A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Corpus: definição e coleta

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Corpus: definição e coleta"— Transcrição da apresentação:

1 Corpus: definição e coleta
Tradução Técnica 2008 Stella E. O. Tagnin

2 O que é um corpus? (cf. Aurélio Eletrônico)
(1) Conjunto de documentos, dados e informações sobre determinada matéria. (3) Conjunto de materiais significantes (enunciados lingüísticos, capas de revistas) constituído com vistas à análise semiológica.

3 O que é um corpus hoje? Uma coletânea de textos em formato eletrônico,
compilada segundo critérios específicos, considerada representativa de uma língua (ou da parte que se pretende estudar), destinada à pesquisa

4 Critérios de compilação
Origem: textos autênticos Objetivo: pesquisa População: seleção Formato: eletrônico Representatividade: de que, para quem? Extensão: de acordo com objetivos

5 A História dos Corpora Década de 60 – corpora de 1 milhão de palavras!
Brown – inglês americano 200 textos de palavras cada 15 categorias distintas LOB (Lancaster/Oslo/Bergen) – contrapartida em inglês britânico

6 Os Corpora Atuais BNC – 1995 – 100 milhões de palavras
90% língua escrita 10% língua falada Bank of English (Cobuild) Birmingham 1987 – 20 milhões de palavras Hoje perto de 500 milhões de palavras corpus aberto – em constante atualização

7 Qual a grande vantagem dos corpora?
Observação da linguagem em uso - natural - contrapõe-se à introspecção Chomskyana - gramatical -

8 Qual é a diferença? Chomsky Halliday Competência Desempenho
Universais lingüísticos Racionalismo Intuição - introspecção Possibilidade Halliday Desempenho Descrição lingüística Empirismo Observação Probabilidade

9 Corpus linguist vs armchair linguist
“... I don’t think there can be any corpora, however large, that contain information about all of the areas of English lexicon and grammar that I want to explore...”

10 Corpus linguist vs armchair linguist
“... Every corpus [...] however small, has taught me facts that I couldn’t imagine finding out about in any other way.” (Fillmore, C.J. “Corpus linguistics” or “Computer-aided armchair linguistics”. In Svartvik, Jan (ed.) Directions in Corpus Linguistics, Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991, Berlin/NY: Mouton de Gruyter, 1992, 35-60)

11 texto natural fluente Lembrando...
Na tradução técnica o que se almeja é um texto natural fluente

12 Para que servem os corpora?
Detectar padrões lexicais Fraseológicos (colocações): palavras que co-ocorrem em freqüência maior do que esperada: sweeping victory, high and low > search high and low Terminológicos: lucros e perdas, controle de qualidade, plantas geneticamente modificadas (alteradas??) Compilação de dicionários e glossários

13 Para que servem os corpora?
Detectar padrões gramaticais “coligações”: verbos seguidos de infinitivo ou gerúndio: begin + to vs. start + -ing Detectar a prosódia semântica: cause vs causar

14 Concordância family thinks Vicki Rock's former job at the plant caused her son's cancer. but he denies that the plant caused leukemia in families that have brought suits against the company One of two things could have caused this error: The Pobox.com user whose web site you Ok: BM caused TONS of problems over last few weeks…31: Holes that caused fuel leak on shuttle located in nozzle July 28: Columbia reduce deaths, injuries, property damage, economic losses and human suffering caused by natural disasters.

15 ventos mais fortes do oeste e aumento de tempestades violentas, causou danos sem precedentes nas propriedades situadas na costa de 1992 na região central dos Estados Unidos. Por isso, causou grande impacto a descoberta do oceanógrafo americano Dudley Chelton membro do conselho executivo deve fazer é "A nossa empresa causou uma primeira boa impressão em consumidores potenciais suficientes para garantir de 1995, quando já assumira a presidência do Banco Central, causou repercussão na imprensa o fato de ter passado o carnaval fato teve não teve a repercussão equivalente ao prejuízo que causou a centenas de empresas que hoje dependem prioritariamente da rede

16 Áreas de Pesquisa Lexicologia e lexicografia Estudos lexicais
Compilação de dicionários Estudos contrastivos Tradução Naturalidade da língua

17 Áreas de Pesquisa Tradução Normalização/ Simplificação/ Explicitação
Estratégias de tradução Normas de tradução Ensino e treinamento Fontes de referência

