A tradução como retextualização (2ª. parte)

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Resumo e resenha.
Advertisements

Professora Angela Biazi
Leitura: Abordagem Discursiva
ANÁLISE DE DISCURSO ENI P. ORLANDI
Oficina de redação COESÃO E COERÊNCIA.
ENCAMINHAMENTOS METODOLÓGICOS
COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO I Paulo Neto
INTRODUÇÃO A lógica faz parte do nosso cotidiano.
O que é texto? Quais os aspectos relevantes?
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
Pronomes Podem substituir ou acompanhar um nome ou substantivo.
UFRGS -  Instituto de Letras - Teoria e Prática de Leitura
Coesão gramatical Coesão referencial.
Trabalho Científico Elaboração do Resumo 2003.
Vestibular 2012 REDAÇÃO Profª. Aliete.
CURSO DE PRODUÇÃO REDAÇÃO ENEM 2013
Redação Por onde iniciar? Professor José Arnold.
Urbano Cavalcante Filho (UESC, UFBA, IFBA)
Comunicação e Expressão Profª Vania.
ELABORAÇÃO ,LEITURA E INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
Linguística, Semântica e Terminologia
COESÃO E COERÊNCIA TEXTUAL
10 dicas para uma boa escrita Falar é fácil, escrever também!
PROPOSTAS 2012 – O movimento imigratório para o Brasil no século XXI 2011 – Viver em rede no século XXI Trabalho na construção da dignidade humana.
Textualidade e textualização
As 5 competências da Redação no ENEM
Fichamento e Resumo Produção de textos.
ANÁLISE TEXTUAL Aula 4 – Tipos e fatores de coerência.
Trabalhos Científicos Usuais: Caracterização e Estrutura
LOS PILARES DE UN DICCIONARIO MODERNO SECO, M. Seminário: Karina Rodrigues.
Livro: Estratégias de leitura
A tradução como retextualização
ENUNCIADO E CONTEXTO   Dominique Maingueneau
Resenha ANBT - NBR 6028 Profa. Jean Márcia O. Mascarenhas Pesquisa em Alimentos I.
Coesão e coerência Coesão referencial.
Coerência Textual Coerência é o que faz sentido para o leitor.
O Texto Científico: Elaboração de Resumos
A LINGUAGEM JORNALÍSTICA DOS VEÍCULOS DIÁRIO CATARINENSE E HORA DE SANTA CATARINA: UMA ANÁLISE DISCURSIVA DA CONSTRUÇÃO DO SUJEITO-LEITOR. Área de conhecimento.
Estratégias de leitura
Forma Canônica e Definições
Texto Dissertativo Argumentativo
Entendimento de Texto INTRODUÇÃO Aulas 1 a 5.
RESUMO.
Redigindo a opinião do grupo.
LEITURA DE CHARGES NA PERSPECTIVA POLIFÔNICA Macapá
Capítulo 9 Inferências.
RESUMOS CIENTÍFICOS Profa. Kátia Paulino dos Santos CENTRO DE ENSINO SUPERIOR DO AMAPÁ CURSO DE DIREITO.
Resumo.
Professora Mestre Roberta Costella
Profª: Luciana Tavares
Dissertação e Critérios de Correção
PRODUZINDO UM TEXTO NARRATIVO
Textualidade e Critérios de Textualização
DICAS PARA A REDAÇÃO DO ENEM
Flávia Guerra Pinto Coelho Völker
ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA: AULA 8
PROVA BRASIL 2015.
INTENCIONALIDADE (intenção do autor)
Efeitos de sentido Capítulo 16- Pág. 207.
Qualidades do texto.
Como redigir um bom texto?
Processos de produção textual Profª Margarete Apª Nath Braga.
 Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,
A produção de textos João Wanderley Geraldi Por: Caren Cristina Brichi
FICHAMENTO.
Leitura e Documentação
{ Coerência textual Mecanismos para estabelecer a coerência.
ANÁLISE TEXTUAL ARTES VISUAIS 2016
ESTILÍSTICA Estudo do estilo que é o resultado da escolha dos recursos expressivos capazes de produzir os efeitos de sentido motivados pela emoção e afetividade.
NOSSAS LETRAS Oficinas de iniciação à leitura literária e à escrita criativa SESC Belenzinho | 2016 Curadoria | Karen Kahn Oficina 2 | Eduardo Akio Shoji.
Transcrição da apresentação:

A tradução como retextualização (2ª. parte) Neuza Gonçalves Travaglia Capítulo 3 do livro: Tradução e retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003.

Siglas utilizadas TP – Texto de Partida (“original”) TC – Texto de Chegada (“tradução”) LP – Língua de Partida LC – Língua de Chegada

Produção do TP ou do TC: mobilização estratégias linguísticas conhecimentos assunto necessidades textualização estratégias linguísticas ancoradas no contexto revisão reduzir falhas

Tradução como retextualização O autor do TP textualiza: “coloca em texto” seus objetivos, usa certas estratégias, maneja certos elementos. O tradutor retextualiza o TC: “recoloca em texto” numa outra língua a reconstrução de um sentido que faz a partir de uma textualização anterior (TP), seguindo novas regras (da língua de chegada e da cultura de chegada).

