A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

VII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDADE ESPAÑOLA

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "VII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDADE ESPAÑOLA"— Transcrição da apresentação:

1 VII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDADE ESPAÑOLA
DE DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA 27-29 de noviembre de 2002 / Santiago de Compostela “É muito parecido ao Português”: estratégias de acesso ao sentido de textos escritos em Línguas Vizinhas por lusófonos - o caso do Castelhano e do Catalão Sílvia Melo & Helena Araújo e Sá Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa Universidade de Aveiro - Portugal Financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT)

2 Pressupostos teóricos: competência plurilingue e intercompreensão (o caso das LV)
Promoção da diversidade linguística e cultural da Europa: “Diversificação linguística” e “Promoção das Línguas Vivas” Transição de um paradigma monolingue/bilingue para um paradigma plurilingue e consequente reorientação na definição e desenvolvimento de objectivos e competências linguísticas (escola); Desenvolvimento da competência plurilingue dos aprendentes, entendida como "la compétence à communiquer langagièrement et à interagir possédée par un acteur qui maîtrise, à des degrès divers, plusieurs langues, et à des degrés divers, l'expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de gérer l'ensemble de ce capital langagier et culturel“. (COSTE, D., MOORE, D. & ZARATE, G. (1997)

3 Pressupostos teóricos (cont.)
a competência de intercompreensão (nomeadamente ao nível das LV) enquanto conjunto de savoir-faire potencializador da competência plurilingue, uma vez que pressupõe a capacidade de lidar com enunciados orais e escritos em diferentes línguas (estudadas ou não em contexto formal) e com situações de interacção em que diferentes línguas são mobilizadas, a partir de conhecimentos da LM e de outras línguas. ao nível das LV, crê-se que a proximidade tipológica que as caracteriza constitui um trunfo potencializador dessa (inter)compreensão, através de transparências lexicais, semânticas, morfo-sintácticas e culturais. Projectos: EuRom4; Galatea; Galanet

4 As fichas de compreensão escrita
Mesma tipologia de textos (biografias), mesma temática (pintores) e mesmo tipo de questões; Elevado número de palavras transparentes; Corpo do texto rico em nomes próprios, topónimos e títulos de obras; Activação dos conhecimentos enciclopédicos; Antecipação do conteúdo dos textos (estrutura prototípica).

5 As fichas de compreensão escrita (cont.)
Tipologia de questões: 1. identificação da língua; 2. selecção das estratégias de leitura, de acordo com uma lista fornecida; 3. explicitação dos elementos textuais que permitiram a reconstrução do sentido do texto; 4. reconhecimento da superestrutura; 5. identificação dos elementos da macroestrutura; 6. levantamento de palavras-chave, de palavras transparentes, semi- transparentes e opacas; 7. “repérage” lexical (relações de antonímia/sinonímia); 8. inferência de sentido de articuladores frásicos semi-transparentes e opacos; 9. tradução interlinguística de alguns segmentos dos textos.

6 Os sujeitos face aos enunciados em Castelhano e Catalão
18 aprendentes (9+9), sem conhecimentos formais de castelhano e de catalão; Algumas dificuldades de distinção das duas línguas; Maior proximidade sentida em relação ao texto castelhano: “É muito semelhante ao português” (sendo o Catalão considerado “Menos perceptível que o espanhol”); Melhor compreensão sentida a propósito do texto castelhano; Os alunos que contactaram com o texto castelhano referem, na sua maioria ter “lido tudo de seguida e de uma só vez”; os restantes dividem-se quanto às estratégias de leitura utilizadas; Os elementos mais referidos como adjuvantes da compreensão foram as palavras transparentes e o título e sub-titulo. Papel fundamental do reconhecimento do cadre e da transparência lexical em LV

7 Os sujeitos face aos enunciados em Castelhano e Catalão (cont.)
Dificuldades ao nível da selecção de palavras-chave (embora a escolha tenha sido mais criteriosa no caso do texto catalão); A incompreensão advém, muitas vezes, não do contexto frásico (que é bastante transparente) mas de uma incorrecta associação de palavras- chave e inferência do sentido da frase; As noções de transparência e de opacidade variam de acordo com os procedimentos de leitura adoptados, com os conhecimentos linguísticos dos aprendentes e com a sua flexibilidade para perceber relações entre as línguas. Maiores dificuldades: - recurso à LM com todas as potencialidades; - recurso a outras línguas;

8 Os sujeitos face aos enunciados em Castelhano e Catalão (cont.)
O exercício de tradução permite-nos tecer as seguintes considerações: i) os aprendentes, na sua maioria, tentam traduzir a frase palavra a palavra; ii) diante de segmentos considerados menos compreensíveis, optam por evitar esse tipo de tradução, "ignoram" as palavras opacas ou semi-transparentes ("dibuix", "voler") ou inferem um sentido plausível de acordo com o "mundo possível" do texto (para "afueras de Madrid" propõem "arredores", "subúrbios") e, em alguns casos, resumem o sentido contido na preposição; iii) algumas dificuldades de tradução resultam de dificuldades ao nível da LM, nomeadamente de desconhecimentos lexicais ("oniric", "notari" e "transladar- se", por exemplo) e morfo-sintácticos (uso de tempos verbais incorrectos ou estruturas sintácticas deficientes).