18 Corpora Online Inglês BNC: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
COBUILD: WebCorp:

19 Corpora Online Português
COMPARA: Lácio-Web:

20 Dicionários baseados em corpora
Oxford English Dictionary (2nd ed.), 1989 Longman Dictionary of Contemporary English (1980s) Macmillan English Dictionary (2002)

21 Os corpora quanto à língua
monolíngües bilíngües multilíngües

22 Corpora monolíngües língua geral: jornalísticos e literários
língua de especialidade: técnicos mistos traduções TEC - Translation English Corpus corpus de referência (depende da pesquisa) língua geral variedade de gêneros variedade de registros

23 Corpora multilíngüe comparáveis: paralelos:
originais em duas ou mais línguas paralelos: originais + tradução/traduções

24 COMPARA Extratos de Ficção Português  Inglês Inglês Português
Textos alinhados Originais Traduções Português Inglês Total Palavras Originais Traduções O &T Português Inglês Ptg & Ing

25 Then – Então – Aí – Daí - Depois
EBJB1(1018): Then there are the three live parrots, two at Trouville and one at Venice; plus the sick parakeet at Antibes. Há depois os três papagaios vivos, dois em Trouville e um em Veneza; mais o periquito doente em Antibes. EBJB1(1033): Then the parrot, returning its master's gaze with an unflinching eye, would murmur the cabbalistic word, and Henri's soul would be filled with the memory of his lost happiness. Então o papagaio, retribuindo o olhar ao dono com um olho inflexível, murmurava a palavra cabalística e a alma de Henri enchia-se com a memória da sua felicidade perdida. ESNG1(496): Then there was the matter of her job. Daí vinha a questão do seu emprego

26 Alguns sites úteis http://devoted.to/corpora Corpus Linguistics:
Bibliography Text Corpora David Lee’s Bookmarks for Corpus-based Linguists:

27 Projeto e Compilação de um Corpus
1. Objetivo do corpus perguntas de pesquisa 2. Projeto do corpus a. estático ou dinâmico b. falado ou escrito c. monolíngüe ou multilíngüe (comparável ou paralelo) d. gêneros e tipos de textos a serem incluídos

28 Projeto e Compilação de um Corpus
2. Projeto do corpus e. domínios a serem incluídos f. proporção dos textos g. quantidade de textos h. completos ou trechos i. extensão dos textos j. fonte dos textos k. tamanho do corpus

29 Projeto e Compilação de um Corpus
Cabeçalho quais informações são relevantes para o projeto? que outras informações poderiam interessar a outros pesquisadores? - reusabilidade

30 Cabeçalho <Header> <title>
<filename> </filename>  </title>     <author>          <name></name>     </author>     <sourceText>          <language></language>          <mode>[mode of delivery of textual content]</mode>         <publisher></publisher>          <pubPlace>[place of publication]</pubPlace>          <date></date> <copyright>[copyrights holder]</copyright>     </sourceText> </Header> 

31 <text> <header> <title> <fileName> JO-IF-ESP-esp_01 </fileName> <corpus> futebol </corpus> <nPages> 2 </nPages> <nWords> 935 </nWords> <sample> íntegra </sample> </title> <sourceText> <titleOfText> Santos no caminho certo </titleOfText> <language> PB </language> <source> O Estado de São Paulo </source> <pubPlace> </pubPlace> <date> </date> <status> Original </status> </sourceText> <author> <name> Válter Casagrande Júnior </name> <gender> Masculino </gender> <type> Individual </type> </author>

32 <textClassification>
<textGenre> <genre> informativo </genre> </textGenre> <textType> Editorial </textType> <domain> <generalDomain defined="auto-def"> Generalidades </generalDomain> <specificDomain> Esporte </specificDomain> </domain> <distribution> Internet </distribution> </textClassification> </header>

33 Projeto e Compilação de um Corpus
4. Código de nomeação (Manual Lácio-Web) Meio de Divulgação, Gênero Textual, Fonte, Data JO-IF-FSP-mu-05fev99_01 Meio de divulgação: jornal Gênero textual: informativo Fonte: nome do periódico: Jornal “Folha de São Paulo” Caderno: “Mundo” Data: 05 de fevereiro de 1999 Primeiro texto (deste caderno, nesta data de publicação)

