FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Presenter’s Notes Some Background on the Barber Paradox
Advertisements

MANUAL EBSCONET.
Chapter Six Pipelining
Chapter Five The Processor: Datapath and Control (Parte B: multiciclo)
PENSAMENTOS DE EMMANUEL Nº 1 Emmanuel EMMANUELS THOUGHTS Nº 1 Emmanuel.
Ciência Robert Sheaffer: Prepared Talk for the Smithsonian UFO Symposium, Sept. 6, 1980.
Experiências de Indução.
Conversation lesson Unit 14 – Poetry/ Song Teacher: Anderson.
1998 Morgan Kaufmann Publishers Mario Côrtes - MO401 - IC/Unicamp- 2002s1 Ch6-1 Chapter Six Pipelining.
DIRETORIA ACADÊMICA NÚCLEO DE CIÊNCIAS HUMANAS E ENGENHARIAS DISCIPLINA: INGLÊS FUNDAMENTAL - NOITE PROFESSOR: JOSÉ GERMANO DOS SANTOS PERÍODO LETIVO
DIRETORIA ACADÊMICA NÚCLEO DE CIÊNCIAS HUMANAS E ENGENHARIAS DISCIPLINA: INGLÊS FUNDAMENTAL - NOITE PROFESSOR: JOSÉ GERMANO DOS SANTOS PERÍODO LETIVO
A.4. Trabalhando com elementos de biblioteca STL – Standard Template Libraby Disponibiliza um conjunto de classes templates, provendo algoritmos eficientes.
Sincronização de Processos (7) - Problemas Clássicos -
Uniform Resource Identifier (URI). Uniform Resource Identifiers Uniform Resource Identifiers (URI) ou Identificador de Recursos Uniforme provê um meio.
Because we were commissioned toGo…make disciples World Evangelism Fund Offering(date)
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson December 2009 Teacher: Elena.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO.
SECEX SECRETARIA DE COMÉRCIO EXTERIOR MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO, INDUSTRIA E COMÉRCIO EXTERIOR BRAZILIAN EXPORTS STATISTICAL DEPURATION SYSTEM Presentation.
Knowledge-editing using WYSIWYM Richard Power & Donia Scott ITRI University of Brighton.
Acção de Formação A Biblioteca Escolar: Leitura e Literacia no 2º e 3º ciclos do Ensino Básico e Secundário Centro de Formação Júlio Brandão
BLUE BEAUTY Photos by Astronaut Sunita Williams Photos by Astronaut Sunita Williams.
OER LIFE CYCLE Andrew Moore and Tessa Welch.
Tópicos Especiais em Aprendizagem Reinaldo Bianchi Centro Universitário da FEI 2012.
Unit 1. To be (ser ou estar) - Present Im not in the library now. Are you motivated to learn? Stevens in 2nd grade. Is Nicole a top student? Are they.
Fazendo e Brincando: Confecção de Materiais para as Aulas de Inglês
DISCURSO DIRETO E INDIRETO
INPE / CAP-315 Airam J. Preto, Celso L. Mendes Aula 30 (1) Empacotamento de Dados em MPI Tópicos: Buffer de Mensagem Empacotamento/Desempacotamento.
Universidade de Brasília Laboratório de Processamento de Sinais em Arranjos 1 Adaptive & Array Signal Processing AASP Prof. Dr.-Ing. João Paulo C. Lustosa.
The Present Perfect Tense
Knowledge Extraction from the Web (ISEWO)
Avaliação Constituição dos grupos de trabalho:
Lecture 4 Pressure distribution in fluids. Pressure and pressure gradient. Hydrostatic pressure 1.
Lecture 2 Properties of Fluids Units and Dimensions 1.
Introdução à Criptografia Moderna – 2ª Lista de Exercícios
Metodologia de Desenvolvimento de Software Hermano Moura Alexandre Vasconcelos, André Santos, Augusto Sampaio, Hermano Moura, Paulo.
Close To You - The Carpenters
Close to You.
Aceitacao Acceptance. Aceita a vida que Deus te deu. Accept the life God gave you.
Hoje é domingo, 14 de setembro de 2014 Agora mesmo são 22:54 h. Relaxe por uns momentos e aprecie … Com som Today is Monday, 1 st December Relax.
Curriculum analysis and design Belinda Maia University of Porto.
Equação da Continuidade e Equação de Navier-Stokes
RELATÓRIO CEMEC 06 COMPARAÇÕES INTERNACIONAIS Novembro 2013.
© 2012 Autodesk Autodesk Revit para projetos executivos de arquitetura Módulo 2: Otimizando a modelagem para documentação Tiago Marçal Ricotta Gerente.
Unit l Verb to be.
VOCÊ JÁ FALA INGLÊS FLUENTEMENTE?
Clicar para rolar Click to run Caminha de 10 a 30 minutos todos os dias.... Sorri enquanto caminhas. Walk 10 to 30 minutes every day… Smile while you’re.
Faculdade de Ciências Económicas e Empresariais Universidade Católica Portuguesa 17/12/2014Ricardo F Reis 2 nd session: Principal –
O que são os alertas do Google?
Redes Sociais Online ISCTE – Instituto Universitário de Lisboa MCCTI Mónica Oliveira 13 de Março de 2013.
Abril 2016 Gabriel Mormilho Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo Departamento de Administração EAD5853 Análise.
Pesquisa Operacional aplicada à Gestão de Produção e Logística Prof. Eng. Junior Buzatto Case 3.
Learning english with comics …………….. Aprendendo inglês com quadrinhos.
LIÇÃO DE PROGRAMAÇÃO INTERMEDIÁRIA
Teste e Qualidade de Software
Welcome to your VIP Class Let's Speak English Now!
Sunday School Adolescents Theme: Evangelism.
Pesquisando no EBSCOhost
Naja Slides YoungAt Heart Sinatra Som.
Wondershare software On the [View] menu, point to [Master], and then click [Slide Master] or [Notes Master].
E.E.F. LUIZ BEZERRA DE PAULA – BARRA DO SOTERO – CROATÁ – CE. DISCIPLINA DE INGLÊS – 8° & 9° ANO. ESTUDO DA MÚSICA PERFECT ED SHEERAN PROFESSOR: LUIZ FILHO.
Aplicativo EBSCO eBooks Autenticação
Grammar Reference Simple Future Future Continuous Upgrade 2 - Unit 2
ABCD: Automação de Bibliotecas e Centros de Documentação
Top-Down Parsing Teoría de Autómatas y Lenguajes Formales
Developing a Hypothesis
Introduction to density estimation Modelação EcoLÓGICA
Pesquisadores envolvidos Recomenda-se Arial 20 ou Times New Roman 21.
shut up! Go on! Multi-word verbs Hold on, please! Look out!
Transcrição da apresentação:

