A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático"— Transcrição da apresentação:

1 Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático
Ronaldo Martins

2 Estrutura da Apresentação
O problema A Tradução Automática Os Estudos da Tradução Uma solução?

3 Advertência O conceito de Tradução Automática
O conceito de Estudos da Tradução

4 O problema The box was in the pen. La caja estaba en la pluma.
La boîte était dans le stylo. La scatolla era nella penna. A caixa estava na pena.

5 O problema CONTEXTO REFERENTE FONTE ALVO MENSAGEM CÓDIGO CÓDIGO

6 A Tradução Automática CONTEXTO FONTE ALVO SISTEMA TA REFERÊNCIA
MENSAGEM #1 MENSAGEM #2 FONTE ALVO SISTEMA TA LÍNGUA #1 LÍNGUA #2

7 Os Estudos da Tradução CONTEXTO FONTE ALVO REFERÊNCIA REFERÊNCIA
MENSAGEM #1 MENSAGEM #2 FONTE ALVO TRADUTOR HUMANO LÍNGUA #1 LÍNGUA #2

8 A referência REFERÊNCIA 1 a 2 c d b 3 FALTA DE ISOMORFISMO LÍNGUA A
LÍNGUA B 1 a 2 c d b 3 FALTA DE ISOMORFISMO

9 A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

10 A Tradução Automática LÍNGUA = NOMENCLATURA CONTEXTO = CO-TEXTO
TEXTO = REPOSITÓRIO TRADUÇÃO = TRANSPORTE TRADUTOR = INVISÍVEL SENTIDO = SENTIDO LITERAL

11 OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

12 Os Estudos da Tradução LÍNGUA = FORMA DE INTERAÇÃO
CONTEXTO = CONTEXTO SÓCIO-COGNITIVO TEXTO = ARENA DE SIGNOS TRADUÇÃO = TRANSFORMAÇÃO TRADUTOR = AGENTE SENTIDO = EFEITO DE SENTIDO

13 UNL: Uma solução?

14 A abordagem UNL REFERÊNCIA LÍNGUA A LÍNGUA B 1 a 2 c d b 3 UNL KB UNL

15 O SISTEMA UNL LN MUNDO UNL 2 3 9 8 7 6 5 ... 4 1 UNL KB

16 O que UNL não deve ser? UNL não pode ser uma meta-língua (não pode ser uma língua sobre outra língua) UNL não pode ser uma inter-língua (não pode ser o que duas ou mais línguas têm em comum) UNL não pode ser uma super-língua (não pode ser a soma de todas as outras línguas)

17 O que UNL deve ser? UNL deve ser uma língua sobre o mundo, mas não o mundo tal como está organizado, categorizado, concebido e representado pelos falantes das línguas naturais. UNL deve ser uma língua sobre um mundo digital (a UNL KB), i.e., um mundo modelado especialmente para ser entendido e processado por computadores.

18 O que a UNL deve ser? Como qualquer língua natural, UNL deve ser auto-consistente (no sentido de que nenhuma outra língua deveria ser necessária para o entendimento de UNL, caso contrário as máquinas jamais falarão UNL). Diferentemente de qualquer língua natural, UNL deve ser não-ambígua, i.e, deve haver correspondência de um-para-um entre uma expressão UNL e sua referência na UNL KB.

19 obj(thank(obj>thing), you)

20


Carregar ppt "Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google