Tradutor como mediador Autor do TP TRADUTOR: leitor do TP mediador entre autor do TP e leitor do TC autor do TC Leitor do TC

Aspectos de Coerência Aspectos já estudados: Continuidade Progressão Articulação Não-contradição

Novos Aspectos de Coerência

Conhecimento linguístico Elementos da LP e da LC: Léxico Sintaxe Sentidos Instruções do texto Função de cada elemento ou de um conjunto Encadeamento: coesão referencial e sequencial O funcionamento pode ser diferente de uma língua para outra. Exemplos: Alto índice de elipse de sujeito, baixo índice de pronome oblíquo. Terminologia e construção de neologismos. Dupla negação. Ordem singular das palavras na frase.

Conhecimento de mundo Memória particular do tradutor Buscar informações de uma área específica Estar antenado com informações cotidianas Reconhecer aspectos culturais Conhecimento de mundo autor do TP Conhecimento de mundo do leitor do TL

Conhecimento partilhado Conhecimentos do autor do TP Conhecimentos dos leitores previstos pelo autor do TP Conhecimentos dos leitores não previstos pelo autor do TP (ex.: tradução de textos antigos para leitores atuais) Conhecimentos do tradutor Ex.: Tradução de “boiada” para o público de um país europeu.

Boiada

Informatividade Informações já conhecidas pelo leitor Grau de previsibilidade O que é esperado e o que não é esperado de um texto por um leitor do TP e por um leitor do TC

Focalização Perspectiva do autor sobre o tema Perspectiva do tradutor O que determina o foco do tradutor: especialização em determinada área, posicionamento, grupo social a que pertence... Consequência: a seleção de uma palavra e a exclusão de outras dentro de um leque de traduções possíveis. Exemplo:

Constituiu-se, então, um corpus de todas as ocorrências de mãe e filho Constituiu-se, então, um corpus de todas as ocorrências de mãe e filho* nos exercícios propostos * No original, enfant oferece dupla leitura: pode ser interpretado como criança ou como filho. Dado o contexto em que se encontra o termo, ambas são válidas. Optei por filho para manter a relação com mãe mas seria interessante não esquecer a segunda leitura nas considerações que se seguem. (N.T.). (MAINGUENEAU, Dominique. Novas tendências em análise do discurso. Tradução de Freda Indursky. Campinas: Pontes, Unicamp, 1989. p.135.)

Inferência Informações implícitas Direcionamento dos argumentos para determinada conclusão Alusões, insinuações, ironias...

Relevância Manutenção de um tópico na argumentação do texto Tópico maior que abarca uma diversidade de tópicos menores O que é relevante numa cultura pode não ser em outra.

Fatores pragmáticos Onde, quando, em que mídia e para quem foi publicado Estilo de uma época e/ou de uma área Ex.: Na tradução literária: a tradução ou a manutenção de um nome próprio ou de um sobrenome. O que esse nome significa naquela sociedade e naquele texto.

Situacionalidade Faz parte dos fatores pragmáticos Especificamente: tempo, lugar, situação de enunciação, pessoas envolvidas, objetivos etc. Exemplo:

Contra os furacões, que são para os kamtchadalos o motivo pelo qual insultam o Criador, ainda não encontraram os cristãos de fato um remédio direto, como em geral o reino dos ares não é em nada conhecido e conquistado*; mas os cristãos sabem proteger-se contra a inclemência do clima através de outros meios que lhe são oferecidos pela cultura. * Torna-se desnecessário frisar aqui a insignificância desta afirmação para nós. Que se lembre porém que quando F. escreveu essas linhas nem o automóvel existia ainda. Hoje o homem já foi diversas vezes à lua. (FEUERBACH, Ludwig. Preleções sobre a essência da religião. Tradução de José da Silva Brandão. Campinas: Papirus, 1989. p.145.)

Intertextualidade Todo texto traz em si a intertextualidade. Toda tradução, obviamente, também. O tradutor deve estar atento à intertextualidade que constituiu o TP. Na tradução, pode haver uma intertextualidade que não foi prevista pelo autor do TP. Exemplo:

Os termos “nomenclatura” e “terminologia” dão lugar a confusões freqüentes. Um dicionário francês define ambos como “conjunto dos termos técnicos de uma ciência ou uma arte”*. * No Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa lê-se: Nomenclatura: conjunto de termos peculiares a uma arte ou ciência. Terminologia: tratado dos termos técnicos de uma arte ou ciência; conjunto desses termos, nomenclatura. (MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: McGraw-Hill; Brasília: UnB, 1975. p.113)

Intencionalidade e Aceitabilidade Intenção do autor do TP Aceitação por parte do leitor do TP Aceitação por parte do leitor do TC: das ideias apresentadas da intermediação por parte de um tradutor