UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
PRODUÇÃO DE TEXTO QUALIDADE
Advertisements

Uma abordagem bíblica sobre Criação e seus temas
Dois modos de ler a Bíblia.
Breves Noções Metodológicas de Leitura e Interpretação de Texto
DICIONÁRIOS PARA O FUTURO TRADUTOR Susana de Azeredo (Mestre em Letras pela UFRGS – colaboradora voluntária) Siane Simioni (Bolsista FAPERGS – acadêmica.
Resenha Profa. Ms. Gabriela Azeredo Santos
Introdução a Programação Renata Freire
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
Universidade Federal do Espírito Santo Programação II Professora: Norminda Luiza.
Leitura O que é leitura? O que é texto? O que é leitor?
Portfólio de Matemática
Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007
Denotação e Conotação.
Revisão 7º ano INÍCIO.
Redação Por onde iniciar? Professor José Arnold.
MATEMÁTICA Prof. Carlos Alexandre.
OS QUATRO COMPROMISSOS
Emilly Kely, Tainá Dias e Fernando Santana - 2 PPN
TRADUÇÃO mercado de trabalho
JORNADA DE ENSINO RELIGIOSO
Teacher Marilisa Lichtenberg English
Dissertação.
ELABORAÇÃO DE QUESTIONÁRIOS
Comunicação & Expressão
Leitura de Textos Científicos
Conotação de Denotação
REDAÇÃO DE DOCUMENTOS TÉCNICOS
Interpretando as Escrituras Sagradas
NORMAS TÉCNICAS PARA TRABALHOS ACADÊMICOS
Professora Maria Carolina Payão
Escrita e interação Aula 03
BARROS, L. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004, págs
Não acredito nestas coisas, mas...
Resumo.
Aprendi que eu não posso exigir o amor de ninguém, posso apenas dar boas razões para que gostem de mim e ter paciência, para que a vida faça o resto.
Diretoria de Ensino Região Caieiras (Item 1)
Forma Canônica e Definições
Desmistificando Webquests Uma webquest para conhecer webquests.
Nomeação de arquivos – Cap 4.1.1
Normas para a Redação dos Trabalhos
QUERO SER UMA TELEVISÃO !
Fundamentos de linguagens de programação
Resumo.
Metodologia do Ensino da Matemática – Aula 07
É interessante como isso funciona. Mesmo que você não seja religioso, você deve ler isso.
ANÁLISE TEXTUAL ANÁLISE TEXTUAL PROF. ROBERTO PAES AULA 1.
ELEMENTOS DA COMUNICAÇÃO
Anna Caroline Soares Glenda Aune Conrad 2PPN
SITUAÇÕES.
Leitura e interpretação de texto
Leitura e interpretação de texto
Roteiro para o clipe de laser personalizado Medicina UFF Colação 13/01/2012 CitibanK Hall.
Autres Dimensions – Frases 01/12 Irmão “K” – 01/04/2011 A Liberdade, depois de tudo, é apenas um conceito que vai se aplicar, segundo seus desejos, suas.
PROVA BRASIL 2015.
ESTUDOS DOS TRIÂNGULOS
Leitura O que é leitura? O que é texto? O que é leitor? Qual o papel do bibliotecário na formação do leitor?
Modelo MCP O modelo criado em 1943 funciona de modo semelhante. Os sinais de entrada são números (dados), os neurotransmissores são “pesos” numéricos associados.
Linguística Aprofundamentos
EDUCAÇÃO INFANTIL EXEMPLOS DE SITUAÇÕES Setembro-2011
A construção do sentido
 Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito,
Orientações gerais para a elaboração da resenha crítica.
Produtos notáveis.
Estranho ! Aqui vai um pequeno Problema matemático de arrepiar a espinha a qualquer um…
É interessante como isso funciona. Mesmo que você não seja religioso, você deve ler isso.
APRENDIZ DA VIDA!.
Ensino Fundamental , 7º ano
Bem-vindo à Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG Esse tutorial vai te auxiliar na navegação do site!
1. 2 Os processos da álgebra levados para a vida moderna são decisivos muitas vezes, para resumir experiências realizadas ou desenvolver roteiros que.
CMCC Centro de Matemática, Computação e Cognição 2016 DISCIPLINA Práticas de Ensino de Matemática no Ensino Fundamental TÍTULO DO SEMINÁRIO ÁLGEBRA: UMA.
Transcrição da apresentação:

UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS DISCIPLINA: PRODUÇÃO E REVISÃO DE TEXTOS II PROFESSORA: GREICY KELLY DE OLIVEIRA HENSEL ACADÊMICAS: VANESSA, EVANETE E JULIANA

TIPOS DE TRADUÇÃO

SEGUNDO O DICIONÁRIO , O VERBO “TRADUZIR” VEM DO VERBO LATINO TRADUCERE, QUE SIGNIFICA “ CONDUZIR OU FAZER PASSAR DE UM LADO PARA O OUTRO” ALGO COMO “TRAVESSAR” . TRADUZIR NADA MAIS É QUE ISTO, FAZER PASSAR DE UMA LÍNGUA PARA OUTRA. EXISTEM ALGUNS TIPOS DE TRADUÇÃO: 1-TRADUÇÃO LITERAL 2- TRADUÇÃO LIVRE 3-TRADUCÃO INTERSEMIÓTICA 4- TRADUÇÃO INTRALÍNGUAL 5-TRADUÇÃO INTERLÍNGUAL

