A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: " FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011."— Transcrição da apresentação:

1  FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011 Tue. 15.30-17.30 Classroom: 211 Wed. 15:30-17:30 Classroom: 211 Teacher: Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

2  FLUP - Elena Zagar Galvão

3  Who wrote the message?  For whom?  Where?  When?  Why?  FLUP - Elena Zagar Galvão

4 This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William Carlos Williams, "This is Just to Say" from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright © 1938, 1944, 1945 by New Directions Publishing Corporation. Used by permission of the publishers. http://www.favoritepoem.org/poems/williams/  FLUP - Elena Zagar Galvão

5  Different context (author, audience, situation)  Different purpose/function  Different reading/interpretation  Different TT objectives (skopoi) ◦ Poem is to be translated for publication in a collection of poems by modernist writers; ◦ Poem is to be translated for a lecture on W.C. Williams (given in Portuguese to an audience who is not familar with the English language) and distributed as handout to serve as a window onto the original  FLUP - Elena Zagar Galvão

6 Ao sermos apresentados ao “mesmo” fragmento, agora rotulado de poema, o que antes era prosaico passa a ser poético. Como leitores do poema, membros de uma comunidade cultural para a qual o texto se enquadra dentro das convenções literárias estabelecidas, aceitamos o desafio implícito de interpretá-lo poeticamente e passamos a procurar um sentido coerente para ele. Passamos a pensar, por exemplo, nas possíveis implicações da oposição entre o acto de comer as ameixas e as relações sociais que esse ato viola. Oposição essa que não se resolve pacificamente:  FLUP - Elena Zagar Galvão

7 ao mesmo tempo em que o poema, pela sua própria razão de ser, reconhece a prioridade das regras, através do pedido de perdão, afirma também que a experiência sensual imediata é importante (principalmente pelas suas últimas palavras “so sweet and so cold”) e que as relações pessoais (a relação entre o I e o you) devem antecipar um espaço para tal experiência. Enquanto que a tradução do texto/bilhete não nos trouxe maiores dificuldades, a tradução do texto/poema nos obrigaria a tomar várias decisões nada fáceis. Rosemary Arrojo, Oficina de Tradução  FLUP - Elena Zagar Galvão

8  Who is the SENDER  Who is the RECIPIENT?  Why was this text written? (OBJECTIVE/PURPOSE)  Where/When can you find this text? (CONTEXT/SITUATION)  FLUP - Elena Zagar Galvão

9 A communication situation is the specific time, place, activity and people involved in a dialogue, which make it unique. (Glossary of Language Learning Terms by International Language Learning Department) http://www.sil.org/lingualinks/languagelearning/otherresources/Glssry OfLnggLrnngTrms/contents.htm  FLUP - Elena Zagar Galvão

10 A text, whatever it is, always operates within a context. It can the everyday environment, in the case of a conversation; or a moment of intimacy, in the case of a close relationship; or the school, in the case of a lesson, or holiday time, in the case of leisure reading. Sometimes the context is crucial (as in the case of a lesson), sometimes it is less relevant (e.g., in the reading of a book); and still the production, the exchange, and the reception of a text always takes place in a well-determined situation whch on the one hand is constructed and modelled on the basis of communication, and on the other directs the communication itself and helps to define the sense and the function of what is communicated. In other words, not only is there a context which systematically ‘accompanies’ the text, but the former strongly contributes to the definition of the nature and the profile of the latter. Casetti, Francesco. In Semiotica. Volume 112, Issue 1-2, Pages 35–48  FLUP - Elena Zagar Galvão

11 Text type: Objective (ST/TT): Audience (ST/TT): Predominant text-function: Client’s specific indications: Deadline:  FLUP - Elena Zagar Galvão

12 1. As marcas da empresa em comercialização são “Herdade Grande” e “Condado das Vinhas”, quaisquer delas vinhos Tinto e Branco. A qualidade dos nossos vinhos tem sido reconhecida interna e externamente como confirmam os prémios obtidos ao longo dos anos no país e no estrangeiro. Exportamos actualmente para a Suíça, Alemanha, Bélgica, Holanda, Republica Checa, Macau, Brasil e USA  FLUP - Elena Zagar Galvão

