Gestão de Terminologia: como fazer e administrar glossários

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Os sete pecados capitais cometidos na venda de projetos de T&D - CBTD
Advertisements

Como se familiarizar com seu banco de dados usando o SPSS
WINDOWS Sistemas Operacionais PLATAFORMA TECNOLÓGICOS
Titulo da monografia Nome do aluno: Orientadora:
Software para sua vida.
experiências INESQUECÍVEIS!
Como se familiarizar com seu banco de dados Como se familiarizar com seu banco de dados usando o SPSS Profa. Suzi Camey Depto de Estatística - UFRGS.
Métodos De Pesquisa Na Internet
LIGAR O SOM E DEIXAR CAMINHAR SOZINHO...
Personalizando Tabelas
Produção textual a partir de quadrinhos – Atividade 1
Ligue o som.
"Quem Eu Sou Faz a Diferença"
Portfólio de matemática
Eu acho que a gente vive tão mal, que às vezes a gente precisa perder as pessoas pra descobrir o valor que elas têm. Às vezes as pessoas precisam morrer.
O Pai Não Desiste.
O FLORICULTOR Apresentação e Montagem Luiz Carlos Peralva Música
Com Secretária Eletrônica e Gravador de Chamadas
Software para sua vida.
Uma linda idéia á ser imitada......
Treinamento do Microsoft® Access® 2010
APRENDIZ DA VIDA! Cecília Silva Soares 09/2009.
QUEM SOU EU ? NEALE DONALD WALSCH.
Criando Apresentações
O Uso Pedagógico do Blog
Treinamento do Microsoft® Access® 2010
Na barra de mensagens, clique em Habilitar Edição,
Benvindo ao 1º Curso de Windows MASTIGADINHO!
Treinamento: Atendimento, vendas e fechamento.
“O Pai Não Desiste”.
APRENDIZ DA VIDA!.
Havia um homem muito rico que possuía muitos bens, uma grande fazenda,
Leitura de Textos Científicos
Boa Tarde Galera.! Estou sem voz hoje, então, teremos uma aula um pouco diferente. Quem tiver dúvidas, pode perguntar, mas por favor, só se for realmente.
1. Aprenda o básico sobre o Google
Projetos digitais colaborativos Empresa 2.0 Gestão do conhecimento funciona?
07/04/2017 Linux Ubuntu 2.
Comportamento dos alunos do 8ª ano do ensino fundamental da E. E
Por que Twitter? Todo dia, milhões de usuários criam, descobrem e compartilham idéias no Twitter Além disso, os usuários acham interessante se conectar.
Clicando com o mouse, você verá o passo a passo
Dicas para Apresentações
Aprendi que eu não posso exigir o amor de ninguém, posso apenas dar boas razões para que gostem de mim e ter paciência, para que a vida faça o resto.
Pai Nunca Desiste autor desconhecido.
Criando uma formatação
Matricula: U4R8V9. Perfil da Geração Y Integrados Globais e conectados Conscientes e críticos Comportamento é diretamente influenciado pelo grande volume,
Aprendi que eu não posso exigir o amor de ninguém, posso apenas dar boas razões para que gostem de mim e ter paciência, para que a vida faça o resto.
Aula Prática 4 Monitoria IP/CC (~if669).
Aprendi Clique.
Introdução a Banco de Dados
Forma Canônica e Definições
CATEDRAL "Felicidade tem 10 letras? A minha, só tem 4!!!"
Ferramentas da Qualidade
“PROGRAMA AMOR” No Setor de 'Atendimento ao Cliente'     Atendente: Boa tarde Senhora. Em que lhe posso ser útil ?         Cliente: Comprei o seu programa.
FTAD Formação Técnica em Administração Aula 07 - ACI Prof. Arlindo Neto.
By Búzios Slides A DOR DA PERDA Avanço automático.
PARA PARAR E PENSAR.
Automação de Escritório II Excel
Centro de Educação Superior a Distância do Estado do Rio de Janeiro
REDES DE COMPUTADORES II
PROF. FABIO AGUIAR PLANEJAMENTO GRÁFICO PRODUÇÃO DE VÍDEO.
AME ENQUANTO TIVER OPORTUNIDADE....
Era uma vez um homem que tinha uma floricultura e alguém que vivia entre as flores, só podia entender muito de amor. Verdade, ele entendia! Tinha histórias.
Vou ajudar você a criar seu primeiro jogo!
Educação Financeira para crianças e Jovens
O terapeuta deve planejar contingências que fortaleçam a correspondência entre dizer, isto é, “relatar”ou “descrever”comportamentos na sessão, fazer, ou.
APRENDIZ DA VIDA!.
Tutorial Webnode Criando site 1. Registrando Acesse o endereço: e preencha os dados solicitados e clique em Registre-se e crie.
Transcrição da apresentação:

Gestão de Terminologia: como fazer e administrar glossários Profa. Ms. Simone Vieira Resende Pós-graduação em Tradução – 2012 Universidade Gama Filho