TRADUÇÃO LITERAL THE BOY ATE A PIECE OF CAKE - O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO. ESTA É UMA TRADUÇÃO LITERAL. A CADA PALAVRA DO ORIGINAL, CORRESPONDE UMA DA TRADUÇÃO E AMBAS TÊM IDÊNTICO SENTIDO E IDÊNTICAS CARACTERÍSTICAS MORFOSSINTÁTICAS. NESSE CASO, GERALMENTE, UMA RETROTRADUÇÃO IGUALMENTE LITERAL VAI NOS CONDUZIR DE VOLTA AO ORIGINAL. O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO - THE BOY ATE A PIECE OF CAKE A RETROTRADUÇÃO NÃO NOS CONDUZ AO ORIGINAL QUANDO A LÍNGUA DE PARTIDA TEM DUAS POSSIBILIDADES. A DE CHEGADA TEM SÓ UMA: O QUE O SENHOR DISSE? > WHAT DID YOU SAY? > O QUE O SENHOR/VOCÊ DISSE?

HÁ QUEM PREFIRA CHAMAR ESSAS TRADUÇÕES DE “PALAVRA POR PALAVRA” E CHAMAR LITERAIS, ÀQUELAS QUE SOFRERAM PEQUENAS ALTERAÇÕES, PARA ATENDER ÀS NORMAS MORFOSSINTÁTICAS DA LÍNGUA DE CHEGADA: THE BOY ATE A PIECE OF CHOCOLATE CAKE > O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO DE CHOCOLATE . NOTE QUE TODAS AS TRADUÇÕES ACIMA ESTÃO CORRETAS, EMBORA SEJAM LITERAIS. EM OUTRAS PALAVRAS, NÃO SE PODE ACOIMAR UMA TRADUÇÃO DE INCORRETA EXCLUSIVAMENTE POR SER LITERAL.

TRADUÇÃO LIVRE A TRADUÇÃO LIVRE É UMA TRADUÇÃO NA QUAL SE PRIVILEGIA O SENTIDO DO TEXTO NO IDIOMA PARA O QUAL SE DÁ A TRADUÇÃO, POR ISSO A IMPORTÂNCIA DO TRADUTOR NATIVO QUANDO SE REALIZA ESSE TIPO DE TRADUÇÃO, POIS O MESMO POSSUI O CONHECIMENTO DAS EXPRESSÕES DO SEU IDIOMA E PORTANTO PODE INTERPRETAR COM CLAREZA E FIDELIDADE O QUE ESTÁ SENDO TRADUZIDO, USADA PARA FINS NÃO OFICIAIS.

ROMAN JAKOBSON CUNHOU A TERMINOLOGIA “TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA” QUANDO DIVIDIU AS TRADUÇÕES EM TRÊS TIPOS: INTRALINGUAL OU PARÁFRASE QUE É REESCREVER UMTEXTO A PARTIR DOS SIGNOS DE UMA MESMA LÍNGUA. INTERLINGUAL QUE SERIA PASSAR UM TEXTO DE UMA LÍNGUA PARA OUTRA LÍNGUA. INTERSEMIÓTICA OU TRANSMUTAÇÃO QUE É A INTERPRETAÇÃO DE SIGNOS TEXTUAIS POR OUTROS SIGNOS NÃO-VERBAIS.

Somos todos tradutores Mas o que nos torna tradutores?  Sabe aquele livro que você terminou de ler no final de semana e que depois se tornou filme? Sabe aquela HQ fantástica que virou filme? Não importa agora se são boas ou não, se você gostou ou não, o que importa é entender que essas adaptações fazem parte do que chamamos de tradução intersemiótica.

Há três formas de tradução intersemiótica : · Icônica: semelhança de estrutura; · Indicial: presença do original na tradução; · Simbólica : busca referências convencionais com o original.

UMA OBRA TRADUZIDA JAMAIS SERÁ IMPRETERIVELMENTE ICÔNICA, INDICIAL OU SIMBÓLICA. PERMEARÁ DUAS OU ATÉ MESMO AS TRÊS CLASSIFICAÇÕES. A TRADUÇÃO É UM PROCESSO DE RE-LEITURA, NÃO APENAS UMA TRANSFORMAÇÃO. É SEMPRE NECESSÁRIO ADAPTÁ-LA A NOVA LINGUAGEM PROPOSTA. SENDO ASSIM, A TRADUÇÃO SE CONSOLIDA COMO UMA OBRA AUTÔNOMA, FEITA A PARTIR DAS ESCOLHAS E PERCEPÇÕES DO TRADUTOR DIANTE DA OBRA ANALISADA.

Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=1ow1oDkhkjo REFERÊNCIAS Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=1ow1oDkhkjo https://www.youtube.com/watch?v=sBBulj3HOtM https://www.youtube.com/watch?v=0fBTxwnrIxs https://www.youtube.com/watch?v=c7B3iJ4Dx2I