13 2. A ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA RECUSA PAGAR A FACTURA DA INCOMPETÊNCIA DO GOVERNO. 3. Um espírito sereno. Um mundo de luz.  FLUP - Elena Zagar Galvão

14 4. Restaurante – TERREIRO DO PAÇO O Terreiro do Paço é uma parceira entre o grupo Lágrimas Hotels & Emotions e o Chefe Vítor Sobral, que se uniram para criar um restaurante de cozinha Portuguesa numa das mais impressionantes praças do mundo. Vítor Sobral não é só uma das principais referências da gastronomia Portuguesa contemporânea mas também um profundo conhecedor das ricas tradições culinárias do nosso país, que são na realidade a sua fonte de inspiração. POR CADA 25Euros DE CONSUMO, O RESTAURANTE TERREIRO DO PAÇO, OFERECE-LHE 100 MILHAS PARA ACUMULAR NO SEU CARTÃO TAP VICTORIA.  FLUP - Elena Zagar Galvão

15 5. O PIB, que é a medida estatística do produto total de uma economia e, consequentemente, do rendimento por ela gerado, é geralmente utilizado como indicador do bem-estar económico. Em anos recentes, todavia, tem havido um interesse cada vez maior em desenvolver indicadores alternativos, que meçam a qualidade de vida de uma forma mais abrangente do que simplesmente em termos de quantidades de bens e serviços produzidos e do resultante rendimento.  FLUP - Elena Zagar Galvão

16 6. Dia 23. Este é o dia em que se festeja a Noite Maior do Porto. Oferecemos martelinhos de S. João a todos os turistas que visitem os nossos Postos de Turismo, para as amistosas agressões entre os foliões da noite.  FLUP - Elena Zagar Galvão

17 7. As qualidades, o comportamento e as ideais que definem os seres humanos são inatas ou são adquiridas? Qual é o efeito do contacto social durante os primeiros anos de vida e a sua falta poderia ser superada? Um estudo cuidadosamente documentado de uma criança que tinha crescido no isolamento poderia fornecer evidência do impacto relativo da “natureza” (as características inatas da criança) e do “ambiente” (a educação, a escolaridade e outras influências sociais)?  FLUP - Elena Zagar Galvão

18 8. O táxi em que viaja é um «personagem» histórico da cidade de Lisboa. Foi até, vedeta de um filme, no qual o seu condutor de então, Augusto Macedo, conquistou, aos 93 anos, o prémio de melhor actor amador atribuído no Festival de Pescara de 1996.  FLUP - Elena Zagar Galvão

19 Although the direction of translation has been traditionally assumed to be into the translator’s mother tongue, it is by now widely recognized that translations from languages of limited diffusion into major languages, such as English, often have to be carried out by non-native English translators. Moreover, “English has long since left the ownership of the native speakers in England, and has become, as Henry Widdowson has described it, ‘world property’” (Snell-Hornby, 2000).  FLUP - Elena Zagar Galvão

20 Many authors (among whom Cay Dollerup and Mary Snell-Hornby) have repeatedly pointed out that English has become the international lingua franca; that translations into English are very frequently meant to reach audiences made up mostly of non- native speakers of this language; and that, as a consequence, it is rather unrealistic, if not even arrogant (Stewart, 2000), to insist on the somewhat old-fashioned notion that translators should translate only and exclusively into their mother tongue (a concept which is undergoing drastic changes in our increasingly globalised world).  FLUP - Elena Zagar Galvão

21 In Portugal, for instance (and although Portuguese is among the top ten languages in the world in terms of number of speakers) many years of experience with translation trainees have demonstrated very clearly that a large number of employers tend to assume that translation students must be able to translate from and into the foreign language. For this reason, the texts chosen for this class (for individual and group projects as well as for homework) will be selected from areas which a translator may realistically be confronted with on the Portuguese market – the Internet, business, tourism, international conferences, exhibitions, etc. The following is a list of potential text-types: websites, abstracts; brochures and catalogues (tourist, commercial, institutional); academic papers; research projects; conference programmes, etc.  FLUP - Elena Zagar Galvão


Carregar ppt " FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google