Carregar apresentação
A apresentação está carregando. Por favor, espere
PublicouHeitor Aragão Alves Alterado mais de 9 anos atrás
1
O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa
2
Corpus paralelo de português e inglês Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos Apoio inicial (1999-2000) FCT (Portugal) ISLA Lisboa Oxford University Language Centre Financiamento actual (2001-2004) FCT/ POSI (POSI/PLP/43931/2001) COMPARA
3
Originais PT Originais EN COMPARA estrutura Traduções EN Traduções PT COMPARA
4
inglês português português original traduzido inglês inglês original traduzido originais traduções
5
COMPARA 5.6 variantes Portugal Brasil Angola Moçambique Reino Unido EUA África do Sul PORTUGUÊS INGLÊS
6
COMPARA 5.6 datas de publicação 1837 2000 1880 1997 1988 1914
7
COMPARA 5.6 gênero Ficção publicada outros gêneros EXTENSÍVEL
8
COMPARA 5.6 autores Autores portugueses Camilo Castelo Branco Eça de Queirós José Cardoso Pires Jorge de Sena Mário de Carvalho Sá Carneiro
9
COMPARA 5.6 autores Autores brasileiros Aluísio Azevedo Autran Dourado Chico Buarque José de Alencar Machado de Assis Manuel Antônio de Almeida Marcos Rey Patrícia Melo Paulo Coelho Rubem Fonseca
10
COMPARA 5.6 autores Autores angolanos José Eduardo Agualusa Autores moçambicanos Mia Couto
11
COMPARA 5.6 autores Autores britânicos David Lodge Julian Barnes Joseph Conrad Joanna Trollope Lewis Carrol Oscar Wilde
12
COMPARA 5.6 autores Autores norte-americanos Henry James Edgar Allan Poe Richard Zimler Autores sul-africanos Nadine Gordimer
13
Qualquer texto serve? Só originais e traduções publicadas Só inglês traduzido diretamente para português e português traduzido diretamente para português
14
46 originais (excertos) 49 traduções COMPARA 5.6 textos
15
COMPARA 5.6 extensão 973317 893150 palavras em inglês português Maior corpus paralelo editado do mundo
16
COMPARA Digitalização dos textos 1. Não preservamos numeração das páginas, figuras, diagramas, colunas de texto, etc. 2. Atualizamos a ortografia 4. Transformamos travessões em hífens duplos 5. Normalizamos as aspas 3. Corrigimos erros tipográficos
17
COMPARA Digitalização dos textos 6. Preservamos notas de tradução 7. Preservamos partes grifadas dos textos com etiquetas para: títulos palavras estrangeiras nomes de entidades palavras com ênfase
18
COMPARA opções estruturais Capítulos Parágrafos Análise da tradução de frases completas na língua de origem
19
COMPARA alinhamento 1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original F F F F F2 FF(+F) F F½ Ø OriginalTradução FaFb Fc FaFbFc
20
COMPARA alinhamento Pesquisa automática de separação, junção, omissão, adição e reordenação de frases na tradução Alinhamento de um original com mais de uma tradução fica mais simples (e o original só tem de ser processado uma vez) Comparação indireta entre duas ou mais traduções (original=denominador comum)
21
COMPARA acessibilidade Acesso gratuito através da Internet Investigação e educação
22
www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA acesso COMPARA
23
Interface DISPARA
24
Concordâncias paralelas pesquisa: “however” %c
25
Interface DISPARA
26
Distribuição das formas pesquisa: “.*mente”
27
Distribuição das fontes pesquisa: “eu” %c Jorge de Sena Sinais de Fogo
28
Distribuição em português original e traduzido pesquisa: “eu” %c
29
Distribuição combinada Pt - EN pesquisa:“perguntou” e “asked”
30
Restrição de alinhamento pesquisa: “perguntou” ≠ “asked”
31
Restrição de alinhamento pesquisa: “asked” ≠ “pergunt.*” %c
32
Outras pesquisas
33
Outras pesquisas…
34
Alguns estudos Universais da Tradução Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004."Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation "
35
Alguns estudos Ensino da tradução Frankenberg-Garcia, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & Ulyrch (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187- 198."COMPARA, language learning and translation training"
36
Alguns estudos Lingüística contrastiva Santos, Diana (2004) Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems. Amsterdam/New York: Rodopi. Santos, Diana (2002) "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês", Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos. Universidade de Oslo, Agosto de 2002."Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês"
37
Alguns estudos Ensino de línguas Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2. Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.
Apresentações semelhantes
© 2024 SlidePlayer.com.br Inc.
All rights reserved.