9 Algumas conclusões: A apresentação destes resultados torna possível a sistematização das seguintes conclusões: os procedimentos de leitura em LV (em Castelhano e Catalão), variam de acordo com as distâncias objectiva e subjectiva percepcionadas pelo leitor em relação à língua do texto; as estratégias de leitura parecem ser mais variadas e diversificadas quando essas distâncias são maiores; a transparência não é condição sine qua non de compreensão: a par da transparência percebe-se o papel fundamental do domínio da LM e do perfil linguístico-comunicativo e cognitivo do sujeito;

10 Algumas conclusões (cont.):
o reconhecimento da macroestrutura e do cadre potencializam a compreensão de textos prototípicos em LV; as maiores dificuldades observadas referem-se a lacunas ao nível do domínio da LM e à falta de capacidade/de hábito de realização de comparações interlinguísticas; a opacidade/semi-transparência lexical em Castelhano e em Catalão parecem advir do desconhecimento de regras do sistema dessas línguas, mas verifica-se alguma dificuldade na flexibilização dos conhecimentos linguísticos prévios dos alunos.

11 Implicações didácticas deste estudo
os sujeitos possuem muitos dos conhecimentos considerados "conteúdos programáticos“ nos programas de Espanhol (sendo apenas necessário proceder a sistematizações e a aproximações conscientes e sistemáticas das duas línguas); acedem facilmente ao sentido de textos escritos, sem nunca terem tido contacto formal com esta língua; reflexão mais séria em torno dos "pré-requisitos" que os aprendentes já possuem nesta língua; distinção dos níveis esperados para cada um dos skills (compreensão e expressão oral e escrita); uma maior relevância dos conteúdos de carácter formativo e cultural

12 Texto castelhano (excerto)
Francisco José de Goya y Lucientes (Fuendetodos, Burdeos, 1828) Los grandes genios son siempre difíciles de encasillar. Habitualmente, ellos marcan las pautas de un estilo concreto pero a veces, y es el caso de Goya, se desvinculam des estilo característico de su tiempo. Quizá la figura de Goya sea más atrayente por lo que supone de ruptura. Francisco de Goya y Lucientes nace en un pequeño pueblo de la provincia de Zaragoza llamado Fuentedotos el 30 de marzo de Sus padres formaban parte de la clase media baja de la época; José Goya era un modesto dorador que poseía un taller en propriedad y poco más. Engracia Lucientes pertenecía a una familia de hidalgos rurales venida a menos. La familia tenía casa y tierras en Fuentedotos por lo que el pintor nació en este lugar, pero pronto se transladaron a Zaragoza. En el capital aragonesa recibió Goya sus primeras enseñanzas; fue a la escuela del padre Joaquín donde conoció a su amigo íntimo Marín Zapater y parece que acudió a la Escuela de dibujo de José Ramírez.

13 Texto catalão (excerto)
Salvador Dalí i Domènech (Figueres, 11 de maig de de gener de 1989) Salvador Dalí, fill d'un prestigiós notari de Figueres, va dedicar-se al dibuix i la pintura des de molt jove, i el 1922 va començar els estudis de Belles Arts a Madrid. Durant la seva estada a la Residencia de Estudiantes va mantenir una gran amistat amb el poeta Federico García Lorca i el cineasta Luis Buñuel, amb els quals va dur a terme nombrosos projectes artístics avantguardistes. Després d'estudiar a Madrid i de participar en els debats artístics renovadors dels anys vint a Catalunya, Salvador Dalí va marxar a París i va integrar-se al grup de pintors i escriptors surrealistes. D'aquest període daten algunes de les obres que el convertirien en un dels màxims representants del surrealisme, com El gran masturbador, L'espectre del sex-appeal, El joc lúgubre, i La persistència de la memòria. El 1929 va conèixer la jove russa Helena Diakonova, coneguda amb el sobrenom de Gala, que des d'aleshores esdevingué en la seva model I companya.


Carregar ppt "VII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDADE ESPAÑOLA"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google