A tradução como retextualização

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
INTRODUÇÃO AO ESTUDO DA LINGUAGEM E DO DISCURSO
Advertisements

Leitura: Abordagem Discursiva
INTRODUÇÃO AO ESTUDO DE TEXTO
Oficina de redação COESÃO E COERÊNCIA.
PORTUGUÊS Instrumental CAPÍTULO 3
O ensino da língua: complexidade do objeto e articulação entre os objetivos Irandé Antunes.
COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO I Paulo Neto
Formando o hábito de estudo
ELABORAÇÃO DE SEQUÊNCIAS DIDÁTICAS: ENSINO E APRENDIZAGEM DE GÊNEROS
- PROGRAMA DE PORTUGUÊS -
UFRGS -  Instituto de Letras - Teoria e Prática de Leitura
Comunicação e Expressão Profª Vania.
FACULDADE DE TECNOLOGIA E CIÊNCIAS-FTC PROFESSORA ESPECIALISTA: GILSÁRIA TEIXEIRA DISCIPLINA: LINGUAGEM E PRODUÇÃO DE TEXTO SEMESTRE:
Habilidad lingüística comunicativa
Produção textual Turmas 02m1, 02m2 e 02m3 Profª.: Maria Anna
TEXTO E A CONSTRUÇÃO DO SENTIDO
Programas. Guia PNLD 2014 Site: Programas.
Textualidade.
Intencionalidade discursiva
POR QUE É IMPORTANTE SABER GRAMÁTICA?
COMUNICAçÃO.
Escolas Prioritárias Diretoria de Ensino da Região de Jacareí
Textualidade e textualização
A estrutura do texto escrito: interação a distância
Resumo e Resenha de Textos Acadêmicos
ANÁLISE TEXTUAL Aula 4 – Tipos e fatores de coerência.
Trabalhos Científicos Usuais: Caracterização e Estrutura
ANÁLISE TEXTUAL Aula 1: Língua, linguagem e variação linguística.
Livro: Estratégias de leitura
Elementos da comunicação e Funções da linguagem
A tradução como retextualização (2ª. parte)
GÊNEROS TEXTUAIS: reflexões & ensino
Revisão 3º Trimestre. Sugestões para estudar  Ler e elaborar perguntas;  Relacionar o que lê com exemplos, inclusive de atividades que poderiam ser.
ANÁLISE TEXTUAL Aula 2 – Adequação vocabular, variação linguística, texto e hipertexto Profª. Fábio Simas.
Estratégias de leitura
Interpretação Vs Tradução Confusão entre Tradução e Interpretação 1.Tradutor – Constante verificação, recurso a dicionários e glossários, corpora, base.
LEITURA DE CHARGES NA PERSPECTIVA POLIFÔNICA Macapá
Ponto de partida Capítulo 3
a)Se constrói numa relação entre um eu e um tu;
Capítulo 9 Inferências.
DA FALA PARA A ESCRITA: atividades de retextualização
MARCUSCHI, L. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, PROCESSOS DE RETEXTUALIZAÇÃO.
Objetivo Geral Refletir sobre questões relativas à leitura e compreensão do gênero textual charge.
Profª: Luciana Tavares
PRODUÇÃO DE TEXTO PONTO DE PARTIDA ...
O texto: construção de sentidos
Etapas de uma sequência didática
Textualidade e Critérios de Textualização
Elementos pragmáticos da língua falada
O contexto da fala Oralidade e escrita são duas práticas sociais e não duas propriedades de sociedades diversas. A fala tem sido vista na perspectiva da.
Novo programa Língua Portuguesa
111 NOVOS PROGRAMAS DO E.B. Horta, 18 e 19 de Fevereiro - 1 e 2 de Março 2010.
Flávia Guerra Pinto Coelho Völker
Linguagem é a representação do pensamento por meio de sinais que permitem a comunicação e a interação entre as pessoas.    -Linguagem verbal: é aquela.
INTENCIONALIDADE (intenção do autor)
PRÁTICA DE LEITURA PRÁTICA DE PRODUÇÃO DE TEXTOS
Qualidades do texto.
Processos de produção textual Profª Margarete Apª Nath Braga.
LEITURA: O QUE É? Criatividade
 Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,
Crítica à concepção de currículo cristalizado
REFERENTE LOCUTOR intençãointerpretação procura antecipar procura reconstruir expressão linguística CÓDIGO CANAL conhecimentos linguísticos e paralinguísticos.
Concepções de língua(gem), leitura, escrita e suas implicações para o ensino na área de ciências exatas e tecnológicas. Prof. Me. Chico Arruda.
Módulo 1 Ensino e Aprendizagem da Língua Portuguesa
LEITURA EM ANÁLISE DOCUMENTÁRIA Profa. Giovana Deliberali Maimone.
Construção do sentido do texto
Entendimento e compreensão de textos Aula 01 Profª. Flávia.
ANÁLISE TEXTUAL ARTES VISUAIS 2016
ESTILÍSTICA Estudo do estilo que é o resultado da escolha dos recursos expressivos capazes de produzir os efeitos de sentido motivados pela emoção e afetividade.
María Pinto Molina “Hacia um modelo de representación documental: la técnica de resumir”
Transcrição da apresentação:

A tradução como retextualização Neuza Gonçalves Travaglia Capítulo 3 do livro: Tradução e retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003.

Siglas utilizadas TP – Texto de Partida (“original”) TC – Texto de Chegada (“tradução”) LP – Língua de Partida LC – Língua de Chegada

História da Tradução na Europa Tradução da palavra Tradução de grupos de palavras Tradução de textos

Perspectivas sobre a Tradução Perspectiva tradicional: Língua = código Transporte de 1 sentido da LP para a LC Decodificar o sentido da LP e recodificar na LC Perspectiva da Linguística Textual: A produção de cada texto (TP ou TC) é um evento singular. Portanto, cada tradução é singular, tem suas particularidades. Tradução não como transporte, mas como transformação = produção de um novo texto.

Perspectiva da Linguística Textual: Textualidade: o que faz com que um texto seja reconhecido como um texto Texto: unidade de sentido linguística e discursiva

Produção de um texto A partir de uma intenção comunicativa Num dado momento Numa dada situação Com um objetivo Se concretizou verbalmente Se organizou sob a forma linguística Textualização: “Colocação em texto” de uma intenção comunicativa

Produção do TP ou do TC: Objetivo Plano (a partir da situação) Operações : predicativas + enunciativas (língua) (contexto, público)

Produção do TP ou do TC: mobilização estratégias linguísticas conhecimentos assunto necessidades textualização estratégias linguísticas ancoradas no contexto revisão reduzir falhas

Produção do TP ou do TC: mobilização estratégias linguísticas conhecimentos assunto necessidades textualização estratégias linguísticas ancoradas no contexto revisão reduzir falhas

Tradução como Retextualização Textualizar: acionar elementos que conferem textualidade a um TP Retextualizar: acionar os mesmos elementos e outros na construção de um TC, reestruturando os elementos Transformar um todo comunicativo-expressivo escrito numa língua (TP) em um todo comunicativo-expressivo escrito em outra língua (TC).

Tradução como retextualização O autor do TP textualiza: “coloca em texto” seus objetivos, usa certas estratégias, maneja certos elementos. O tradutor retextualiza o TC: “recoloca em texto” numa outra língua a reconstrução de um sentido que faz a partir de uma textualização anterior (TP), seguindo novas regras (da língua de chegada e da cultura de chegada).

Processo da Tradução Leitura e compreensão do TP. Deverbalização (esquecimento das palavras do TP). Reconstrução do sentido em outra língua (outro contexto, outra cultura) no TC: elaboração de nova sequência linguística (texto ou parte do texto) coerente com sequência linguística do TP. Revisão e ajuste do TC, comparando com o TP.

Sujeitos envolvidos na tradução TEXTO DE PARTIDA Leitor 1 Autor Leitor 2 Leitor 3 TEXTO DE CHEGADA Autor do TP Leitor do TP Tradutor Leitor 1 do TC Leitor 2 do TC Leitor 3 do TC

Fatores envolvidos na produção do texto Autor do TP Tem certo conhecimento de mundo Tem certo conhecimento partilhado com o leitor Tem certos objetivos em relação ao leitor Tradutor (Autor do TC) Conhece algo do conhecimento de mundo do autor do TP Tem seu próprio conhecimento de mundo. Tem certo conhecimento partilhado com o leitor do TP e com o leitor do TC Identifica os objetivos do autor

Tópicos analisados pela autora Conhecimentos linguísticos Conhecimento de mundo Conhecimento partilhado Informatividade Focalização Inferência Relevância Fatores pragmáticos Situacionalidade Intertextualidade Intencionalidade e aceitabilidade