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

This Power Point presentation is based on an SDL Webinar held by Denise Baldwin (SDL Support Manager) and on material kindly supplied by Dr. Félix do Carmo and Dr. Sónia Lopes (both former FLUP students). FLUP - Elena Zagar Galvão

Permite analisar ficheiros para verificar contagens

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite criar uma memória de tradução a partir de traduções anteriores

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite manter uma base de dados terminológica

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite criar novos projectos de tradução

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite aplicar uma ou várias memórias de tradução a um ou mais ficheiros

FLUP - Elena Zagar Galvão Módulo de tradução

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite fazer verificações de diversos tipos

FLUP - Elena Zagar Galvão Permite fazer manutenção em memórias de tradução

Preparing files for translation 1 file (.doc,.ppt, etc, no.pdf) right click method Many files Project Wizard FLUP - Elena Zagar Galvão

By right clicking on the source file and selecting Translate with SDLX, you will generate the.itd file for translation, i.e., SDLX extracts the translatable text into a file with the following extension:.itd, which stands for intermediate translation document. FLUP - Elena Zagar Galvão

When you right click and choose Translate with SDLX, the translation window will appear. Click on dots... button to select the SL and TL If you have a TM, you can open it now by clicking on the dots... button next to TM (optional). If you dont have one you can create one now, or later, after you finish translating the.itd. The TM file extension is.mdb. Click on OK FLUP - Elena Zagar Galvão