34 Projeto e Compilação de um Corpus
4. Código de nomeação RE-IF-NE-cea-mar01_05 Meio de divulgação: revista Gênero textual: informativo Fonte: Revista “Nova Escola” Caderno: “Cresça e Aconteça” Data: mês de março de 2001 Quinto texto (deste caderno, nesta data de publicação)

35 Projeto e Compilação de um Corpus
4. Código de nomeação RE-IF-CI-#-nov00_03 Meio de divulgação: revista Gênero textual: informativo Fonte: Revista “Cerâmica Industrial” Caderno: não há subdivisões no periódico Data: mês de novembro de 2000 Terceiro texto (deste caderno, nesta data de publicação)

36 Projeto e Compilação de um Corpus
4. Código de nomeação RE-IF-CI-#-agodez01_02 Meio de divulgação: revista Gênero textual: informativo Fonte: Revista “Cerâmica Industrial” Caderno: não há subdivisões no periódico Data: período compreendendo os meses de agosto a dezembro de 2001 Segundo texto (deste caderno, nesta data de publicação)

37 Projeto e Compilação de um Corpus
5. Etiquetagem morfossintática (POS-tagging) sintática (parsing) semântica discursiva terminológica

38 Etiquetagem morfossintática
Foi_VAUX cercada_PCP de_PREP|+ o_ART maior_ADJ sigilo_N a_ART chegada_N agência=de=publicidade_N Saatchi_NPROP $&_NPROP a_PREP|+ o_ART Brasil_NPROP ._. </s>

39 Etiquetagem semântica
For the soup, preheat the oven to 160ºC (350ºF / moderate / Gas 4). <cut>Cut</cut> <veg>tomatoes</veg> lengthwise, discard seeds, place in a medium heatproof dish with <season>garlic</season>, olive oil, <season>salt</season>, <season>pepper</season>, and <herb>parsley</herb> and <herb>basil</herb> sprigs tied by the stems. <cook>Bake</cook> for approximately 1 hour, until <veg>tomatoes</veg> are soft and fragrant, let cool and refrigerate for 2 hours, or up to 2 days. Discard wilted herbs and blistered tomato skin and puree in a <appl>blender</appl> until a smooth paste is obtained (if you want a soup with a more delicate texture, press mixture through a sieve). Complete with cold water as to obtain 1 L (1 qt) of soup, adjust <season>salt</season> and <season>pepper</season>, correct the acidity by adding a pinch of <season>sugar</season>, and refrigerate for at least 1 hour, or overnight.

40 Etiquetagem semântica/terminológica
Caponata (1 hour and 30 minutes) 1 onion 2 <term>celery stalks</term> 1 <term>red bell pepper </term> 4 fully ripe tomatoes, peeled and seeded 1 small deep green zucchini (courgette) 2 medium eggplants (aubergines) 2 tablespoons <term>pine nuts</term> 2 garlic cloves, <term>finely chopped</term> 1 <term>bay leaf</term> 1 teaspoon oregano ¼ cup <term>red wine vinegar</term> 1 tablespoon sugar 2 tablespoons capers 2 tablespoons <term>dark raisins</term> ½ cup slivered green olives 1 cup flat-leaf parsley leaves ½ cup basil leaves olive oil salt and black pepper <term>to taste</term>

41 Etiquetagem discursiva
<titRec> Pudim de Leite Condensado </titRec> <coment> Pudim de leite condensado é uma sobremesa que dispensa elogios, ou qualquer palavra para definí-lo. É simplesmente o máximo!! </coment> <ingr> Ingredientes: 1 lata de leite condensado 1 lata de leite 3 ovos essência de baunilha 3 colheres de açúcar </ingr> <modFaz> Modo de Preparo: Coloque o açúcar numa forma própria para pudim e leve ao fogo brando para caramelizar a forma. Bater todos os outros ingredientes no liqüidificador. Despeje o conteúdo na forma caramelizada. Levar ao forno em banho-maria. </modFaz> <coment> Dica: para verificar se o pudim esta pronto, fure o pudim com um palito de dente, se o palito sair limpo, é que esta pronto, espere esfriar, desenforme e sirva. </coment>

42 Etiquetadores do Lácio-Web
MXPOST (não está funcionando) TreeTagger Brill

43 Corpora de Aprendizes Aprendizes de Língua Estrangeira
Aprendizes de Tradução Aprendizes de Língua Materna O Projeto ICLE (International Corpus of Learner English)


Carregar ppt "Corpus: definição e coleta"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google