TERMINOLOGIA

Pesquisa 1

Pesquisa 2: A CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIOS como fazer para registrar boas soluções de tradução para poder (re)utilizá-las em traduções futuras? A gestão de terminologia  ou de glossários.  Slide baseado nas ideias de Fabio M. Said http://fidusinterpres.com/?p=8724 Pesquisa 3: Stella E. O. Tagnin (DLM/USP)

Como são os glossários? Obras de referência MAS... Dicionários técnicos – ferramenta (que pode ser) útil para o tradutor MAS... Tradução apenas (listas termo LP  termo LC) Foco no conceito Basicamente substantivos e verbos Outras classes gramaticais e suas fraseologias são desprezadas

Como são os glossários? Não oferecem Como saber se podemos confiar e como podemos montar um glossário confiável? Não oferecem contextos de uso colocações e fraseologias sugestões para casos problemáticos indicações sobre a preferência de uso informação sobre o uso em diferentes gêneros e tipologias textuais O exemplo da tradução culinária

Só pra rir...

Só mais uma risada...

O que vemos por aí... Translationese “10 chocolates chips meio-amargos” (= gotas de chocolate meio amargo) “1/2 xícara de chá de suco de lima” (lime = limão (tahiti) / lemon = limão siciliano) “1 abacate grande maduro, sem semente e sem casca” (abacate tem ‘caroço’!) pimenta-do-reino recém-moída (moída na hora)

O tradutor É um produtor de textos precisa de: Linguística de Corpus EQUIVALENTE – tradução CONTEXTO – exemplo de uso CONVENCIONALIDADE – padrões linguísticos e textuais Informações sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL Especificidades da CULTURA Linguística de Corpus

A divisão O glossário do pesquisador: aquele que será publicado e que poderá ajudar outros tradutores. Pesquisa acadêmcia. A Linguística de Corpus como ferramenta. O glossário pessoal: aquele que o tradutor organiza no seu cotidiano de trabalho. Vamos começar com esse.

Como decidir o melhor caminho? Nenhum sistema é perfeito para todo mundo. Tudo vai depender de como você trabalha, o quanto tecnológico você é e quanto você quer gastar. Esse slide mostra alguns caminhos possíveis.

1) Glossários no word Foi assim que comecei, mas logo se percebe os problemas: A) Quanto maior o glossário, mais “lento” fica o arquivo (principalmente se você estiver usando uma tabela ou texto colunado); B) Não dá para importar arquivos do Word diretamente para uma ferramenta CAT e poder aproveitar os glossários ao traduzir com essas ferramentas. C) Por outro lado, os arquivos do Word são facilmente editáveis, sem usar ferramenta auxiliar. CAT = Computer Aid Translation

Glossário pessoal no Word Espanhol Português fonte Obs Comentários

Importante! Dica: Não importa o formato que você escolha, nunca faça apenas duas colunas: uma para o texto fonte e outra para o restante das informações. A busca e as conversões vão se transformar em um pesadelo e seus dados ficarão impossíveis de se converter.

Importante... Eu faço arquivos diferentes para áreas diferentes, mas eu os organizo em áreas maiores e mais abrangentes (direito, engenharia etc.) Assim, eu não preciso abrir 10 arquivos de uma única vez. Eu uso os mesmos códigos para o nome dos arquivos e para os dados terminológicos. Para facilitar a conversão, eu evito usar vírgulas ou espaços no mesmo campo. Você deve sempre usar ponto e vírgula, Eu também evito usar letra maiúscula na primeira palavra que forma um termo.

Cont... Tanto o Word, quanto o Excel fazem isso automaticamente, então... lembre-se de mudar essa opção no seu computador. Mas tarde quanto você importar seus dados terminológicos, ou seja, seus glossários, para uma ferramenta de gestão ou memória tradutória, uma ferramenta CAT, o programa pode pensar que a palavra com letra maiúscula é um nome próprio e vai sempre inserir essa palavra com letra maiúscula no seu texto traduzido. Fique atento.

2) Glossários no Excel Já é um avanço, porque o Excel foi feito para organizar dados em colunas, e todo glossário bilíngue básico é, no fundo, uma série de dados que ficam mais bem organizados em colunas (termo original à esquerda, termo traduzido à direita). A vantagem é que arquivos do Excel são facilmente importados para uma ferramenta CAT. E podem ser facilmente editados. (Exemplos dos glossários do RuneScape)

3) Glossários em formato TXT Editável com o Notepad, por exemplo. É o formato mais simples e mais facilmente “importável” para ferramentas CAT. Os termos podem estar separados por tabulações, vírgulas ou ponto e vírgula, que são os mais reconhecidos por diversos programas. Mas o arquivo TXT é visualmente ruim para o usuário, por causa da ausência de formatação, e isso os torna péssimos para consultar (embora seja ótimos para armazenar, porque o tamanho de um TXT é minúsculo e não “pesa” no computador).

