Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Faculdades Integradas Santa Cruz
Advertisements

PRODUÇÃO DE TEXTO QUALIDADE
Unidades de Ensino da Microsoft
COMO ELABORAR O RESUMO - Em conformidade a NBR – 6028 – Nov/2003
Neologismos, estrangeirismos e arcaísmos Siglas e acrónimos
Resenha Profa. Ms. Gabriela Azeredo Santos

Estratégias de revisão de textos
Redação de textos técnicos recomendações
ARTIGO CIENTÍFICO.
ORIENTAÇÃO PARA A REDAÇÃO
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
A Escrita como Processo
Sugestões para tirar Apontamentos nas Aulas
Metodologia Científica Divulgação de resultados
- PROGRAMA DE PORTUGUÊS -
Técnicas de Apresentação
A Linguagem HTML.
Layout, Convenções Gráficas e Informações Não Verbais
Formatação de parágrafo
MPU -Prova Discursiva-
Redação Por onde iniciar? Professor José Arnold.
Notícia O QUE É UMA NOTÍCIA?
Avaliação Microsoft Word
Reading and the Communication Process
Carta de Apresentação.
Formação do Microsoft® Office PowerPoint® 2007
Metodologia Científica e Tecnológica
Trabalhos Científicos Usuais: Caracterização e Estrutura
Aferição de Regras a Nível da Expressão Escrita
A Lebre e a Tartaruga.
ELABORAÇÃO DE ARTIGO PARA PUBLICAÇÃO EM PERIÓDICO
METODOLOGIA DE PESQUISA Prof: Ms
Planear um Website Principais etapas.
Escrita e interação Aula 03
Fabiana Rocha Patrícia Andrade Silvânia Almeida
Preparar um RESUMO de uma notícia IST – LEE (2º ano curricular) 2011/2012, 1º semestre Prof. responsável – António S. Carvalho Fernandes.
ÁREA PROJECTO.
Como elaborar um trabalho de pesquisa
Produzindo o Ensaio Teórico
A Comunicação Escrita Antes de iniciarmos este módulo precisamos ter em mente que colocar palavras no papel não é escrever um texto! Para que a escrita.
A Comunicação Escrita.
PROFESSORA ANGELICA ROCHA DE FREITAS
Unidade 3 Processo de leitura.
METODOLOGIA DE PESQUISA Prof: Ms. Joseli Monteiro Tozetto -
Interpretação Vs Tradução Confusão entre Tradução e Interpretação 1.Tradutor – Constante verificação, recurso a dicionários e glossários, corpora, base.
Fiel ao orador: IdadeEntoaçãoAtitudeIdioletoLinguagem “O interprete deverá estar, literalmente, na pele do orador.” “Deverá respeitar a sua opção política,
Resumo.
Modelo e Normas para Elaboração de Trabalhos Científicos
Desafio Pré-vestibular
PÓSTER CIENTÍFICO COMO FAZÊ-LO ?.
Etapas de uma sequência didática
Metodologia Científica
Fernando Feltrin Criando uma revista Fernando Feltrin
Apontamentos sugestões e orientações práticas. Apontamentos nas Aulas Esta tarefa irá permitir-te estar mais atento e mais concentrado na aula. O registo.
Conceitos Introdutórios
Como redigir um bom texto?
SEMINÁRIO DE PESQUISA PEDAGOGIA 8° PERÍODO UNIDADE II – REVISÃO DE LITERATURA Prof. Ms. Saulo Rodrigues de Carvalho.
Como elaborar slides para apresentações orais
FICHAMENTO.
A escrita científica / académica A escrita técnica
Utilização Eficaz do PowerPoint
PROJETO TCC 1.
SUGESTÃO DE ESTRUTURA DO ARTIGO
Edgard Cornachione Silvia Casa Nova Nálbia A. Santos Metodologia do Trabalho Científico # 06 1.
Leitura e Documentação
 “Escrita é inspiração”; “escrita é um atividade para alguns poucos privilegiados”; escrita é expressão de pensamento”; escrita é domínio de regras da.
ANÁLISE TEXTUAL ARTES VISUAIS 2016
PRODUÇÃO E CRÍTICA DO TEXTO ACADÊMICO ARTES VISUAIS 2016.
NOSSAS LETRAS Oficinas de iniciação à leitura literária e à escrita criativa SESC Belenzinho | 2016 Curadoria | Karen Kahn Oficina 2 | Eduardo Akio Shoji.
Transcrição da apresentação:

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação 5- Alguns princípios para a correcção de erros 6- Conclusão

1- O que é a revisão? - Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto; - Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras; - Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original.

2- o que é a edição? - Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor; - Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço; - Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor.

Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o mais possível à sua audiência/público-alvo.

3- Por que é necessário editar e rever? 1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor; 2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público; 3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas; 4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende.

4- Parâmetros da revisão Grupo A – Problemas relacionados com a transferência de significados (Transfer) 1- A tradução transmite a mensagem do texto original? (Accuracy) transmitir na totalidade aquilo que o texto original transmite (tradutor); certificar-se que não existem mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor).

4- Parâmetros da revisão 2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness) No Addition, No Subtraction (NANS); é fácil esquecer partes do texto.

4- Parâmetros da revisão Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content) 3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic) não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica… cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor.

4- Parâmetros da revisão 4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts) Não é uma tarefa central na tradução; Atenção aos erros matemáticos!

4- Parâmetros da revisão Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language) 5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness) o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura; atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos de publicações…)!

4- Parâmetros da revisão 6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring) “nível de linguagem” adequado; vocabulário adequado ao público-alvo da tradução.

4- Parâmetros da revisão 7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sub-language) cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua; atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos consultar textos paralelos da língua de chegada.

4- Parâmetros da revisão 8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom) qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer.

4- Parâmetros da revisão 9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics) certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião; atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada…

4- Parâmetros da revisão Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation) 10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout) atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos… particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução.

4- Parâmetros da revisão 11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography) moderação e coerência no uso dos tipos de letra; cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito.

4- Parâmetros da revisão 12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization) essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura; atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números…

5- Alguns princípios para a correcção de erros É necessária uma revisão se: 1- não entender a tradução sem consultar o texto original; 2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente.

5- Alguns princípios para a correcção de erros Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”; Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução;

5- Alguns princípios para a correcção de erros Atenção à possível introdução de erros; Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento.

6- Conclusão Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos; Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.