A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

ProZ 2009 Uma história de vida.... Atualização implica Atualização implica –identidade > a Língua Portuguesa –conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "ProZ 2009 Uma história de vida.... Atualização implica Atualização implica –identidade > a Língua Portuguesa –conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal."— Transcrição da apresentação:

1 ProZ 2009 Uma história de vida.... Atualização implica Atualização implica –identidade > a Língua Portuguesa –conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal –posicionamento>> ética –produtividade >> com responsabilidade

2 ProZ 2009 Uma história de vida.... Final da década de 1990: Final da década de 1990: -- 70% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) -- 70% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) -- 30% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos -- 30% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos

3 ProZ 2009 Uma história de vida.... 2000 em diante, e cada vez mais: 2000 em diante, e cada vez mais: -- 60% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) -- 60% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) -- 25% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos -- 25% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos -- 15% da tarefa -> tecnologia -- 15% da tarefa -> tecnologia (computadores, programas, OCR, (computadores, programas, OCR, pdf, orçamentos, contabilidade) pdf, orçamentos, contabilidade)

4 ProZ 2009 Uma história de vida.... Memória de Tradução Memória de Tradução -- absolutamente fundamental -- absolutamente fundamental Tecnologia de ponta Tecnologia de ponta -- absolutamente fundamental -- absolutamente fundamental Os resíduos no caminho percorrido - a INTERNET Os resíduos no caminho percorrido - a INTERNET –Trajetória de 1970 a 2009..... –Percalços/vantagens/desvantagens/ desafios/perspectivas desafios/perspectivas

5 ProZ 2009 Uma história de vida.... - início da década de 1970 - início da década de 1970 a “ilusão” da profissionalização a “ilusão” da profissionalização a “aventura” de uma Revista a “aventura” de uma Revista a “falta de demanda” a “falta de demanda” o “excesso de oferta” o “excesso de oferta”

6 ProZ 2009 Uma história de vida.... 1970 – 3 cursos de Tradução no 1970 – 3 cursos de Tradução no Brasil Brasil 1980 - Encontro na Câmara de Comércio; Brasil convidado pela FIT 1980 - Encontro na Câmara de Comércio; Brasil convidado pela FIT 1990 – dezenas de cursos de Tradução 1990 – dezenas de cursos de Tradução A grande explosão de publicações científicas A grande explosão de publicações científicas A entrada vigorosa da Internet e dos mecanismos de busca e pesquisa A entrada vigorosa da Internet e dos mecanismos de busca e pesquisa

7 ProZ 2009 Uma história de vida.... Requisitos: Requisitos: O tradutor como “interface”: –reunir a ampla gama de elementos necessários ao profissional da tradução neste milênio que já é “quase velho” –promover a conscientização dos elementos necessários e de suas implicações

8 ProZ 2009 Uma história de vida.... A adaptação: A adaptação: –década de 80 (prazos?) (a malária na Amazônia...) –década de 90 (eliminação de fronteiras - o cliente “global”) –2000 - a visão clara das especializações, do preparo específico – os prazos

9 ProZ 2009 Uma história de vida.... –O novo cenário/cenário “atual” a interação >> o mundo acadêmico e o universo profissional a interação >> o mundo acadêmico e o universo profissional os diferentes cursos e formatos os diferentes cursos e formatos a formação e a realidade dos mercados a formação e a realidade dos mercados as necessidades dos clientes as necessidades dos clientes

10 ProZ 2009 Uma história de vida.... As consequências da internet em TODAS as áreas – inclusive a da Tradução As consequências da internet em TODAS as áreas – inclusive a da Tradução A exposição “paradoxal” A exposição “paradoxal” As consequências “esdrúxulas” (Memória de Tradução, Nível de qualidade, Nível de exigência) As consequências “esdrúxulas” (Memória de Tradução, Nível de qualidade, Nível de exigência) As expectativas do “texto acabado” – as responsabilidades do tradutor. As expectativas do “texto acabado” – as responsabilidades do tradutor. Revisão – apoio técnico para formatos – as publicações e os créditos Revisão – apoio técnico para formatos – as publicações e os créditos


Carregar ppt "ProZ 2009 Uma história de vida.... Atualização implica Atualização implica –identidade > a Língua Portuguesa –conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google