4) Glossário em sua ferramenta CAT preferida Esse modo de gerir terminologia é o mais prático para quem usa muito uma ferramenta CAT específica. Como os termos são incluídos e editados dentro do próprio ambiente da CAT (toda CAT tem um sistema de gestão de terminologia), o reconhecimento da terminologia pela CAT fica mais fácil e não é preciso importar, nem exportar nada. Mas quando se usa mais de uma ferramenta e se quer aproveitar os glossários de uma na outra, aí é que surgem os probleminhas, que abrangem incompatibilidade de formatos, uso de programas e formatos intermediários, exigência de conhecimento de informática além do absolutamente básico etc.

5) Glossário em ambiente neutro (não atado a uma ferramenta CAT específica) e facilmente editável. Esta alternativa é para quem não gosta de se ver dependente do sistema de gestão de terminologia de uma ferramenta CAT específica e prefere ter o controle total de todos os seus glossários. É esta que eu sigo. Funciona assim: faço o glossário na ferramenta CAT preferida (ou que for exigida pelo cliente) e depois importo esses termos em uma tabela do Excel, que eu transformo em arquivo TXT e importo para uma ferramenta gratuita muito boa chamada UniLex, onde os termos podem ser consultados e editados à vontade, parecendo um dicionário eletrônico. Posso também incluir termos soltos no programa e depois exportá-los para uma ferramenta CAT. O programa UniLex é realmente muito bom, mas exige esforço para aprender.

Mais detalhes... Isso tudo quando tenho o computador/laptop à mão. Quando não tenho, uso o iPod touch ou celular smartphone (que sempre tenho à mão) para registrar um termo usando o gravador de voz e depois importar esses dados para o computador. Outra alternativa é criar um arquivo do Excel no Google Docs (só para você, sem abrir acesso a outras pessoas na “nuvem” da internet) que possa ser acessado em qualquer lugar do mundo, em qualquer computador ou dispositivo móvel com acesso à internet, abrindo-o e acrescentando novos termos que merecerem inclusão no seu glossário e depois exportando esses termos para o seu sistema preferido de gestão de terminologia. O Dropbox tem a mesma função do Google Docs.

Mais detalhes... Especificamente para quem usa iPhone ou iPod Touch, há aplicativos de dicionários que permitem editar entradas. Só não sei como seria a exportação desses dados para aproveitamento no computador. E há também o Babylon Glossary Builder, ferramenta gratuita que permite criar e integrar glossários em formato Babylon no próprio Babylon. Pode ser interessante para quem usa muito o Babylon.

Mais detalhes... É importante salientar que se estamos falando de gestão de terminologia é bom que o sistema escolhido tenha lhe permita distinguir entreterminologia própria (que você mesmo montou no decorrer de sua vida profissional como tradutor e com base em sua própria experiência e conhecimentos) e terminologia importada (aqueles termos que você achou em um glossário de um colega, em um dicionário ou em outro lugar que não na sua cabeça). Vale lembrar que todo termo externo precisa ser validado (compreendido e aceito como boa solução de tradução) pelo tradutor – caso contrário, o glossário estará contaminado, espúrio e será um potencial celeiro de problemas de terminologia em suas traduções futuras). Só com essa distinção entre terminologia própria e terminologia importada é que o tradutor tem mesmo controle sobre a terminologia que usa.

Últimos detalhes... Para terminar, eu gostaria de dizer que o uso da tecnologia na construção e administração de glossários não deve ser doloroso e que se deve pesar sempre se o método escolhido é realmente útil e compensador (em termos de tempo e dinheiro). Isto é, não adianta eu montar um sistema tecnologicamente perfeito de gestão de terminologia se ele consome muito do meu tempo de trabalho e me impede de ser produtivo na tradução propriamente dita. Cada um escolhe o sistema que lhe for mais conveniente.A máquina só nos ajudará mesmo se soubermos controlá-la e fazê-la curvar-se aos nossos interesses. O importante, que acho que vale para todos, é que a gestão de terminologia é uma necessidade de todo tradutor profissional, seja por razões de produtividade ou por questões de qualidade (= uniformidade terminológica) de traduções.

Exemplos:

O conhecimento faz a diferença. Espero que essa discussão tenha mostrado como é simples armazenar seus dados terminológicos e acessá-los na hora da tradução. Quando você encontra uma solução fantástica, você tem de anotar, escrever, registrar. Quero que vocês se lembrem que esse conhecimento, essa habilidade vai torná-lo um tradutor com um grande diferencial.

Vantagens... Quando você termina um projeto, ao invés de apenas dinheiro, você vai ganhar também uma lista com novos dados terminológicos que você poderá utilizar em novos projetos. Eu tenho mais de 20 mil termos registrados em mais de 15 anos de trabalho. Raramente eu uso apenas um dicionário comum para procurar equivalências para minhas traduções, meus dados são muito mais ricos e relevantes. Comece a construir os seus agora.

Por que? Toda vez que você para de traduzir para pesquisar um termo pela segunda vez ou pela enésima vez, você está perdendo tempo. Tempo que você poderia estar usando para ganhar mais dinheiro. Poderia estar usando esse tempo para ficar com que você gosta ou até mesmo lendo um livro e se divertindo...

The end.

Fim!