A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa."— Transcrição da apresentação:

1 O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa

2 Corpus paralelo de português e inglês Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos Apoio inicial (1999-2000) FCT (Portugal) ISLA Lisboa Oxford University Language Centre Financiamento actual (2001-2004) FCT/ POSI (POSI/PLP/43931/2001) COMPARA

3 Originais PT Originais EN COMPARA estrutura Traduções EN Traduções PT COMPARA

4 inglês português português original traduzido inglês inglês original traduzido originais traduções

5 COMPARA 5.6 variantes Portugal Brasil Angola Moçambique Reino Unido EUA África do Sul PORTUGUÊS INGLÊS

6 COMPARA 5.6 datas de publicação 1837 2000 1880 1997 1988 1914

7 COMPARA 5.6 gênero Ficção publicada outros gêneros EXTENSÍVEL

8 COMPARA 5.6 autores Autores portugueses Camilo Castelo Branco Eça de Queirós José Cardoso Pires Jorge de Sena Mário de Carvalho Sá Carneiro

9 COMPARA 5.6 autores Autores brasileiros Aluísio Azevedo Autran Dourado Chico Buarque José de Alencar Machado de Assis Manuel Antônio de Almeida Marcos Rey Patrícia Melo Paulo Coelho Rubem Fonseca

10 COMPARA 5.6 autores Autores angolanos José Eduardo Agualusa Autores moçambicanos Mia Couto

11 COMPARA 5.6 autores Autores britânicos David Lodge Julian Barnes Joseph Conrad Joanna Trollope Lewis Carrol Oscar Wilde

12 COMPARA 5.6 autores Autores norte-americanos Henry James Edgar Allan Poe Richard Zimler Autores sul-africanos Nadine Gordimer

13 Qualquer texto serve? Só originais e traduções publicadas Só inglês traduzido diretamente para português e português traduzido diretamente para português

14 46 originais (excertos) 49 traduções COMPARA 5.6 textos

15 COMPARA 5.6 extensão 973317 893150 palavras em inglês português Maior corpus paralelo editado do mundo

16 COMPARA Digitalização dos textos 1. Não preservamos numeração das páginas, figuras, diagramas, colunas de texto, etc. 2. Atualizamos a ortografia 4. Transformamos travessões em hífens duplos 5. Normalizamos as aspas 3. Corrigimos erros tipográficos

17 COMPARA Digitalização dos textos 6. Preservamos notas de tradução 7. Preservamos partes grifadas dos textos com etiquetas para: títulos palavras estrangeiras nomes de entidades palavras com ênfase

18 COMPARA opções estruturais Capítulos Parágrafos Análise da tradução de frases completas na língua de origem

19 COMPARA alinhamento 1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original F F F F F2 FF(+F) F F½ Ø OriginalTradução FaFb Fc FaFbFc

20 COMPARA alinhamento Pesquisa automática de separação, junção, omissão, adição e reordenação de frases na tradução Alinhamento de um original com mais de uma tradução fica mais simples (e o original só tem de ser processado uma vez) Comparação indireta entre duas ou mais traduções (original=denominador comum)

21 COMPARA acessibilidade Acesso gratuito através da Internet Investigação e educação

22 www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA acesso COMPARA

23 Interface DISPARA

24 Concordâncias paralelas pesquisa: “however” %c

25 Interface DISPARA

26 Distribuição das formas pesquisa: “.*mente”

27 Distribuição das fontes pesquisa: “eu” %c Jorge de Sena Sinais de Fogo

28 Distribuição em português original e traduzido pesquisa: “eu” %c

29 Distribuição combinada Pt - EN pesquisa:“perguntou” e “asked”

30 Restrição de alinhamento pesquisa: “perguntou” ≠ “asked”

31 Restrição de alinhamento pesquisa: “asked” ≠ “pergunt.*” %c

32 Outras pesquisas

33 Outras pesquisas…

34 Alguns estudos Universais da Tradução Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004."Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation "

35 Alguns estudos Ensino da tradução Frankenberg-Garcia, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & Ulyrch (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187- 198."COMPARA, language learning and translation training"

36 Alguns estudos Lingüística contrastiva Santos, Diana (2004) Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems. Amsterdam/New York: Rodopi. Santos, Diana (2002) "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês", Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos. Universidade de Oslo, Agosto de 2002."Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês"

37 Alguns estudos Ensino de línguas Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2. Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.


Carregar ppt "O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google