When you create an.itd, other files are also automatically created, for instance scr.itd for html scripting,.ppt for a copy of the source PP file;.xls for a copy of the source Excel file NB: Do not delete any of these files! Keep all the files in the same folder structure. This will help you avoid problems when you create the translation from the.itd file. FLUP - Elena Zagar Galvão

Segmented ST on the left Copy of the segmented ST on the right Translate on the right hand side by overwriting the text in each segment (be careful with the formatting colours; cf. Next slide, Segment 5). When you finish translating a segment, press enter to validate your translation. Segment number box will turn blue. You can translate the segments in any order you want but dont forget to confirm your translation by pressing enter. FLUP - Elena Zagar Galvão

De acordo com a codificação de cores do SDLX, os segmentos 1 a 11 têm o estado de traduzidos

At any time while translating you can see what the translated file looks like by using the preview function (click on right eye on the top toolbar). Remember that any changes you make to the preview file will NOT be saved in the.itd file. Close preview to go back to.itd and continue translating FLUP - Elena Zagar Galvão

1. You can create a new TM when you start the translation (cf. slide 4) or after youve started translating (from your translated segments). 2. Create a new TM from your segments by going to the Translation Memory menu and selecting New. 3. Save the TM by giving it a name (extension.mdb) and selecting a location where to store it (all in same folder). 4. In the TM scroll menu choose Update to put all the blue segments into the TM. You will later be able to use this TM with other.itd files. FLUP - Elena Zagar Galvão

If you have a TM, open it, apply it to the file, e.g., apply it at 75% (minimum match value %) or.at 55% Everything is colour-coded: 100% match from the TM will be golden green. A fuzzy match (lower than 100%) is green. When your cursor is on a fuzzy match segment, the fuzzy match value (e.g. 84%, 76%, etc.) will show at the bottom of the screen. In the segment at the bottom you can right click and select VIEW SOURCE DIFFERENCES. This will show you the differences between the segmenet and what is in the TM (TM Difference View) FLUP - Elena Zagar Galvão

A green segment number on the left hand side means that there is a formatting problem. To solve it, you need to use the format paint brush. FLUP - Elena Zagar Galvão

Aspecto do SDL Edit durante a tradução de um ficheiro

FLUP - Elena Zagar Galvão De acordo com a codificação de cores do SDLX, os segmentos 1 a 11 têm o estado de traduzidos

FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting Para que a formatação da tradução corresponda à formatação do texto original, é por vezes necessário recorrer à opção de Format Paint do SDLX. Na barra de ferramentas, corresponde ao símbolo Texto em inglês Texto em português Neste caso, a tradução correspondente a greenhouse teria de ficar a lilás e a tradução correspondente a gas emissions a amarelo. Para se conseguir manter a formatação, a ordem das cores teve de ser trocada na tradução. Nestes casos, talvez o melhor seja proceder da seguinte forma

FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting 1 – Caso o problema de formatação seja no fim do segmento, traduzir até à palavra imediatamente anterior à formatação 2 – Por um momento, ignorar a formatação e traduzir como se ela não existisse. 3 – Para aplicar a primeira formatação, clicar no símbolo de Format Paint na barra de ferramentas e seleccionar a formatação que se pretende aplicar em primeiro lugar (por exemplo, lilás). A formatação tem de ser seleccionada na coluna do inglês. Em seguida, seleccionar o texto ao qual se pretende aplicar a formatação. O resultado é o seguinte.

FLUP - Elena Zagar Galvão Segmento 5 – format painting 4 – Repetir a operação para a formatação com a outra cor 5 – Apagar o texto em inglês, tendo atenção para manter o ponto final

Run the QA Check (for projects, more than 1 file) Its now time to update your TM again: Go to Menu Translation Memory Update FLUP - Elena Zagar Galvão

Save the file. Go to File Create a translation The Translation Preview window opens. Save file – create translation Click OK This creates a translated file (same file type) with the same format as the original. FLUP - Elena Zagar Galvão

In your folder (remember to save everything in the same folder) you now have a translated file. For projects with more files, use the project wizard export function (cf. SDLX Flash Demo) FLUP - Elena Zagar Galvão

Go to Flupsrv 23 (Temporary Files) Copy Trans_EN (.doc file) Paste it onto your domain Translate it using SDLX Edit and following the steps given above. FLUP - Elena Zagar Galvão