘world property’” (Snell-Hornby, 2000).  FLUP - Elena Zagar Galvão

Many authors (among whom Cay Dollerup and Mary Snell-Hornby) have repeatedly pointed out that English has become the international lingua franca; that translations into English are very frequently meant to reach audiences made up mostly of non- native speakers of this language; and that, as a consequence, it is rather unrealistic, if not even arrogant (Stewart, 2000), to insist on the somewhat old-fashioned notion that translators should translate only and exclusively into their mother tongue (a concept which is undergoing drastic changes in our increasingly globalised world).  FLUP - Elena Zagar Galvão

In Portugal, for instance (and although Portuguese is among the top ten languages in the world in terms of number of speakers) many years of experience with translation trainees have demonstrated very clearly that a large number of employers tend to assume that translation students must be able to translate from and into the foreign language. For this reason, the texts chosen for this class (for individual and group projects as well as for homework) will be selected from areas which a translator may realistically be confronted with on the Portuguese market – the Internet, business, tourism, international conferences, exhibitions, etc. The following is a list of potential text-types: websites, abstracts; brochures and catalogues (tourist, commercial, institutional); academic papers; research projects; conference programmes, etc.  FLUP - Elena Zagar Galvão